João 3
Agta, Dupaninan (DUO) vs NTLH
1 Atoy idi i esa a Pariseyo, a nagen na ni Nikodemo. Hikuna i esa a pangulo na Judyo a hidi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Idi esa a kallap, inumangay ni Nikodemo ha ni Jesus. Ket kinagi na, “Maestro, katandiyan mi a hikaw i esa a maestro a naggipu ha Dios. Ta awan ha makagimet ha nakaddatan a ginimigimet mo, nu awan a atoy ha nikuna i Dios,” kon ni Nikodemo.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ket kinagi ni Jesus, “Tahod ide a ipeta ko ha nikaw. Awan ha makapasakop ha Paghariyan na Dios, nu awan a neenak manon hikuna.”
3 Jesus respondeu:
4 Ket kinagi ni Nikodemo, “Panya agay a meenak manon i esa a lallaki? Makasadap dod hikuna ha tiyan nena na, penu meenak manon?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ket tinabbeg ni Jesus, “Ipeta ko a tahod a awan ha makapasakop ha paghariyan na Dios, nu awan a neenak hikuna ha dinom, ken ha Espiritu na Dios.
5 Jesus disse:
6 Halimbawa: Nu mageenak i esa a tolay, tolay bila i annak na. Ngem nu mageenak i Espiritu na Dios, espiritu bila i annak na. Ket kebbiyag ito a ikabiyag na tolay, a kona nu meenak manon i tolay heya, ket magbalin hikuna a annak na Dios.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 “Niyaen, awan ka mina malaktat nu ipeta ko ha nikaw, a ‘Masapul a meenak ka manon.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ta maski nu awan mo pala makatandiyan, magimet paman ito. Halimbawa: Kona bila ha paras. Atoy i makpal a lakadan na paras, ket masaneg tam i tanog na. Ngem awan tam maenta nu hadya i naggipuwan na, onu hadya i angayan na. Ket kona bila hito ha maski nu heya a meenak na Espiritu na Dios. Awan ha makatandi ha pakeenak manon na esa a tolay,” kon ni Jesus.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ket kinagi ni Nikodemo, “Ngem panyan na iday?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 “Agay,” kon ni Jesus, “hikaw i mahagitoldu ha kakalan ta a Judyo, ngem awan mo makatandiyan i kinagi ko?
10 Jesus respondeu:
11 Tahod ide a ipeta ko ha nikaw. I pagkagiyan ko aye i naenta ken katandi ko, ngem awan moy tahodan.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Niyaen, nu nepakatandi ko megipu ha bagbagay na lutak, ngem awan moy tinahod, panya moy tahodan nu ipakatandi ko megipu ha bagbagay ha langit?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Awan ha makaontok ha langit ken sumoli ha lutak a mangipeta megipu ha bagbagay a nelangitan, nu awan la a hikan, i Lallaki a Naggipu ha Langit. Ta iday i paghenan ko.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Niyaen, masapul a melansa ide a Lallaki a Naggipu ha Langit, ket mebayog ak nokkan ha matangkay, ha esa a kayo, a kona ha pinangibayog ni Moyses ha sinanulag ha naglakadan di a amamugod.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Magimet ito, penu mapadasan na maski nu heya a manahod ha nikan i biyag na Dios a magnanayon,” kon ni Jesus ha ni Nikodemo.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Dakkal unay i pinagayat na Dios ha totolay. Isu i gipu na a inyatad na i isesa a Annak na a pangadya ha liwat na totolay, penu awan hidi maparusaan nu awan a mesalakan i maski nu heya a manahod ha nikuna, ken penu makipagbiyag hidi ha Dios ha magnanayon.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ta awan pinaangay na Dios ide a Annak na penu hukoman na i totolay, nu awan penu isalakan na hidi.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Awan a mahukom i maski nu heya a manahod ha Annak na Dios. Ngem nahukom dan i maski nu heya a awan a manahod. Ta tinumallekod dan hikuna ha isesa a Annak na Dios.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ide i gipu na a mahukom nokkan i totolay: Ta dinumemat dan i Silaw na Dios ha lutak aye. Ngem kaykayat di i diham. Ta madukas i paggimi-gimet di.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ket madiyan di i Silaw aye. Ta magmadi ha Silaw i maski nu heya a maggimet ha madukas. Ket madiyan di a bumikan ha Silaw. Ta kanteng di a baka disiyagan na i liwaliwat di.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ngem ha maggimet a hidi ha mappiya, bumikan hidi ha Silaw aye, penu mepaenta di a Apo Dios i nagdaggap ha pinaggimet di.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Kobosan na iday, inumangay ni Jesus ha probinsiya a Judeya, pati hikami a tinolduwan na. Ket naghen kami hito. Ket nagbinyag kami ha tolay a hidi.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ket atoy bila hay ni Juan, a nagbinyag ha lugar a Enon, a mabikan ha ili a Salim, ta atoy hay i makpal a dinom. Ket inumangay i tolay a hidi, a nagpabinyag hidi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Idi tiyempo hito, awan pala nebalud ni Juan.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Niyaen, nakipagtabbegan i kappal a tinolduwan ni Juan ha esa a Judyo, megipu ha ugali di a pinakauges di ha liwat.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ket inumangay hidi ha ni Juan. Kinagi di, “Maestro, atoy ni Jesus ha dibelew, hikuna esa a nagagum ha nikaw idi, ha Karayan Jordan. Hikuna i inpeta mo ha nikami idi. Ket niyaen, magbinyag hikuna, ket umaangay kan i ngamin a tolay ha nikuna,” kon na tinolduwan a hidi ni Juan.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ket tinabbeg ni Juan, “Tahod i gimetan ni Jesus. Ta Apo Dios i makatandi ha gimetan na. Ket Dios i mangipeta nu anya i gimetan na tolay.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Hikam a mismo i nagteman ha kinagi ko idi, a ‘Bakkan a hikan i Cristu,’ kon ko. ‘Ngem napaangayak a paggayakan ko i tolay a hidi ha pagdemat na,’ kon ko.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 “Halimbawa: ha esa a pagbodaan, atoy i nobyo, ken atoy i nobya na, ken atoy i ilay na nobyo. Niyaen, iday a nobyo i makinkukuwa ha nobya. Ket iday a ilay na i maguray, a tahokan na i nobyo heya. Nu mateman na i timek na, magragsak hikuna unay. Niyaen, ni Jesus i kakalan na nobyo. Ket i totolay a sakop na i kakalan na nobya. Ket hikan i kona ha ilay na nobyo. Ket ide i gipu na a magragsakak unay, gipu ta makpal i umaangay ha nikuna.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Niyaen, masapul a tumatangkay hikuna, ket dumidibbi ak dan.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Hikuna man i naggipu ha langit. Ket mas matangkay hikuna ngem ha ngamin a sabali. Ha nikitam a taga-lutak, metoldu tam la i bagbagay a atoy ha lutak. Ngem ha nikuna a naggipu ha langit, magturay hikuna ha ngamin.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ket metoldu na i bagbagay ha langit, ta idagenday i naenta ken nateman na. Ngem maski nu kona hito, makpal hidi unay a magmadi ha nikuna.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ngem ha ngamin a manahod ha ni Jesus, umoni hidi a tahod i kakkagi na Apo Dios.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ta ito malla i kakkagi ni Jesus a pinaangay na Dios. I kakkagi ni Jesus aye i kakkagi na Dios. Ta inatdinan na hikuna na Dios ha ngamin a Espiritu na, ket awan hikuna makurangan ha Espiritu na Dios.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ayayatan na Dios i Annak na aye. Ket intalak na i ngamin ha nikuna, a pagturayan na hikuna ha ngamin.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 “Niyaen, ha maski nu heya a manahod ha Annak na Dios, magpasakop hikuna ha Apo Dios. Ket makibiyag hikuna ha Dios ha magnanayon. Ngem ha maski nu heya a awan a umuseg ha Annak na Dios, awan hikuna makipagbiyag ha Dios nu awan a parusaan na hikuna ha magnanayon.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.