João 2

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Idi kobosan na duwa a pamalak, atoy i esa a pagbodaan ha ili a Kana, ha probinsiya a Galileya. Ket atoy bila hay i hena ni Jesus.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ket naawis bila ni Jesus ken hikami a tinolduwan na.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Niyaen, idi nobos i arak, kinagi nena na ha ni Jesus, “Inubos di dan i arak di.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ngem kinagi ni Jesus ha hena na, “Babbey, awan a masapul a ipeta mo ha nikan. Awan ha biyang mo ha ide. Ta awan pala ha oras a ipaenta ko mina i pinnakabalin ko,” kon ni Jesus.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ket kinagi nena na ha tagabu a hidi, “Gimetan moy i maski nu anya a ipeta na ha nikam.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Niyaen, gipu ha linteg na Judyo a paguges, atoy hay i annam a burnay. Ket maglaon i kada esa ha nasurok a esa gasut a litro.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ket kinagi ni Jesus ha tagabu a hidi, “Putatan moy hidi ha dinom.” Ket pinutat di idagenday a burnay.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Sana, kinagi, “Sumalduk kam ha ballik, a itugan moy ha mangituray ha pagbodaan aye.” Ket intugan di ito.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Niyaen, idi naennaman na mangituray i dinom aye a nagbalin a arak, inayagan na i nobyo. Ta awan na nakatandiyan nu hadya i nagipuwan na arak aye. (Maski nakatandiyan na tagabu a hidi. Ta hidi man i sinumalduk ha dinom.)
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Ket kinagi na mangituray ha nobyo, “Dadi pala agay! I ugali na totolay, a iyatad di i masinggat a arak ha palungo. Ket nu makpal i nainum na bisita di, iyatad di bila i makkak a arak a magdilokod. Ngem bakkan i ginimet mo ha ihe. Ta ide i masmasingget a arak,” kon na.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ginimet ni Jesus ide a nekaesa a milagro, a pangtiplad na, ha ili a Kana, ha probinsiya a Galileya. Ket ide i pinangpaenta na ha kaddat na a kinadios ha totolay a hidi ken ha nikami a tinolduwan na. Ket gipu ta kona hito, pinumigsa i panahod mi ha nikuna.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Idi kobosan na ide, inumangay ni Jesus ha ili a Kapernaum. Ket inumuseg bila i hena ken wadwadi na, ken hikami a tinolduwan na. Ket naghen kami hito ha maalay ballik.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Niyaen, mabikan dan i piyesta na Judyo a nagenan di ha, “Piyesta na Pinagtaleban na Anghel a Magpatay.” Ket inumangay ni Jesus ha Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Idi kaddemat na, inumangay hikuna ha Templo, ket atoy hay i naenta na a mahaglako ha baka, ken karnero, ken kalapati. Ket atoy bila hidi a mahagsulet ha korinat. Ket atoy bila hay i lalamesaan di a pagnegosiyoan di.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Idi naenta na ito ni Jesus, naglubid hikuna ha pagbaot na, sana, pinalapos hidi ngamin, pati i baka ken karnero a hidi. Ket pinahakab na i lamesaan na negosiyante a hidi a mahagsulet ha korinat. Ket inwarak na i korinat di.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ket binon na hidi a mahaglako ha kalapati, “Adyan moy idagenday. Awan moy pagbalinan a tiyendaan i bilay Nama ko,” kon na.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ket ha nikami a tinolduwan na, idi nateman mi ito, nanakam mi i nesurat ha Libro na Dios, a “Dakkal unay i pinagayat ko ha Bilay mo, Apo Dios. Isu i gipu na a masaket unay i nakam ko, gipu ta awan di deyawan i Bilay mo.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ket gipu ha ide a ginimet ni Jesus ha Templo, kinagi na Judyo a hidi ha nikuna, “Ipaenta mo ha nikami i nakaddatan a pangpatahod mina a magturay ka ha ide a Templo na Dios.”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Tinabbeg ni Jesus, “Nu dadailan moy ide a templo, pataknagan ko manon ha tallu a pamalak.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ket kinagi na Judyo a hidi, “Anya wadis! Uppat a pulo ket annam a tawen i pinangpataknag di ha ide a Templo. Ket kaya mo a magpataknag manon ha tallu la a pamalak? Panyan mo agay,” kon di.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ngem i templo a pagkagiyan ni Jesus, i templo a bukod na a baggi.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ket ha nikami a tinolduwan na, nanakam mi ito, idi minabiyag manon ni Jesus ha nekatallu a pamalak. Ket napatahodan kami ha sursurat na Dios ken kagi ni Jesus megipu ha baggi na.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Niyaen, idi hen pala ni Jesus ha Jerusalem ha Piyesta na Pinagtaleban, makpal i nanahod ha nikuna. Ta naenta di i nakaddatan a ginimigimet na.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ngem awan na intalak ha nidi i baggi na.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ta nakatandiyan ni Jesus i nakanakam na tolay, ken ugali di, ken kinalupoy na panahod di. Awan na masapul i mangipakatandi ha nikuna megipu ha totolay. Ta hikuna a mismo i makatandi ha disalad na nakam di.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.