João 20

Agta, Dupaninan (DUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niyaen, idi Dominggo dan, ket madiham pala, inumangay di Maria Magdalena ha labbang. Ket naenta di a nelukat i labbang, a naadya dan i pogedu a nangkallab di ha kuweba.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Isu, nagbuyot hidi a inumangay ha nikan ken ni Simon Pedro. Ket kinagi ni Maria, “Inalap di dan i bangkay na Happo tam! Awan mi makatandiyan nu hadya i nangiangayan di!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Isu, nagsigida kami a mangenta ha labbang.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Parehas kami a nagbuyot, ngem mabaksagak ngem ni Pedro, a nakaabot ha labbang a palungo.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ket sinumedippak ha kuweba aye, ket naenta ko iday a maponset a hamet. Ngem awanak sinumdap.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Sa, nakaabot ni Simon Pedro. Ket sinumadap hikuna ha labbang. Ket inaamatan na iday a maponset a hamet,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ken iday a nebadbad idi ha buntok ni Jesus. Ngem awan a nelaok ito ha henan na maponset a hamet, nu awan a nebadbad pala a nebukod ha henan na.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Sa ak, sinumadap bila. Ket idi naenta ko idento a hamet, nanahodak a minagbiyag manon ni Jesus.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Ta idi tiyempo a ito, awan mi nakatandiyan i nesurat ha Libro na Dios, a masapul a magbiyag manon i Cristu.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Sa kami, sinumoli ha bilay mi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ngem nagwarak ni Maria Magdalena ha lapos na labbang, a nakangngoyngoy hikuna. Ket nagsedip hikuna a nangenta ha disalad na.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ket naenta na i duwa a anghel a nakapuraw, a nakaetnod ha henan na bangkay ni Jesus idi. Inumetnod i esa ha buntokan na, ket esa ha uyadan na.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ket kinagi di ha ni Maria Magdalena, “Wadi ko, apay a magngongoyngoy ka?” Ket tinabbeg na, “Oni, ta inalap di i bangkay na Happo ko, ket awan ko katandi nu hadya i nangiangayan di.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Idi nakagi na ito ni Maria Magdalena, sinumoleg hikuna, ket naenta na ni Jesus a nakataknag hay. Ngem awan na hikuna nelassin.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ket kinagi ni Jesus, “Wadi ko, apay a magngongoyngoy ka? Heya i eriyokan mo?” Ket gipu ta kagin na a hikuna i mahagdapon ha pagmulaan aye, kinagi ni Maria Magdalena, “Apo, nu hikaw i nangalap ha bangkay na, ipeta mo bi nu hadya i nangiangayan mo, penu alapan ko.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Sa, kinagi ni Jesus, “Maria.” Ket sinumaggupang ni Maria, a kinagi na ha kagi na Judyo, “Rabboni!” (Kayat na kagiyan ito, “Maestro.”)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ket kinagi ni Jesus, “Awanak mo egkaman, ta awanak pala inumontok ha Nama ko. Niyaen, sumoli ka dan, a ibaheta mo ha agagum tam a umontokak ha Dios a Hama ko. Ket niyaen, hikuna i Hama moy bila ken Dios moy bila,” kon ni Jesus.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Isu, simmoli ni Maria Magdalena ha nikami a tinolduwan ni Jesus. Ket kinagi na, “Naenta ko dan i Happo tam.” Ket inbaheta na i kakkagi ni Jesus ha nikuna.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Idi kallap na iday a pamalak a Dominggo, napisan kami a tinolduwan ni Jesus. Neserado i ruwangan a hidi, gipu ta nanteng kami ha happo na Judyo a hidi. Ket bigu la a nagpaenta ni Jesus, a nakataknag ha lubuk mi. Ket kinagi na, “I talna na Dios i kumuyog.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ket idi kinagi na ito, inpaenta na i kamat ken tagkang na. Ket nagragsak kami unay ha pinakaenta mi ha Happo mi aye.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ket kinagi manon ni Jesus, “I talna na Dios i kumuyog ha nikam. Niyaen, paangayan takam a kona ha pinagpaangay nikan Nama ko.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Idi kinagi na ito, iniyopan na kami. Ket kinagi na, “Alapan moy i Espiritu na Dios.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Niyaen, nu atoy i pakawanan moy i liwat na, mapakawan dan hikuna. Ket nu atoy i awan moy pakawanan, awan hikuna mapakawan,” kon ni Jesus ha nikami a paangayan na.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ngem idi nagpaenta ni Jesus ha nikami, awan ni Tomas, a nagenan mi ha “Kambal”. Maski nebilang hikuna ha nikami a esapulo ket duwa a tinolduwan ni Jesus, awan man hikuna idi.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Isu, inbaheta mi ha nikuna, “Agay, naenta mi i Happo tam.” Ngem kinagi na, “Awanak manahod, nu awan ko maenta ken makahap i peklat na lansa ha kamat na, onu makahap ko i talingo ha tagkang na,” kon ni Tomas.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Idi nobos i makadominggo, napisan kami manon ha disalad na bilay, pati ni Tomas. Ket neserado i ruwangan a hidi. Ngem maski nu neserado hito, dinumemat manon ni Jesus a tinumaknag ha lubuk mi. Ket kinagi na, “I talna na Dios i kumuyog.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Sa na, kinagi ha ni Tomas, “Nay. Egkaman mo i kamat ko he, ket kahapan mo i tagkang ko. Awan kas magduwaduwa, nu awan ka a manahod.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ket tinabbeg ni Tomas, “Agay, hikaw i Happo ko ken Dios ko!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ket kinagi ni Jesus, “Manahod ka niyaen gipu ta neta ak mo. Ngem ipeta ko a maragsak i manahod a hidi, maski nu awan di ak meta.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Niyaen, makpal pala i nakaddatan a pangtiplad na, a ginimet ni Jesus ha saguppang mi a tinolduwan na. Ngem awan ko hidi nesurat ha ide a libro.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ngem insurat ko dan idagende, penu manahod kam ha ni Jesus, a hikuna i Cristu, a Annak na Dios, ket penu makabiyag kam ha magnanayon gipu ha panahod moy ha nikuna.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.