João 1
Agta, Dupaninan (DUO) vs NAA
1 Idi palungo a naparsuwa i lutak, atoy dan i esa a managenan ha “Kagi na Dios.” Ket nagisesa hikuna ha Apo Dios, ket hikuna man bi i Apo Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Oni ay, nagisesa hikuna ha Apo Dios, idi palungo a naparsuwa i ngamin.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ket pinagparsuwa na hikuna na Dios ha ngamin. Awan ha naparsuwa, nu awan a hikuna i nangparsuwa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Niyaen, hikuna man bi i ikabiyag tam a totolay, ket makaalap kitam ha tahod a biyag gipu ha nikuna. Ta hikuna man bi i esa a Silaw a magpaenta ha totolay, a idilan na hidi, penu makatandiyan di i Apo Dios.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Niyaen, dinisyagan na Silaw aye i diham, ket awan maabak na diham ide a Silaw na Dios.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Niyaen, atoy bila i esa a tolay a pinaangay na Dios. Ket Juan i nagen na.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Hikuna i pinaangay na Dios, penu mepakatandi na megipu ha ide a Silaw, a managenan ha Kagi na Dios, ket penu makatiman ken manahod i maski nu heya gipu ha pinagitoldu na.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Bakkan a ni Juan i Silaw aye, ngem dinumemat hikuna, penu mepakatandi na megipu ha ide a Silaw na Dios.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Niyaen, idi tiyempo a ito, dinumemat ide a Silaw na Dios, a magdisyag ha nakam na ngamin a tolay ha lutak.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Isu, atoy dod hikuna ha lutak aye, ket gipu ha nikuna, naparsuwa i ngamin ha lutak, ngem awan na hikuna katandi na totolay.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ket inumangay hikuna ha sadili na a totolay, ngem minadiyan di hikuna.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ngem ha maski nu heya a nagteman ken nanahod ha nikuna, inkalentigan na hidi a magbalin a annak na Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Bakkan ito a kona ha pakeenak tam a magbalin a annak na tolay. Ta awan ha magbalin a annak na Dios gipu ha pakeenak na, onu bukod na a pinaggimet, onu bukod na a pagayatan, nu awan gipu ha pagayatan na Dios. Gipu ta i Apo Dios a mismo i magpabalin ha totolay a annak na.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Niyaen, ha ide a “Kagi na Dios,” nagbalin hikuna a tolay, ket nakipaghen hikuna ha nikitam a totolay. Ket naenta mi a mahagkagbi hikuna ken mahagipeta hikuna ha tahod. Ket naenta mi bila i kainamakan na, a kainamakan a naggipu ha Apo Dios. Ta ito i inyatad na Hama na ha isesa a annak na.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ket idagento i inbaheta ni Juan, idi indulaw na, “Ide a lallaki i nagkagiyan ko. Ta kinagi ko idi a atoy nokkan i dumemat a magdilokod ha nikan. Ngem mas matangkay hikuna ngem ha nikan. Ta maski idi awanak pala neenak, atoy dan hikuna,” kon ni Juan.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Niyaen, gipu ta ayayatan na kitam a tahod, nakagbiyan kitam. Ket kanayon na kitam kagbiyan ha magnanayon.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Inyatad na Dios i Linteg na gipu ha ni Moyses. Ngem niyaen, inyatad na ha nikitam i kagbi na gipu ha ni Jesu-Cristu. Ket hikuna man bi i nangipakatandi ha kinatahod a megipu ha Apo Dios.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Awan ha nakaenta ha Apo Dios. Ngem i Annak na Dios a isesa, a maghen ha Nama na, hikuna a mismo i Dios, ket hikuna i nangipakatandi ha Dios ha totolay.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ide i kinagi ni Juan megipu ha ni Jesus. Ta atoy i kappal a pinaangay na Judyo a hidi ha ni Juan, penu magsalodsod hidi. Ket inumangay i kappal a papadi ken agagum di a napanagenan ha Lebito. Naggipu hidi ha Jerusalem. Ket sinalodsod di ni Juan nu heya hikuna.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ket tahod i intabbeg ni Juan. Awan hikuna nagpamen. Ta kinagi na, “Bakkan a hikan i Cristu.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Sa di, sinalodsod, “Heya ka dod? Hikaw dod ni Elias, a minagbiyag manon?” Ket tinabbeg ni Juan, “Awan.” Sa di, kinagi, “Hikaw dod iday a mahagpugto a tahokan na ngamin a Judyo?” kon di. Ket kinagi na, “Bakkan bila.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Isu, kinagi di ha nikuna, “Heya ka dod? Tabbegan mo kami bi, penu atoy bila i tabbeg mi ha Happo mi. Anya i mepeta mo megipu ha baggi mo?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Ket kinagi ni Juan, “Nakaman moy mina i inpugto ni Isayas a mahagpugto idi. Ta inpugto na idi a atoy nokkan i magitoldu ha luglugar a awan ha bilabilay. Ket idulaw na kan, ‘Dandani a dumemat i Apo. Isu, magsagana kamon ha pagdemat na, a dalusan moy i nakam moy, penu makauseg kam ha nikuna,’ kon na. Ket niyaen, hikan dan iday a magitoldu,” kon ni Juan.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Niyaen, atoy bila hay i kappal a Pariseyo a hidi.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ket sinalodsod di, “Isu, nu bakkan a hikaw i Cristu, onu Eliyas, onu iday a mahagpugto a tahokan mi, apay dod a magbinyag ka?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ket tinabbeg ni Juan, “Oni, maminyagak. Ket dinom la i pagbinyag ko. Ngem atoy pala i esa ha nikitam, ket awan moy hikuna katandi.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ta magdilokod pala hikuna ha nikan, maski mas matangkay hikuna. Ket nu ikalanak moy ha nikuna, awanak ha pagserbe, maski nu tagabu na la,” kon ni Juan ha Pariseyo a hidi.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Nagimet ito ha ili a Betaniya, ha dibelew na karayan Jordan a pagbinyagan ni Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Niyaen, idi kaugman na, naenta ni Juan a umangay ni Jesus ha henan na. Ket kinagi ni Juan, “Atoy dan i kona ha Kordero a pangiwagah ha Dios, a pangadya ha liwaliwat na totolay.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hikuna i kinagi ko idi, a ‘Atoy nokkan i magdilokod ha nikan, ket mas matangkay hikuna ngem hikan. Ta idi awanak pala neenak, atoy dan hikuna,’ kon ko.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ket maski ha nikan idi, awan ko nakatandiyan nu heya i mangisalakan ha totolay. Maski nu iday i gipu na a inumangayak ha ihe, ket naminyagak ha dinom, penu mepakatandi ko hikuna ha totolay na Dios,” kon ni Juan.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ket niyaen, ide i kayat ko ipeta ha nikam. Ta naenta ko dan, ket masigurado ak a ide a lallaki i isesa a Annak na Dios,” kon ni Juan.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ket kona bila hito idi kaugman na. Ta atoy manon ni Juan ken hikami a duwa a tinolduwan na.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Naenta ni Juan ni Jesus a manglakalakad. Ket kinagi na manon, “Atoy dan i Kordero a pangiwagah ha Dios, a pangpaadya ha liwaliwat na totolay.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Idi nateman mi ide, inumunod kami ha ni Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Ket nagsoleg ni Jesus, ket naenta na a umuunod kami. Ket kinagi na, “Atoy i kayat moy ipeta?” Ket kinagi mi, “Rabbi, hadya i paghenan mo?” kom mi. (Ha kagi na Judyo, “Maestro,” i kayat na kagiyan na “Rabbi.”)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Ket kinagi na, “Umuseg kam, ket metan moy,” kon na. Isu, inumuseg kami. Ket naenta mi i paghenan na. Ket gipu ta apon dan, nakidagus kami ha nikuna.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 I nagen na agum ko, idi nateman mi i kinagi ni Juan, ken inumunod kami ha ni Jesus, hikuna ni Andres a wadi ni Simon Pedro.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ket dagus a nageriyok ni Andres ha hekka na, a inpeta na, “Naenta mi dan i paangayan na Dios a maghari, hikuna a nagenan tam ha ‘Mesiyas.’” (Ket ha kagi na Griego, “Cristu.”)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Sana, intugan ni Andres ni Simon ha ni Jesus. Ket inaamatan ni Jesus ni Simon. Sana, kinagi, “Hikaw ni Simon a annak ni Juan. Ngem niyaen, isangay taka ha ‘Kepas.’” (I kayat na kagiyan na, “pogedu a awan mapalembok.”)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Idi kaugman na, ninakam ni Jesus a umangay ha probinsiya a Galileya. Idi paglakad na, naenta na ni Pelipe. Ket kinagi na ha nikuna, “Umuseg ka ha nikan.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Niyaen, ha ide a Pelipe, hikuna i esa a kaili ni Andres ken ni Pedro, ta taga-Betsayda hidi ngamin, ha probinsiya a Galileya.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ket dagus a ineriyok ni Pelipe ni Natanael, ket kinagi na, “Agay, naenta mi i lallaki a sinurat ni Moyses ha libro na Linteg ken sinurat bila na minahagpugto a hidi. Hikuna ni Jesus, a taga-Nasaret, a annak ni Jose,” kon ni Pelipe.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ngem kinagi ni Natanael, “Agay, awan ha mappiya ha madukas a lugar a Nasaret!” Ngem tinabbeg ni Pelipe, “Entamon agay, a entan ta.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Niyaen, idi naenta ni Jesus a umangay ni Natanael ha henan na, kinagi na, “Atoy dan i tahod a Judyo. Ta awan hikuna magpamen ha kakkagi na.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Ket kinagi ni Natanael, “Panya a katandi ak mo?” Ket tinabbeg ni Jesus, “Idi atoy ka ha lendum na kayo a igos, idi palungo a inayagan na ka ni Pelipe, naenta taka.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ket kinagi ni Natanael, “Maestro, hikaw i isesa a Annak na Dios! Hikaw i Hari na Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ket kinagi ni Jesus, “Manahod ka dod gipu ta kinagi ko, a naenta taka ha lendum na kayo a igos? Agay, maenta mo nokkan i dakdakkal a milagro ngem ide.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ket tinulos ni Jesus, “Tahod ide a ipeta ko ha nikam. Maenta moy nokkan i langit a melukat. Ket maenta moy i anghel a hidi na Dios, a umontok ken bumugsok ha nikan, i Lallaki a Naggipu ha Langit.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.