João 18
Agta, Dupaninan (DUO) vs NAA
1 Niyaen, kobosan na pinagkagi ni Jesus ha ide, linumapos hikuna. Ket inumuseg kami a tinolduwan na. Inumahabes kami ha sapa ha Kidron, a inumangay kami ha esa a lugar a pagmulaan ha kaykayo. Hito i inangayan mi.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Niyaen, ha ni Judas a nagliput ha ni Jesus, hikuna bila i esa a makatandi ha ide a lugar. Ta makpal a beses a namagtagbo hito ni Jesus ken hikami a tinolduwan na.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Isu, niyaen, inumangay ni Judas ha ide a pagmulaan. Ket inkuyog na i kappal a sundalu ken guwardya na Templo a pinaangay na matangkay a papadi ken Pariseyo a hidi. Ket atoy silaw di, ken armas di.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ket gipu ta katandi ni Jesus i ngamin a magimet ha nikuna, sinalpak na hidi, a kinagi na, “Heya i eriyokan moy?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ket tinabbeg di, “Ni Jesus a taga-Nasaret.” Ket kinagi ni Jesus, “Atoyak dan.” (Ket atoy bila hay ni Judas a nangliput ha ni Jesus, a nagagum hikuna ha sundalu a hidi.)
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Idi kinagi ni Jesus, “Atoyak dan,” inumisol i sundalu a hidi gipu ha kanteng di, ket natumba hidi.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ket sinalodsod manon ni Jesus, “Heya i eriyokan moy?” Ket kinagi di, “Ni Jesus a taga-Nasaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Ket kinagi ni Jesus, “Inpeta ko a atoyak dan. Isu, nu hikan i eriyokan moy, palobusan moy a lumakad idagende a agagum ko.”
8 Então Jesus disse:
9 (Kinagi ni Jesus ito, penu matungpal iday a inkararag na ha Nama na, a awan ha maski esa a napukaw ha intalak na Dios ha nikuna.)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Niyaen, ha ni Simon Pedro, keppalataw hikuna. Ket sinakrot na ito, ket kinatol na i tagabu na Katangkayan a Padi. Kinatol na i makinkanawan a talinga na. (Malko i nagen na iday a tagabu.)
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ket kinagi ni Jesus ha ni Pedro, “Isarongan mo i palataw mo ah! Anya? Kagin mo a awan ko maattaman i rigrigat a pinanggep Nama ko?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Sa di, dinakap ni Jesus na sundalu ken kapitan di ken guwardya a hidi na Templo. Ket ginakadan di hikuna.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ket inyangay di hikuna ha ni Anas ha palungo. Ta ni Anas i manugang ni Padi Kaipas. Ket ni Kaipas i Katangkayan a Padi, ha iday a tawen.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 (Ni Kaipas i nangibalakad ha Judyo a hidi, a mas mappiya, kan, nu matay i esa a tolay, penu awan matay hidi ngamin. Iday i kinagi na idi.)
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Niyaen, tinumagubet kami duwa a ni Simon Pedro. Ket gipu ta katandi na ak di Anas, pinalobusan diyak a makiuseg ha ni Jesus a sumadap ha paraangan na bilay na Katangkayan a Padi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ngem nagwarak ni Pedro ha lapos, ha bikan na ruwangan. Isu, linumaposak manon a magaged ha babbey a nagdapon ha ruwangan. Ket pinalobusan na ni Pedro a sumadap.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Idi kassaddap ni Pedro, kinagi na babbey, “Hikaw wade i esa a tinolduwan na lallaki a dinakap di?” Ngem kinagi ni Pedro, “Awan.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Niyaen, gipu ta madagmen idi, nagdukot hidi ha uging i tagabu ken guwardya a hidi. Ket nagtaknag hidi a nagendu. Ket binumikan ni Pedro a nakiendu bila.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Niyaen, ha Katangkayan a Padi, ha disalad na bilay, sinalodsod na ni Jesus megipu ha pagitoldu na ken tolay a hidi a tinolduwan na.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ket tinabbeg ni Jesus, “Awan a nepamen i pagitoldu ko. Nagitolduwak ha saguppang na ngamin, ha saguppang na kapilya moy ken ha Templo a pagpisanan na ngamin a Judyo.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Isu, apay a pilitanak mo a mangsistigu ha baggi ko? Pagsistiguan mo mina hidi a nagteman ha pagitoldu ko. Ket salodsodan mo mina hidi nu anya i nepeta ko. Siyempre, katandi di dan i kinagi ko.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Idi kinagi na ito ni Jesus, dinapang na hikuna na esa a guwardya, a nagkagi ha, “Apay a kona hay i pinagtabbeg mo ha Katangkayan a Padi?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Ket kinagi ni Jesus ha ni Anas, “Nu nagliwatak ha kinagi ko, ipatahod mo i liwat ko, ayun ha linteg tam. Ngem nu tahod i inpeta ko, apay a pinadapangak mo?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Isu, gipu ta awan nakatulos ni Anas ha pinagsalodsod na, pinaangay na ni Jesus, a nagakadan pala, ha ni Kaipas a Katangkayan a Padi.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Niyaen, atoy pala ni Simon Pedro a nagendu pala. Ket atoy i kappal a nagsalodsod, “Anya, hikaw wade i tinolduwan na iday a lallaki?” Ngem nagpamen ni Pedro. “Awan,” kinagi na.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ngem atoy bila hay i esa a tagabu na Katangkayan a Padi. Ket kabagiyan hikuna na lallaki a kinatol ni Pedro i talinga na. Kinagi na, “Netan taka a nagagum ha dinakap mi, ha pagmulaan ha kaykayo.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ket nagpamen manon ni Pedro. Ket dagus a nagtaraok i esa a kawitan.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Idi nasapa pala, inlapos di ni Jesus ha bilay ni Kaipas. Ket inyangay di hikuna ha bilay ni Gobernador Pilato. Ngem madiyan di a sumadap ha bilay na. Ta ayun ha ugali na Judyo, nu sumadap i esa a Judyo ha bilay na bakkan a Judyo, mebilang hikuna a maromsa. Ket awan hikuna mapalobusan a magkan ha Piyesta na Pinagtaleban na Anghel a Magpatay. Kona hito i ugali na Judyo a hidi.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Isu, linumapos ni Pilato. Ket kinagi na, “Anya i pangpaliwatan moy ha ide a lallaki?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ket tinabbeg di, “Nagliwat dan hikuna! Nu awan hikuna nagliwat, awan mi hikuna intugan ha nikaw.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Ket kinagi ni Pilato, “Nay kamon. Hikam i makatandi ha iday. Atoy i linteg moy a mismo. Hikam mina i manghukom ha nikuna.” Ngem tinabbeg na Judyo a hidi, “Awan a mabalin. Ta nu masapul a mapatay i esa a tolay, awan na kami palobusan na linteg moy a Romano,” kon na Judyo a hidi.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Nagimet ito penu matongpal i kinagi ni Jesus, idi inpugto na a matay hikuna a mepelansa ha kudos.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Isu, nagsoli ni Pilato ha bilay na. Ket inayagan na ni Jesus, a kinagi na, “Anya, hikaw i hari na Judyo a hidi?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ket sinalodsod ni Jesus, “Iday i bukod mo a nakam, onu kakkagi na Judyo a hidi megipu ha nikan?”
34 Jesus respondeu:
35 Ket kinagi ni Pilato, “Bakkanak a Judyo. Ngem kayat ko a makatandiyan i liwat mo. Pinaliwat na ka na kailiyan mo a hidi ken matangkay a hidi a papadi. Anya dod i ginimet mo?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Ket kinagi ni Jesus, “Bakkan a ide a lutak i paggipuwan na pagturay ko a maghari. Nu naggipu i pagturay ko ha totolay, makilaban mina i nasakopan ko a hidi, penu awan na ak madakap na Judyo a hidi. Ngem bakkan a ide a lutak i paggipuwan na paghari ko.”
36 Jesus respondeu:
37 Ket kinagi ni Pilato, “Isu, tahod ka a hari?” Ket tinabbeg ni Jesus, “Hikaw i magkagi ha ‘hari.’ Ngem ide i gipu na a inumangayak ha ide a lutak, a neenakak penu mepakatandi ko i tahod. Niyaen, ha maski nu heya a magserbe ha kinatahod, magteman hikuna ha nikan,” kon ni Jesus.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Ket kinagi ni Pilato, “Kinatahodak! Awan ha makatandi ha kinatahod!” Ket linumapos hikuna manon ha Judyo a hidi, a kinagi na ha nidi, “Awan ha liwat na a pakaparusaan na mina.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ngem maski nu kona hito, hikam mina i magpili. Ta atoy i ugali moy a Judyo, ket palaposan ko i esa a balod ha kada Piyesta na Pinagtaleban na Anghal a Magpatay. Niyaen, heya i piliyan moy? Palaposan ko mina ide a Hari na Judyo?” kon ni Pilato.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ngem indulaw na Judyo a hidi, “Awan! Bakkan a hikuna! Ni Barrabas i kayat mi!” kon di. (Ni Barrabas aye i esa a tulisan.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.