João 12

Agta, Dupaninan (DUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niyaen, idi annam a pamalak idi palungo na Piyesta na Pinagtaleban na Anghel a Magpatay, inumangay ni Jesus ha Betaniya, a naghenan ni Lasaro. Ide a ni Lasaro i pinabiyag na idi.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ket niyaen, insaganaan di ni Jesus ha pangapon na. Nagserbe ni Marta ha nagkanan di. Ket atoy bila hay ni Lasaro, a esa a nakipagkan ha ni Jesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ket ha ni Maria, nangalap hikuna ha esa a bote a kanginaan a bangbanglo, ket inbulak na ito ha tikad ni Jesus. Sa na, pinunasan ha buk na. Ket inumales i ahob na ha ngamin a bilay.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ngem atoy i kinagi na esa a tinolduwan ni Jesus, a ni Judas Iskaryote. (Hikuna i nangliput ha ni Jesus.)
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Kinagi na, “Madi iday, ta nagastuwan i korinat na. Nelako mina iday a bangbanglo, ta makatawen a suweldo i balle na iday. Sayang, a awan neyatad i korinat na ha napobre a hidi.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Kona hito i kinagi ni Judas. Ngem awan gipu ha kagbi na ha napobre a hidi, nu awan penu makaalap mina hikuna ha korinat heya. Ta nahagtakaw hikuna. Ket i biyang na idi, ha gurupo mi a tinolduwan ni Jesus, i magdapon ha korinat mi. Ket nu kappal, inalap na ito.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ngem kinagi ni Jesus, “Palobusan moy ide a babbey! Pabiyanan moy hikuna, ta inusar na ide a bangbanglo a pangpasahob na ha baggi ko, a kona ha natayak dan, ket melabbangak mina.
7 Mas Jesus disse:
8 Ha napobre a hidi, maatdinan moy hidi ha maski nu anya a oras. Ngem bakkan ha nikan, ta dandani ak dan a lumakad,” kon ni Jesus.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Niyaen, ha makpal a Judyo a mamiyesta ha Jerusalem, idi nabaheta di a atoy ni Jesus ha Betaniya, inumangay bila hidi. Ket awan la a gipu ta kayat di maenta ni Jesus, nu awan penu maenta di bila ni Lasaro, a pinabiyag na manon.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ket ide i gipu na a nagpanggep i matangkay a hidi a papadi a patayan di bila ni Lasaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Ta gipu ha ni Lasaro, makpal i Judyo a sinumina ha panglakayan di, ket nanahod hidi ha ni Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Idi kaugman na, nakaabot ha Jerusalem i baheta a dandani dan a dumemat ni Jesus. Idi nabaheta na makpal a hidi a nakipiyesta,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 inalap di i dodon na niyog a pangsalpak di ha ni Jesus a kona ha hari. Ket linumapos hidi a indulaw di, “Madaydayaw i Dios! Madaydayaw i hari tam a Israel! Pagasatan na Dios i hari a pinaangay na ha ihe!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Niyaen, naenta ni Jesus i esa a urbon na kabayo. Ket nagsakayan na ito. Ket gipu ha ide, natongpal na i esa a pugto a nesurat ha Libro na Dios, a kinagi na Dios,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Awan kam mina manteng, hikam a taga-Jerusalem. Ta entan moy, a kaddemat na hari moy a magsakay ha urbon na kabayo,” kon na pugto.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Idi tiyempo a ito, awan mi nakatandiyan i ginimet na aye. Ngem idi neyontok ni Jesus ha langit, nanakam mi a nesurat ito megipu ha nikuna, ket kona bila hito i salpak di ha nikuna ha Jerusalem.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Niyaen, atoy bila hay i makpal a nakaenta ha ni Jesus, idi inayagan na ni Lasaro ha labbang na, ket pinabiyag na manon. Ket hidi i nangpatahod megipu ha ni Jesus.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Iday i gipu na a nangsalpak i makpal a hidi ha ni Jesus. Gipu ta nabaheta di megipu ha nakaddatan a ginimet ni Jesus.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ha Pariseyo a hidi, idi naenta di a magdulug i makpal a tolay, naginuhon hidi, “Maenta moy iday! Naabak na kitam dan. Ta umaunod hidi ngamin ha nikuna,” kon di.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Niyaen, atoy bila ha Jerusalem i kappal a Griego a makipagdeyaw ha Dios ha ide a Piyesta.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ket niyaen, inumangay hidi ha ni Pelipe, ta taga-Betsayda hikuna, ha probinsiya a Galileya. Ket inaged di ha ni nikuna, “Apo, nu mabalin, kayat mi a makiuhon ha ni Jesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Isu, inumangay ni Pelipe, ket inpeta na ha ni Andres. Ket inumangay hidi a duwa, a nangipeta ha ni Jesus ha pagaged na Griego a hidi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ket ide i tabbeg ni Jesus ha ngamin a hidi a nagteman. Kinagi na, “Dinumemat i oras a pangpaenta na Dios ha kinatangkay ko ha ngamin a totolay.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 “Tahod ide a ipeta ko ha nikam. Temanan moy bi. Awan kumakpal i esa a bin-i, nu awan hikuna memula ha lutak, a kona matay. Ngem nu matay hikuna, magbunga hikuna ha makpal. Ket kona bila hito ha nikan.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ket kona bila ha ide ha totolay a umunod ha nikan. Ta maski nu heya a masor ha bukod na a pagayatan, dadailan na i biyag na. Ngem maski nu heya a magpabiyan ha mismo a pagayatan na, gipu ha pagtulok na ha nikan, ket maghen hikuna ha Dios ha magnanayon.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ha maski nu heya a magserbe ha nikan, masapul a hikan i ahegan na, a maski nu anya i pagpadas ko, padasan na bila iday. Ket nu kona hito i paguseg na ha nikan, maghen bila hikuna ha henan ko nokkan. Ket padeyawan na Hama ko i maski nu heya a magserbe ha nikan,” kon ni Jesus.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ket intulos na, “Niyaen, magsaket i nakam ko. Ket anya i ipeta ko ha Hama? Ta madiyan ko a ipeta, ‘Hama, isalakanak mo bi ha rigrigat aye a dandani dan a dumemat.’ Agay, awan ko ito ipeta, ta ide i gipu na a inumangayak ha oras aye, penu attaman ko ide a rigrigat.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Niyaen, ipeta ko, ‘Hama, ipaenta mo bi i kainamakan mo,’” kon ni Jesus. Sa, nagkagi i esa a timek a naggipu ha langit, “Inpaenta ko dan gipu ha nikaw i kainamakan ko. Ket gipu ha nikaw, ipaenta ko paman ito ha totolay,” kon na timek heya.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Niyaen, ha denday a kakpalan a nagtiteman, idi nateman di ide a timek, kinagi di a atoy i nagkadur ha langit. Ngem atoy bila i kappal a nagkagi, “Bakkan a kadur! Iday i kagi na anghel ha nikuna,” kon di.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ngem kinagi ni Jesus, “Awan nagkagi iday a timek para ha nikan, nu awan para ha nikam, penu manahod kam.
30 Então Jesus explicou:
31 Ta dandani dan i tiyempo a paghukom na Dios ha totolay, Ket dandani dan i tiyempo a maabak ni Satanas, a nagturay ha totolay hanggan niyaen.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Gipu ha nikan, nu mebayogak ha kudos, ken meunekak ha ontok, masakop ko i ngamin a totolay, a iturayan ko hidi,” kon ni Jesus.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Kinagi na ito penu ipakantadi na nu panyan na kakatay na.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ngem tinabbeg na makpal, “Kon na Libro na Dios a magbiyag a magnanayon i Cristu a paangayan na Dios a maghari. Apay a ipeta mo a masapul a matay ha kudos i Annak na Dios a Nagbalin a Tolay? Heya dod i Annak na Dios a Nagbalin a Tolay, nu awan i Cristu na Dios?” kon di.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ket tinabbeg ni Jesus, “Dandani ak dan a lumakad. Isu, ballik la i tiyempo a magdisyag ha nikam i silaw ko. Niyaen, umunod kam mina ha silaw aye, penu awan na kam malenduman na diham. Ta maski nu heya a maglakad ha diham, awan na makatandiyan nu hadya i angayan na.
35 Jesus respondeu:
36 Niyaen, gipu ta atoy pala ha nikam i silaw aye, manahod kam mina ha ide a silaw, penu magbalin kam a totolay a kessilaw bila.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ket maski nu makpal i nakaddatan a ginimet ni Jesus ha saguppang di, awan a nanahod i Judyo a hidi ha nikuna.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ta kona hito i nepugto ni Isayas a minahagpugto nikuna a naalay dan. Ket niyaen, natongpal dan. Ta kinagi na, “Apo, awan ha manahod ha nebaheta mi. Maski nu nepaenta ha nidi i kaddat na Dios. Awan hidi manahod,” kon ni Isayas.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ket ide paman i gipu na a awan a mabalin a manahod hidi. Ta inpugto ni Isayas,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Sinalenan na Dios i mata di, penu awan di maenta. Ket pinaigat na i nakam di, penu awan di makatandiyan, a awan hidi magbabawi ken magaged ha nikan a pahusayan ko hidi.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Nepugto na ito ni Isayas megipu ha ni Jesus. Ta maski idi tiyempo ni Isayas, inpaenta na Dios ha nikuna i kinainamakan ni Jesus.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ngem maski nu kona hito, makpal hidi, maski hidi a panglakayan na Judyo, a nanahod ha ni Jesus. Ngem gipu ha kanteng di ha Pariseyo a hidi, awan di inpeta i panahod di ha saguppang na totolay. Ta kantengan di, a baka palakadan di hidi na Parpariseyo a hidi ha sakop a Judyo.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Isu, awan di inpeta a manahod hidi ha ni Jesus. Ta kinaykayat di i pangpadeyaw na totolay ngem ha deyaw na Dios.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ide i pagitoldu ni Jesus, a inpakatandi na ha saguppang na totolay. Kinagi na, “Ha maski nu heya a manahod ha nikan, awan la hikan i panahodan na, nu awan i Dios a nagpaangay ha nikan.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ket ha maski nu heya a makaenta ha nikan, maenta na bila i Dios a nagpaangay ha nikan.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Hikan i dinumemat ha lutak aye a kona ha esa a silaw, penu awan madihaman i maski nu heya a manahod ha nikan.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ket ha maski nu heya a makateman ha pagitoldu ko, ngem awan na usigan, bakkan a hikan i manghukom ha nikuna. Ta awanak inumangay a maghukom ha totolay, nu awan penu isalakan ko hidi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ha maski nu heya a magmadi ha nikan ken ha pagitoldu ko, mahukoman hikuna nokkan ha dilokod a pamalak. I magpahukom ha nikuna i pagitoldu ko.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Oni, ta awanak magkagi ha bukod ko a nakam, nu awan a inbon na Hama ko, a nagpaangay ha nikan. Ta hikuna i nangibon nu anya i kagiyan ko, ken panyan ko mepeta.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ket katandi ko a makedilan ha biyag a magnanayon i pagitoldu aye na Dios. Isu, nu anya i kakkagi ko, ikagi ko a kona ha inbon ha nikan Nama ko,” kon ni Jesus.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.