João 10

Agta, Dupaninan (DUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ide i pangaregan ni Jesus ha kappal. Kinagi na, “Ipeta ko i tahod ha nikam. Temanan moy bi. Ha magtakaw a hidi ha karnero, bakkan a ruwangan i saddapan di, nu awan a umunek hidi ha allad na, ket sabali i pagsaddappan di a magtakaw.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ngem ha tahod a makingkarnero, hikuna i sumadap ha ruwangan.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Hikuna i ilukatan na guwardiya ha ruwangan. Ket makasaneg i karnero a hidi ha timek na. Ta ayagan na i nagnagen di, a ilapos na i bukod na a karnero a hidi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ket nu nelapos na hidi, magpalungo hikuna a mangidilan. Ket umunod i karnero na a hidi, ta masaneg di i timek na.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Awan hidi umunod ha sabali a tolay, nu awan a buyotan di. Gipu ta awan di katandiyan i timek na sabali.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ide i pangaregan ni Jesus ha tolay a hidi, ngem awan di ito nakatandiyan.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Isu, kinagi manon ni Jesus, “Tahod ide a ipeta ko ha nikam. Temanan moy bi. Hikan i kona ha ruwangan a saddapan na karnero a hidi.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ket mahagtakaw i ngamin a nagpalungo ha nikan, a nagkagi a hidi i magturay ha kukuwa na Dios. Ngem awan magteman ha nidi i totolay a kona ha karnero ko.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ta hikan i magdapon ha nidi. Ket hikan i kona ha ruwangan di. Ha maski nu heya a sumadap a medilan ha nikan, mesalakan hikuna. Ket mawayawaya i maski nu heya a nasakop ko, ket iyatad ko ha nikuna i kasapulan na.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 “Awan ha panggep na tulisan, nu awan a magtakaw, ken magpapatay ken magdadael. Ngem hikan i inumangay penu pabiyagan ko i totolay ha Apo Dios ha magnanayon, ket penu awan ha kurang di ha biyag di aye.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Hikan i tahod a makingkarnero, ta ipusta ko i biyag ko, maski matayak, gipu ha nidi a daponan ko.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ngem bakkan a kona hito i gimetan na makitangdan. Ta nu maenta na i maingal a asu a dumangper, bumuyot la hikuna, a lakadan na i karnero a hidi. Ta bakkan a hikuna i tahod a mahagdapon, ket awan na hidi kukuwa. Isu, kagitan na asu i karnero a hidi. Ket bumuyot hidi a masinasina.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ket buyotan na makitangdan, ta awan ha ayat na ha karnero a hidi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ngem hikan i tahod a mahagdapon. Ket katandi ko i karnero ko a hidi, ket katandi di ak bila.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ket maski kona ha nikan ken Hama ko. Ta katandi na ak, ket katandi ko bila hikuna. Ket iyatad ko i biyag ko, penu makabiyag hidi a kukuwa ko.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Niyaen, atoy bila i sabali a karnero ko, a bakkan hidi a Judyo. Ket masapul a itugan ko bila hidi. Ta magteman bila hidi ha nikan. Isu a makipagisesa hidi a sakop ko. Ket atoy la i esa a mahagdapon ha nidi.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ayayatan na ak na Hama ko, gipu ta palobusan ko a matay i baggi ko, penu magbiyagak manon.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Awan ha makapatay ha baggi ko. Iyatad ko ito gipu ha bukod ko a pagayatan. Ta kona hito i turay ko a palakadan i angas ko, a matay i baggi ko, ken mangpabiyag manon ha baggi ko aye. Kona he i kalintegan ko, gipu ha inbon Nama ko,” kon ni Jesus.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Niyaen, gipu ha ide a kinagi ni Jesus, nakipagtabbegan manon i Judyo a hidi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ta atoy i kappal a nagkagi, “Naawag dan hikuna, a magmauyong dan! Awan kam mina magteman ha nikuna.”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ngem kinagi na sabali a hidi, “Bakkan a kona hito i kakkagi na tolay a naawag na dimonyo. Ket awan na kaya na dimonyo a magpahusay ha mabulsak,” kon di.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Niyaen, ahided dan, ket tiyempo na Piyesta na Pinagidatton di ha Jerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Naglakalakad ni Jesus ha Paglenduman ni Solomon, ha Templo.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ket dinumuhap i Judyo a hidi ha nikuna, a kinagi di, “Hangan kaalay a masapul mi maguray hanggan ipeta mo i tahod? Nu hikaw i Cristu, ipeta mo mina niyaen!”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ket tinabbeg ni Jesus, “Inpeta ko dan ha nikam, ngem awanak moy tinahod. Atoy bila i nakaddatan a gimigimetan ko gipu ha turay Nama ko. Ket hidi i mangpatahod megipu ha nikan.
25 Jesus respondeu:
26 Ngem awan kam manahod, ta awan kam nesakop ha karnero a hidi a kukuwa ko.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 I karnero ko a hidi, masaneg di i timek ko. Ket katandi ko hidi. Ket umunod hidi ha nikan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ket iyatad ko ha nidi i biyag na Dios a magnanayon. Ket pulos, a awan hidi maparusaan ha katay. Ket awan ha makaagew ha nidi ha nikan.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ta Hama ko i nangiyatad ha nidi ha nikan. Ket hikuna i mas mapigsa ngem ha ngamin. Ket awan ha makaagew ha nidi ha Nama ko.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Isesa la kami ni Amang,” kon ni Jesus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Niyaen, idi nateman na ito na Judyo a hidi, inalap di manon i pogepogedu a pangbisag di mina ha ni Jesus.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ngem kinagi ni Jesus, “Makpal i nakaddatan a inpaenta ko ha nikam, ket mappiya i inpagimet ha nikan Nama ko. Anya i pangbisagan moy ha nikan?” kon ni Jesus.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ket tinabbeg na Judyo a hidi, “Awan taka a bisagan gipu ha kinappiya na ginimet mo, nu awan gipu ta agindidios ka. Hikaw i esa la a tolay. Ngem kayat mo a pagbalinan i baggi mo a Dios!” kon na Judyo a hidi.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 anya dod ha nikan, a inbukod na ken pinaangay na ha lutak aye, penu makatandiyan na totolay i Dios. Ta inpeta ko dan a hikan i Annak na Dios. Ngem kinagi moy a pagbalinan ko i baggi ko a Dios.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Niyaen, nu awan ko gimetan i nakaddatan a pagimet Nama ko, awanak moy mina tahodan.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ngem nu tahod a gimetan ko idagenday a nakaddatan, tahodan moy mina i gimetan ko, maski nu awan moy tahodan i pagitoldu ko. Ta nu tahodan moy i gimetan ko, makatandiyan moy talaga a atoy dan i Hama ha nikan, ket atoyak bila ha nikuna a isesa,” kon ni Jesus.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ket pinanggep di manon a dakapan ni Jesus. Ngem nakalapsut hikuna ha nidi.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ket inumangay manon ni Jesus ha dibelew na karayan Jordan, ha lugar a nagbinyagan idi ni Juan. Ket naghen hikuna hito.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ket makpal i inumangay ha nikuna. Nagginuhon hidi, “Awan ha nakaddatan a ginimet ni Juan. Ngem tahod i ngamin a inpeta na megipu ha ide a lallaki,” kon di.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ket makpal hidi ha iday a lugar a nanahod ha ni Jesus.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.