Gálatas 2

Agta, Dupaninan (DUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kobosan na esa a pulo ket uppat a tawen, nagsoli ak ha Jerusalem. Kaagum ko ni Bernabe. Ket inkuyog ko bila ni Tito.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 I gipu na a inumangayak, gipu ta Apo Dios a mismo i nangipakatandi a umangayak mina idi. Kaddemat mi, ket nagpisan i ngamin a pangulo a hidi na manmanahod. Awan man ha sabali, nu awan la i pangulo a hidi i nakipagpisan. Ket inpakatandi ko ha nidi i ngamin a pagibaheta ko ha nikam a bakkan a Judyo, penu katandiyan di i pagitoldu ko aye. Ta nu magsenti mina hidi ha pagitoldu ko ha nikam a bakkan a Judyo, baka awan ha serserbe i pagitoldu ko.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ta maski ha agum ko a ni Tito a bakkan a Judyo, awan di hikuna pinilit a umuseg ha linteg na Judyo megipu ha pakugitan di. Ta ide a ni Tito i esa a Griego.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ngem atoy bila hay i kappal a Judyo a sinanmanmanahod. Nangipamen hidi, penu sumadap hidi ha pagmitingan mi. Ket pinanggep di a mangsiim ha pagitoldu ko megipu ha pakawayawaya tam gipu ha pinagisesa tam ha ni Jesu-Cristu. Ta kayat di kitam manon a patagabu ha Linteg ni Moyses. I kayat na kagiyan, tongpalan tam mina ito, a pakesalakanan tam mina, a kona ha panahodan di.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ngem pulos, a awan kami inumuseg ha nidi, penu makatulos ha nikam i kinatahod na pagitoldu na Dios, penu awan kam makaliwat ha pagkatandi moy ha dende.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Niyaen, idi nobos i pinagpakatandi ko ha pangulo a hidi na manmanahod, inumuseg dalla hidi ha pagitoldu ko. Awan man ha inayon di onu sinuletan di ha pagitoldu ko aye. (Ket maski nu maturay hidi unay, kon na kan, awan ha balle na iday ha nikan. Ta awan ha idumduma na Dios gipu ha kinatangkay na.)
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ket maski nu katandi di i pinagsenti ha nikan na magpatagabu a hidi ha Linteg na Judyo, nelassin di a hikan i pinili na Dios a magibaheta ha totolay a bakkan a Judyo, a kona ha pinagpili na idi ni Pedro a magibaheta ha Judyo a hidi.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ket i Dios a nagpaangay ha ni Pedro a mahagibaheta ha Judyo a hidi, hikuna bila i nagpaangay ha nikan a mahagibaheta ha bakkan a hidi a Judyo.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Idi nelassin di a pinagbalin na ak na Dios a kona he, inbilang di kami ni Bernabe a kakalan di a katarabahowan ha Dios. Ket nagtinulag kami a umangay kami ni Bernabe ha bakkan a hidi a Judyo. Ket umangay bila hidi ha Judyo a hidi. I katinulag mi aye, ni Santiyago, ken ni Pedro, ken ni Juan. Ta hidi man i pangulo na manahod a hidi ha Jerusalem.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Atoy la i esa a inaged di ha nikami, a kanayon mi mina a tulongan i napobre a hidi. Ket ide bila i ninakam ko dan a gimetan mi.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Idi kobosan na ide, naghen kami ha ili a Antiyokiya. Ket dinumemat hito ni Pedro. Ngem atoy i madukas a ginimet na. Isu a masapul a tinolduwan ko hikuna ha saguppang na agagum mi.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Ta idi kaddemat na ha Antiyokiya, mappiya i ginimet na, a inumuseg hikuna ken nakipagkan ha manahod a hidi a bakkan a Judyo. Ngem idi dinumemat i kappal a Judyo a nagipu ha ni Santiyago, ha Jerusalem, tinallekodan ni Pedro i bakkan a hidi a Judyo. Ta kinantengan na i paglimad na Judjudyo a magpilit a magtongpal ha Linteg ni Moyses.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Pati i ngamin a Judyo ha Antiyokiya, nagagum hidi ha ni Pedro, a agintotongpal hidi ha Linteg na Judyo, maski nu nakatandiyan di a madukas nu pilitan di i bakkan a hidi a Judyo a magbalin a Judyo. Maski ni Bernabe, inumaheg bila hikuna gipu ha kanteng na a baka limadan di hikuna na Judyo a hidi.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Idi naenta ko a awan a nalinteg i ginimet di, ken awan hidi inumuseg ha kinatahod na pagitoldu na Dios, kinagi ko ha ni Pedro ha saguppang na ngamin, “Abeng, maski nu Judyo kita, magbiyag kita niyaen a kona ha bakkan a Judyo, ta awan ta talakan i Linteg na Judyo a pakesalakanan ta mina. Ngem niyaen, apay a pilitan mo i bakkan a hidi a Judyo a umuseg mina ha Linteg heya, a awan mo dan talakan?” kon ko ha ni Pedro.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ket intulos ko i pagpakatandi ko ha nikuna, a maski ha nikami a neenak a Judyo, ket Linteg na Judyo i talakan mi idi a pakesalakanan mi mina. Ket awan kami nahagliwat ha Linteg, a kona ha bakkan a hidi a Judyo.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ngem niyaen, makatandiyan tam ngamin a awan ha tolay a mapalinteg ha saguppang na Dios gipu ha pinagtongpal na ha Linteg aye na Judyo. Awan man ha kinalinteg tam, nu awan i kinalinteg a nagipu ha panahod ni Jesu-Cristu. Ket niyaen, manahod kitam ha ni Jesu-Cristu, penu magbalin kitam a nalinteg ha saguppang na Dios gipu ha panahod ni Cristu. Ket awan kitam a magtalak ha Linteg heya. Ta awan na mabalin a maadya i liwaliwat na totolay gipu ha Linteg aye na Judyo.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Isu, niyaen, ni Apo Cristu i pakapalintegan tam. Ngem atoy pala i problema. Ta nu Apo Cristu i panahodan tam, natolduwan kitam a kelliwat kitam, ket mekalan kitam ha bakkan a hidi a Judyo a kelliwat. Ket nu kona hito i pakatandiyan tam ha liwaliwat tam, baka atoy i magkagi a ni Jesu-Cristu i pakaliwatan tam. Ta nu awan mina ni Cristu, awan tam makatandiyan i liwaliwat tam. Isu, tahod wade a ni Cristu aye i pakaliwatan tam? Madi ito agay!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ta imbes na, magliwatak a tahod, nu magbabawi ak manon, a kattalak ko manon i Linteg na Judyo.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ta makatandiyan ko a matay ken mesina ha Dios i maski nu heya a awan makatongpal ha ngamin a Linteg na Judyo. Ket katandi ko bila a awan ko kaya a matungpal i ngamin a ide a Linteg. Isu, awan dan ha namnama ko ha Linteg aye. Ket tallekodan ko ide a Linteg, penu makabiyagak a kona ha pagayatan na Dios.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Isu kakabsat, kona ha natayak dan gipu ha Linteg. Ta nesurat dan ha Linteg a parusaan na Dios i nagliwat ha Linteg heya. Ngem atoy paman i nangsulet ha parusa ko. Ket hikuna ni Jesu-Cristu, a nelansa ha kudos gipu ha nikan. Isu, awan la a ni Cristu i nelansa ha kudos nu awan pati hikan bila, a meraman ha baggi na. Ket gipu ta kona hito, awan dan ha parusa ha nikan. Ket niyaen, kona ha awan a hikan i magbibiyag, nu awan ni Cristu i magbibiyag ha baggi ko aye. Ket magbiyagak ha biyag ko aye, gipu ha pinagtalak na Annak na Dios, a nagayat ha nikan, ken nangiyatad ha biyag na, gipu ha nikan.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kakabsat, nu mapalinteg kitam ha saguppang na Dios gipu ha Linteg, awan dod ha serserbe i katay ni Cristu. Ngem madi i pagnakam a awan ha serserbe i katay ni Cristu. Isu, awan ko pabiyanan i kagbi na Dios a mangisalakan ha nikitam.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.