Atos 9

Agta, Dupaninan (DUO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niyaen, nagtulos pala ni Saulo a magpakanteng ha manahod a hidi ha ni Jesu-Cristu. Ta kayat na a magbuno ha nidi. Isu i gipu na a inumangay hikuna ha Katangkayan a Padi,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 a nagaged ha surat a pangpakatandi ha baggi na ha magturay a hidi ha kapilya na Judyo, ha ili a Damasko. Ide a surat i pangpalobus ni Saulo a padakap na i maski nu heya a umuseg ha kagi ni Jesu-Cristu, ken mepabalud na i nagpasakop a hidi ha ni Jesus, maski babbey o maski nu lallaki, ken mepaangay na hidi ha pagbaludan, ha Jerusalem.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Niyaen, idi naglakad ni Saulo, idi binumikan hikuna ha Damasko, bigu la a atoy i silaw na langit a sinumiklab ha lebut ni Saulo.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ket natakneg ni Saulo ha lutak, ket nateman na i timek a nagkagi ha, “Saulo, Saulo, apay a lokowanak mo?” kagi na.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ket sinalodsod ni Saulo, “Heya ka, Apo?” Ket kinagi na timek, “Hikan ni Jesus i huhumen mo.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 En ka dan ha ili. Atoy hay i magpakagbi ha nikaw ha gimetan mos,” kon ni Jesus ha ni Saulo.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Niyaen, ha agagum ni Saulo, tinumaran hidi, ket awan hidi nagkagi. Nanteng hidi, ta nateman di i timek aye, ngem awan di naenta i nagkagi.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sa, inumikat ni Saulo a maglakad. Ngem idi inmotyah na i mata na, nabulsak hikuna! Isu a kinabitan di hikuna, a intugan di ha Damasko.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ha tallu a pamalak, awan hikuna nakaenta, ket awan bila nangan onu inuminum.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Niyaen, atoy ha Damasko i esa a lallaki a nanahod ha ni Jesus. Ni Ananiyas i nagen na. Ket nagpaenta ni Jesus ha nakam na. Kinagi ni Jesus, “Ananiyas!” Ket kinagi ni Ananiyas, “Anya, Apo?”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 “Umangay ka ha karsada a managenan ha ‘Nalinteg’,” kon ni Jesus. “Hen ka a magsalodsod ha bilay ni Judas. Ta atoy hito i esa a lallaki a taga-Tarso. Ni Saulo i nagen na. Ket magkararag hikuna.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Atoy a nepaenta ko ha nakam na. Ta inpaenta ko i esa a lallaki a magnagen ha Ananiyas a sinumadap, ket intupu na i kamat na ha nikuna, penu makaenta manon. Niyaen, Ananiyas, hikaw i lallaki a paangayan ko a mangikararag ha nikuna,” kon ni Jesus.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ngem kinagi ni Ananiyas, “Apo, makpal i nabaheta ko megipu ha iday a lallaki, a madukas kan i ginimet na ha totolay mo ha Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ket niyaen, dinumemat hikuna ha Damasko, ta atoy kan i surat a nagipu ha Katangkayan a Papadi a pangpalobus na a mangdakap ha maski nu heya a manahod ha nikaw,” kon ni Ananiyas.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ket kinagi ni Jesus ha nikuna, “Umangay ka dan, ta hikuna i pinili ko a magserbe ha nikan. Ta ipakatandi na nokkan ha ngamin a kalase a tolay megipu ha nikan. Ipakatandi na ha nidi a bakkan a Judyo, ken maski ha nidi a maghari, ken ha nidi a kakabsat mo a Judyo a hidi.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ket hikan i mangipaenta ha nikuna i makpal a rigrigat a masapul a attaman na, penu mepakatandi na megipu ha nikan,” kon ni Apo Jesus.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Isu, inumangay ni Ananiyas, ket sinumadap ha iday a bilay. Ket intupo na i kamat na ha ni Saulo, a inpeta na, “Saulo a hekka ko, pinaangay na ak ni Apo Jesus. Hikuna i nagpaenta ha nikaw ha karsada. Ket niyaen, pinaangay na ak ha he, penu makaenta ka manon, ken penu makasaddap i Espiritu na Dios ha baggi mo,” kon ni Ananiyas.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ket bigu la, natakneg i kakallab, a kona ha keskes a nagipu ha mata ni Saulo, ket nakaenta manon hikuna. Sa hikuna, tinumaknag ket nagpabinyag.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ket nagkan hikuna, ket pinumigsa manon i baggi na.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ket inumangay hikuna a nagitoldu megipu ha ni Jesus ha kapkapilya na Judyo a hidi. Kinagi na, “Ni Jesus, hikuna i annak na Apo Dios.”
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ket nasbew hidi ngamin a nagteman ha ni Saulo. Kinagi di, “Agay, anya wade? Ide kan i lallaki a nangpaparigat ha totolay ha Jerusalem a manahod ha ni Jesus. Ket hikuna kan i dinumemat ha Damasko penu mapadakap na hidi, ket meyangay na kan hidi ha Katangkayan a Papadi,” kon na kakpalan a hidi ha Damasko.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ngem ha ni Saulo, pinumigsa i pinagitoldu na megipu ha ni Jesus. Ket awan natabbegan na Judyo a hidi ha Damasko. Ta nagpatahod ni Saulo a ni Jesus i Cristu a makesalakan ha totolay.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Niyaen, kobosan na makpal a pamalak, nakipaggayak i Judyo a hidi a bunowan di ni Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 — ausente —
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Inumangay ni Saulo ha Jerusalem, a pinadas na a makiagum ha nidi a manahod ha ni Jesus, ngem nanteng hidi ha nikuna. Ta awan hidi nanahod a nagpasakop ni Saulo ha ni Jesus.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ket gipu ta kona hito, inumangay ni Bernabe a nagagum ha ni Saulo. Ket inyangay na ha apostol a hidi, a inpakatandi na nu panya i pinakaenta ni Saulo ha Apo Jesus ha karsada, ken panya i pinakikagi ni Apo ha nikuna, ken panya a natured ni Saulo a nagitoldu megipu ha ni Jesus ha Damasko.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Isu, naghen ni Saulo ha apostol a hidi. Ket naglakalakad hikuna a matured ha maski nu hadya ha Jerusalem, ket nangitoldu megipu ha ni Apo Jesus.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ket nakiuhon bila hikuna ha Judyo a hidi a nagkagi ha Griego, ket nakipagtabbegan hidi. Ngem naggayak bila hidi a magbuno ha ni Saulo.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ket idi nabahetaan na agagum ni Saulo, intugan di ha ili a Sesareya. Tulos, inpalugan di ha ili a Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Idi kobosan na hito, awan ha mangloko ha manahod a hidi a naghen ha probinsiya a Judeya, ken Galileya, ken Samariya. Pinumigsa hidi ha panahod di. Ket gipu ha daggap na Espiritu na Dios, kinumakpal hidi, ken perpermi i pinagdeydeyaw di.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Ket niyaen, ha ni Pedro, atoy bila i nagimet ha nikuna. Idi naglakadlakad hikuna ha manahod a hidi, ha kada ili, pinasiyal na bila hidi ha ili a Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ket atoy ha Lida i naenta na a esa a lallaki a pinilay. Ni Eneyas i nagen na. Napikot dan hikuna ha walu a tawen. Awan hikuna nakapalembok ha baggi na.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ket inpeta ni Pedro ha nikuna, “Eneyas, pahusayan na ka ni Jesu-Cristu. Umikat ka dan, ket lukutan mo i abak mo,” kon na. Ket ha ni Eneyas, bigu la a tinumaknag hikuna!
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ket naenta na ngamin a tolay a taga-Lida ken Sarona, ket nanahod bila hidi ha ni Apo Jesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Niyaen, atoy bila ha ili a Joppe i esa a babbey a nanahod ha ni Jesus. I nagen na, ni Tabita. (Ha kagi na Griego, “Dorkas,” a kayat na kagiyan a “Kodmilan”.) Naanus hikuna, ken nahagkagbi ha totolay a napobre.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Niyaen, idi pinagpasyal ni Pedro ha ili a Lida, nagsaket ni Dorkas, ket natay. Ket kobosan na pinangdegus di ha bangkay na, intagmak di ha kuwarto ha ontok na bilay.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Niyaen, mabikan la i ili a Joppe ken ili a Lida. Isu, idi nabahetaan na manahod a hidi a atoy ni Pedro ha Lida, pinaangay di i duwa a lallaki a makeged ha ni Pedro, ha “Umangay ka bi ha Joppe ha sigida,” kon di.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Isu, naggayak ni Pedro, ket nakikuyog ha nidi. Idi pinagdemat ni Pedro, inyangay di hikuna ha kuwarto ha ontok na bilay. Ket atoy ho i makpal a babbey a nabilu, ket nagsangisanget hidi. Dinumulog hidi ha ni Pedro a paenta di i tetennon ken babadu a ginimet ni Dorkas para ha nidi, idi nagbiyag pala.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ngem pinalapos na hidi ni Pedro, ket nagparentumeng hikuna a nagkararag. Sa hikuna, sinumuleg ha bangkay, ket kinagi na, “Tabita, umikat ka dan.” Ket ha ni Dorkas aye, minumotyah hikuna. Ket idi naenta na ni Pedro, inumetnod.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Sa na, kinabitan ni Pedro i kamat na, ket pinataknag na. Ket inayagan na hidi a nabilu ken manahod a hidi, ket inpaenta na ni Dorkas a kebbiyag.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ket newaraswaras ide a nagimet ha ngamin a Joppe. Ket makpal hidi a nanahod ha ni Apo Jesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ket nakidagus ni Pedro ha naalay ha bilay ni Simon, a esa a mahagisagana na gaddang na hayup, ha iday a ili a Joppe.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.