Atos 8

Agta, Dupaninan (DUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ket ha ni Saulo, hikuna i mahagloko ha nidi a manahod. Nakangsaddap hikuna ha bilabilay di a padakap na hidi ken pabalud na hidi, maski babbey a hidi onu lallallaki.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Isu, napasinasina hidi a manahod. Ket idi inumangay-angay hidi ha maski nu hadya a lugar, intoltoldu di i kakkagi na Dios.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ket atoy bila i esa, a nagen na ni Pelipe, a inumangay ha dakkal a ili ha probinsiya a Samariya. Ket inpakatandi na megipu ha ni Jesus a Cristu na Dios.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ket ha totolay ayo, idi naenta di i makpal a milagro a ginimet ni Pelipe, ken nateman di i baheta na, nagteman hidi perpermi ha kagi na. Ket nagteman i kada esa ha kakpalan ho.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ta naenta di a napahusay i makpal a tolay a neawag. Ket nagrangsit i dimonyo a hidi, idi linumapos hidi. Ket atoy bila hay i makpal a napilay ken napikot, ket napahusay bila hidi.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Isu, atoy i makpal a tolay a naragsak ha Samariya ayo.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Niyaen, atoy bila hay i esa a lallaki a salamangkero. I nagen na ni Simon. Ha pinagbiyag na a nagpasabbew ha Samaritano a hidi ha pinagsalamangka na. Ket inpeta na a madedeyaw kan i baggi na.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ket nanahod hidi ngamin ha nikuna, maski hidi a matangkay ken hidi a napobre. Kinagi di, “Ni Simon i Dios a managenan ha ‘Dakkal a Kaddat’,” kon di.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Isu a tineman di hikuna, ta naalay a tiyempo a pinagsabbew na hidi ha salamangka na.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ngem idi inpakatandi ni Pelipe i Mappiya a Baheta megipu ha ni Jesu-Cristu ken Paghariyan na Dios, nanahod hidi ha ni Jesus. Ket nagpabinyag hidi, hidi a babbey ken hidi a lallaki.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Maski ha ide a ni Simon, nanahod bila hikuna. Ket idi napabinyag dan, nakiuseg hikuna ha ni Pelipe. Ket nasbew bila hikuna, idi naenta na i makpal a milagro a pangpatahod a ginimigimet ni Pelipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ket idi nabahetaan na apostol a hidi ha Jerusalem a nanahod i totolay ha Samariya ha kagi na Dios, pinaangay di ni Pedro ken ni Juan.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Idi dinumemat di Pedro ha Samariya, inkararagan di hidi a Samaritano, penu isadap na Dios i Espiritu na ha nidi.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ta awan pala insadap na Dios i Espiritu na ha nidi. Napabinyag dalla hidi a magpasakop ha ni Apo Jesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Isu, nagtupo di Pedro ken Juan ha kamat di ha nidi ket sinumadap i Espiritu na Dios ha baggi di.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Niyaen, idi naenta ni Simon a sinumadap i Espiritu na Apo Dios ha totolay gipu ha pinangitupo di Pedro, kinagi na ha nidi,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Atdinan ta kam ha korinat, ket iyatad moy bi ide a kaddat ha nikan, penu metupo ko bi i kamat ko ha maski nu heya a tolay, ket sumadap bila ha nidi i Espiritu na Dios,” kon ni Simon.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ngem kinagi ni Pedro, “Simon, melunod kas, pati i korinat mo! Ta kagin mo a makagatang ka ha Espiritu na Dios.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Awan ha biyang mo ha tarabaho mi, ta madi i nakam mo. Madukas i nakam mo ha Dios.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Isu, magbabawi ka mina ha panggep mo aye, ket magkararag ka dan ha Apo, a pakawanan na ka mina.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ta katandi ko a sumeni ka unay, ket kona ha negakad ka gipu ha liwaliwat mo,” kon ni Pedro.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ket inaged ni Simon ha ni Pedro ken ni Juan, “Anaanay! Makagbi kam bi, a ikararaganak moy bi, penu awan a magimet ha nikan a kona ha kinagi mo,” kon na.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Niyaen, kobosan na pinagitoldu ni Pedro ken ni Juan ha kagi ni Apo Jesus ken ha ngamin a pinangpatahod di, sinumoli hidi ha Jerusalem. Ket ha paglakad di, hinumuyot hidi ha makpal a baryo ha Samariya, a inpakatandi di i Mappiya a Baheta megipu ha ni Jesus ha Samaritano a hidi ho.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Niyaen, ha ni Pelipe, idi naghen pala hikuna ha Jerusalem, atoy i esa a anghel na Dios a nangipeta ha nikuna, “En ka dan. Lumakad ka ha abagatan, ha karsada a magturong ha ili a Gasa,” kon na. (Alegid iday a karsada, a awan ha maglakad iho.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ket inpeta na Espiritu na Dios ha ni Pelipe, “Nay kan. Bumikan ka dan ha nikuna,” kon na.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Isu a nagsigida ni Pelipe a binumuyot ha kalesa. Ket nateman na a magbasa hikuna ha libro ni Isayas. Ket sinalodsod ni Pelipe, “Botay, makatandiyan mo iday a basaan mo?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ket tinabbeg na lallaki, “Panya ko a makatandiyan nu awan ha mangipakatandi ha nikan?” Ket inawis na ni Pelipe a makilugan.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Niyaen, ide i kagi na Dios a binasa na,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Mapasanikiyan hikuna. Ket madi i paghukom di ha nikuna. Ngem awan ha makebilang ha ngamin a isalakan na, gipu ha katay na,” kon na Dios. Iday i pinasurat na Dios ha ni Isayas.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ket kinagi na taga-Egipto ha ni Pelipe, “Ipakatandi mo bi nu heya i nagkagiyan na minahagpugto, megipu ha baggi na, onu megipu ha sabali?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ket inpakatandi ni Pelipe ide a surat ha libro na Dios, ket tulos a inpakatandi na i Mappiya a Baheta a megipu ha ni Jesus.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Niyaen, idi naglugan hidi, dinumemat hidi ha esa a lugar a keddinom. Ket kinagi na lallaki, “Atoy ha he i dinom. Mabalin bi a bunyaganak mo?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Ket kinagi ni Pelipe, “Mabalin. Basta tahod dan i panahod mo.” Ket kinagi na lallaki, “Manahodak a ni Jesu-Cristu i annak na Dios.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ket pinataran na lallaki i kalesa na. Ket binumugsok hidi a duwa ha dinom. Ket binunyagan na hikuna ni Pelipe.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Sa, idi kaawas di ha dinom, bigu la a inalap na Espiritu na Dios ni Pelipe, a awan na manon naenta na taga-Egipto. Ket nagtulos i lallaki ha Etiyopiya a maragsak unay.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ket ha ni Pelipe, bigu la a atoy hikuna ha ili a Asoto. Ket nagtulos hikuna a maglakad, ket nagitoldu ha Mappiya a Baheta ha ngamin a ili hanggan ha Sesareya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.