Atos 5

Agta, Dupaninan (DUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ket atoy bila i esa a lallaki a nagen na ni Ananiyas. I kabanga na, ni Sapira. Ket inlako di bila i talon di.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ngem ninakam di a ikemot di i kappal a korinat ket aginaatad hidi ha ngamin ha apostol a hidi. Niyaen, idi pinangiyatad ni Ananiyas,
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 kinagi ni Pedro ha nikuna, “Apay Ananiyas, pinagawag na ka ni Satanas? Ta nagsileng ka ha Espiritu na Dios, a intago mo i korinat a naglakowan mo.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Idi awan moy pala nelako i talon moy, hikam pala i makingtalon, ket makagimet kam ha maski nu anya a kayat moy. Onu maski kobosan na pinaglako moy, hikam pala i makingkorinat. Ket makagimet kam ha maski nu anya ha korinat aye. Niyaen, apay ninakam mo a gimetan ito? Bakkan a hikami i sinilengan mo, nu awan i Dios!” kon ni Pedro.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Sa, manga tallu a oras, ket dinumemat i kabanga na a awan na katandiyan i nagimet heya.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ket insalodsod ni Pedro ha nikuna, “Anya, Sapira, ipeta mo bi megipu ha ide a korinat. Ide dan i dagop na naglakowan moy ha talon?” kon na. “Oni ah,” kagi ni Sapira. “Iday i naglakowan mi.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ket kinagi ni Pedro, “Nagaanya ka dan! Nakinakam kam a magsurbar ha Espiritu na Apo Dios. Ket niyaen, natay i kabanga mo, ket kaddemat na lallaki a hidi a naglabbang ha bangkay na. Niyaen, hikaw man i umunod a ilabbang di!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Sa hikuna, bigu la a natakneg bila ha saguppang di Pedro, ket natay. Ket sinumadap i lallaki a hidi, ket naenta di a natay dan ni Sapira. Isu, inlapos di bila i bangkay na, ket inlabbang di ha hikeg na kabanga na.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ket kinumanteng unay hidi a manahod ken maski nu heya a nakabaheta ha ide.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Idi tiyempo hito, naggigimmongan na apostol a hidi ha Paglenduman ni Solomon ha Templo, ket nagesesa i pagnakam di. Makpal i milagro ken pangpatahod a ginimigimet di apostol ha saguppang na tolay a hidi.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ngem maski nu inaamakan i kakkagi na sabasabali a tolay megipu ha apostol a hidi, awan hidi nakikuyog, ta kinumanteng hidi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ngem nenayon pala i totolay a manahod ha sakop ni Apo Jesus. Kakpalan hidi a lallaki ken hidi a babbey.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ket gipu ta kona hito i ginimigimet na apostol a hidi, inyangay na totolay i agagum di a nasaket ha karkarsada a kettidugan di ha kama di, onu abak di. Ta nanakaman di nu lumakad ni Pedro ha karkarsada heya, maski nu alino na la i tumupo ha baggi di, mapahusay hidi.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ket dinumemat bila i kakpalan a tolay a naggipu ha il-ili a nakalebut ha Jerusalem. Inyangay di i nasaket a hidi, onu hidi a inumawag dan, ket napahusay hidi ngamin.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ngem ha katangkayan a padi ken agagum na a Saduseyo, nakaseni hidi unay ha apostol a hidi.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ket pinadakap di i apostol a hidi, a inpabalud di.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ngem idi kallap heya, inumangay ha nidi i esa a anghel na Apo Dios. Tulos, linukatan na i ruwangan na pagbaludan, ket inlapos na i apostol a hidi. Ket inpeta na ha nidi,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Umangay kam ha Templo, a tumaknag kam a magitoldu ha tolay a hidi megipu ha biyag na Dios a magnanayon a iyatad na ha totolay,” kon na anghel.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ket nagtongpal di apostol. Idi maledum, sinumadap hidi ha Templo, ket nagitoldu ha tolay a hidi.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ngem idi dinumemat i sunsundalu, awan man i apostol a hidi ha pagbaludan! Isu a sinumoli di sundalu ha nidi a Sanhedrin, ket inbaheta di,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Nakoya, dinumemat kami ha pagbaludan, ket naenta mi a nakandaduwan a mapigsa i ruwangan na, ket nagdapon pala i guwardiya a hidi. Ngem idi linukatan mi i ruwangan, awan dan ha tolay,” kon di sundalu.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ket ha nidi a kapitan na sundalu ken matangkay a papadi, idi nabahetaan di ito, nasbew hidi nu anya i nagimet ha apostol a hidi.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Niyaen, idi magnakanakam pala hidi, dinumemat i esa a lallaki a inbaheta na, “Magitoldu ha Templo i lallaki a hidi a pinebalud moy,” kon na.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Isu a inumangay i kapkapitan ken sundalu a hidi ha Templo, ket inalap di i apostol a hidi ket insoli di. Ngem awan di hidi pinilit, ta makanteng hidi a baka bisagan na hidi na kakpalan a tolay.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Idi sinumoli hidi, pinasaguppangan di i apostol a hidi ha Sanhedrin, ket sinalodsod na katangkayan a padi.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Kinagi na, “Binon ta kam a awan kam magitoldu megipu ha ni Jesus. Ngem nagaanya kam? Newaras moy i pagitoldu moy ha ngamin ha Jerusalem! Ket kayat moy a ipaliwat ha nikami i kinakatay na,” kon na padi.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Intabbeg di Pedro, “Masapul a tongpalan tam i inbon na Apo Dios ngem ha bon na totolay.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Gipu ta Dios a panahodan na minappo tam, hikuna i nagpabiyag manon ha ni Jesus a binuno moy ha kudos.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ket Jesus paman i inpaunek na ha langit, penu mahagturay ken mahagsalakan. Ginimet na Dios ito penu meyatad na ha nikitam a Judyo i gundaway tam a pagbabawi, penu mapakawan na i liwaliwat tam.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ket niyaen, hikami i mangpatahod ha dagende a gimigimet na Dios, hikami ken i Espiritu na Dios a iyatad na ha maski nu heya a umuseg ha pagayatan na.” Ito i tabbeg di Pedro.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Idi nateman di Sanhedrin ito, nagingal hidi gamen, ket kinayat di a ipapatay hidi a apostol.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ngem atoy i esa a agum di a Pariseyo. Ni Gamaliyel i nagen na. Ket maestro hikuna ha linteg na Judyo. Ket matangkay hikuna ha nakam na ngamin a tolay. Tinumaknag hikuna ha saguppang di Sanhedrin, ket inbon na a ilapos di hidi a apostol.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Sa na, iniwadan hidi a Sanhedrin. “Kababayan ko,” kagi na, “magingat kitam mina nu anya i gimetan tam ha dagende a lallaki.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Nakaman tam mina ni Teudas. Ta idi agindadakkal hikuna, atoy manga uppat a gasut a lallaki a nakiagum ha nikuna. Ngem idi napatay dalla ni Teudas, nasinasina dalla i agagum na, ket awan ha nagimet di.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ket kobosan na ide, atoy bila i sabali a lallaki a taga-Galileya. Ni Judas i nagen na. Dinumemat hikuna idi tiyempo na pinangsensus na gobernador. Ket kinayat na a maglaban ha gobyerno. Makpal bila i tolay a inumunod ha nikuna, ngem idi napatay dan hikuna, nasinasina dalla i agagum na.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Niyaen, ide i ipeta ko ha nikam, a kabeng tam mina idagende a lallaki. Ket palobusan tam mina hidi. Nu maggipu la ha totolay i gimetan di, awan di maanya. Ket makasinasina hidi nokkan.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ngem nu maggipu ito ha Dios, awan ha kaya tam a mangabak ha nidi. Baka kalaban tam i Dios a mismo!” Ide i nepeta ni Gamaliyel ha nidi a Sanhedrin. Ket tineman di hikuna.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Isu, pinasaddap di manon i apostol a hidi. Ket pinasabbadan di hidi. Ket inbon di a awan hidi magitoldu megipu ha ni Jesus. Sa di, pinalakad hidi.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Niyaen, ha apostol a hidi, linumapos hidi ha pagmitingan aye. Ket nagragsak hidi a hidi i pinili na Dios a marigrigatan ken mapasanikiyan gipu ha ni Jesus.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ket tinumulos hidi a nagibaheta ken nagitoldu megipu ha ni Jesus ha Templo ken ha bilabilay na totolay. Ket inbaheta di i Mappiya a Baheta a ni Jesus i Cristu a magturay.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.