Atos 3
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA
1 Idi esa a pamalak, idi alas tres, inumangay ni Pedro ken ni Juan ha Templo, ta iday i oras a pangkararag.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ket atoy hay i esa a lallaki a pinilay. Pinilay hikuna ha pinakenak na. Ket idi kada pamalak, intugan na hikuna na agagum na, a intagmak di ha lugar a managenan ha “Inaamakan a Ruwangan”. Ket i kagay na i makilaban ha maski nu heya a sumadap ha ide a ruwangan na Templo.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Idi naenta na ni Pedro ken ni Juan a sumasaddap, nakilimos hikuna ha nidi.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Nangamata hidi ha ni pilay, sa na, kinagi ni Pedro, “Agay, entan mo kami!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Isu a nangenta hikuna ha nidi, a tinumahok a limosan di.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ket kinagi ni Pedro, “Awan ha korinat ko, ngem atoyak ha sabali a iyatad ko ha nikaw. Gipu ha ni Jesu-Cristu, ipeta ko ha nikaw a tumaknag ka ken maglakad!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Sa na, inegkaman ni Pedro i kanawan a kamat na, ket inagkat na. Ket bigu la a nakasibat i tikad na a duwa.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Tulos, linumakbong hikuna a tumaknag, ket naglakad. Ket sinumdap hidi a tallu ha Templo. Naglakalakad ken naglakbonglakbong hikuna, ket nagdeyaw hikuna ha Dios.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Niyaen, ha disalad na Templo, naenta na ngamin a kakpalan a makalakad hikuna ken magdeydeyaw ha Dios.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Ket nelassin di a hikuna i mahaglimos a nakangetnod ha Inaamakan a Ruwangan. Ket nalaktat hidi, ta nahusayan hikuna.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Niyaen, idi linumapos hidi, tinumahan hidi ha esa a lugar, ket inegkaman ni pilay di Pedro ken Juan. Ket dinumuhap i ngamin a kakpalan ha ide a lugar a managenan ha Paglenduman ni Hari Solomon. Ket nalaktat unay i kakpalan aye.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Idi naenta ni Pedro i kakpalan aye, kinagi na ha nidi, “Hikam a kababayan ko, apay a malaktat kam ha ide? Apay a magbulagbulag kam ha nikami? Awan mi hikuna napalakad gipu ha kaddat mi, onu gipu ta awan ha liwat ha baggi mi.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Bakkan! Ta Dios dalla i nagpahusay ha pilay aye! Dios man i dineyawan na minappo tam a hidi, hidi ni Abraham, ken ni Isak, ken ni Jakob. Ket hikuna man bi i nagpadeydeyaw ha ni Jesus a annak na ha langit. Niyaen, ha ide a ni Jesus, hikuna a mismo i negiwat moy ha panglakayan tam a hidi a mahagturay. Sa moy, minadiyan ide a ni Jesus ha saguppang ni Gobernador Pilato, maski ninakam na a palobusan na mina ni Jesus ha pagbaludan na.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ni Jesus man i mappiya, a awan ha liwat na. Ngem minadiyan moy hikuna. Imbes na, inaged moy ha ni Pilato a palobusan na i esa a mahagbuno ha pagbaludan na.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Isu, kona ha hikam i nagpatay ha ni Jesus, maski nu hikuna i mahagiyatad ha biyag na Dios ha totolay. Ngem maski nu pinatay moy hikuna, pinabiyag na manon na Dios. Ket magpatahod kami ha ide, ta naenta mi a minagbiyag manon hikuna.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Niyaen, maenta tam ide a napilay, ket katandiyan tam a idi palungo, awan hikuna makalakad. Ngem niyaen, makalakad hikuna gipu ha ni Jesus. Ket i pinangpahusay na, i panahod mi ha ni Jesus. Ket hinumusay hikuna ha saguppang moy gipu ha panahod mi ha ni Jesus.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Niyaen, kakabsat,” kon ni Pedro, “katandi ko dan a awan moy nakatandiyan i ginimet moy. Ta awan moy nakatandiyan ni Jesus, a hikuna i annak na Dios. Ket magkalan bila i panglakayan moy a hidi, a awan di nakatandiyan.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Awan a mabalin a awan naparigatan i Cristu. Ta ide i nepapugto na Dios ha minahagpugto a hidi, nikuna a naalayan. Ket gipu ha ginimet moy ha ni Jesus, pinatongpal na Dios i pugto di.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Isu, niyaen, pakipeta ko ha nikam a magbabawi kamon, ket umuseg kam ha Dios, penu mapakawan na i liwaliwat moy.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Nu kona hito i gimetan moy, atoy nokkan i tiyetiyempo a pangpalagen na Dios ha nakam moy. Ket nokkan, ipasoli na ni Jesus, a Cristu a naggipu ha Dios, penu maghari.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ha niyaen a tiyempo, masapul a maguray pala ni Jesus ha langit, hanggan dumemat i tiyempo a pangpabigu na Dios ha ngamin a lutak, ken ngamin a langit. Magimet ito nokkan, a kona ha nepapugto na Dios ha minahagpugto a hidi, nikuna a naalayan.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Inpakatandi na bila ide ni Moyses, a esa a minahagpugto. Ta kinagi na,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ta maski nu heya a awan umuseg ha kakkagi na, awan na hidi masakopan na Dios, ket maparusaan hidi hanggan awan ha kahad na,’ kon ni Moyses.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Tinulos ni Pedro, “Nangipugto bila i ngamin a minahagpugto, sapul ha ni Samwel, hanggan ha ngamin a hidi a inumunod ha ni Samwel. Ket nepugto di ngamin i paggimi-gimet na Dios ha niyaen a tiyempo.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ket nepakatandi di bila i inkari na Dios. Ket meraman kitam bila ha inkari na ha minappo tam. Inkari na ha ni Abraham a bendisyonan na i ngamin a kalase na totolay ha lutak gipu ha apapo ni Abraham.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 “Isu a pinaangay na Dios i Annak na ha nikitam ha palungo. Ta kayat na Dios a bendisyonan na kitam, a pagbabawiyan na kitam, ken pasinaan na kitam ha madukas a ugali tam.” Ito i kinagi ni Pedro ha kakpalan a Judyo ha Templo.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.