Atos 2

Agta, Dupaninan (DUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kobosan na esa a pulo a pamalak hanggan inumunek ni Jesus ha langit, ket dinumemat i Piyesta na Pentekostes. Ket nagpisan i ngamin a manahod ha ni Jesus ha esa a bilay.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ket bigu la a nateman di i tanog a naggipu ha langit, a kona ha tanog na pahas a mapigsa. Ket matnog unay ha lubuk na bilay a naghenan di.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sa di, naenta i bagbagay a kona ha gangatan a tinumupo ha kada esa ha nidi.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ket sinumadap i Espiritu na Dios ha baggi di ngamin. Tulos, nagkagi hidi ha sabasabali a kakkagi, ayun ha pinnakabalin na Espiritu na Dios ha nidi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Niyaen, ha iday a pamalak, atoy i makpal a Judyo a makidios a nagpasyal ha Jerusalem a nagipu ha sabasabali a bayan.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Idi nateman di i tanog aye, binumikanan hidi. Ket nasbew hidi ngamin, ta nateman na kada esa i bukod na a kagi a kinagi na manahod a hidi.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ket nalaktat hidi a binumikanan, a nagsina hidi ha, “Apay a kona hito i kakkagi di? Taga-Galileya hidi!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Panyan di a makakagi ha bukod tam a kagi, a taga sabasabali a bayan?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ha nikitam aye, atoy i kappal a taga-Partiya, ken kappal a taga-Medo, ken rugrugar na Elam, ken Mesopatamiya, Judeya, Kapadosiya, Ponto, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Pirgiya, Pampiliya, Egipto, ken Libya a mabikan ha Sirena. Ket atoy bila i kappal a taga-Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 maski Judyo ken maski agagum di a bakkan a Judyo, a nagpasakop ha relihiyon na Judyo. Ket atoy bila i kappal a taga-Kreta, ken Arabiya. Ngem uray nu kona hito a sabasabali i kakkagi tam, mateman tam a makakagi hidi ha bukod tam a kagi. Ket mebaheta di a megipu ha ginimet na Dios.” Ide i kinagi na kakpalan aye.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Nalaktat ken nasbew hidi, a tinumulos hidi a magsalodsod ha, “Apay a kona hito a katandiyan di i ngamin a kakkagi a taga sabasabali a bayan?” kon di.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ngem atoy bila i sabali a totolay, ket nagulew hidi ha nidi a manahod. Kinagi di, “Nabartek dalla hidi!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Sa, sinumaggupang i esa pulo ket duwa a apostol a hidi. Ket nagkagi ni Pedro ha mapigsa a timek na, “Hikam a kakalan ko a Judyo, ken hikam a maghen ha Jerusalem aye, atoy i kayat ko ipeta ha nikam. Temanan moy bi, ta mepakatandi ko ha nikam i nagimet aye.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Kagin moy a nabartek i agagum ko aye. Ngem awan man! Alas nuwebe pala na maledum!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Imbes na, ide i inpapugto na Dios gipu ha ni Joel, a minahagpugto nikuna a naalay dan. Kinagi na,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Nokkan ha dilokod a tiyempo,’ kon na Dios, ‘iyasak ko i Espiritu ko ha ngamin a kalase a tolay. Ket mangipugto hidi. Maski nu babbey a hidi, onu lallaki a hidi. Mangipugto hidi a magkagi ha kakkagi ko. Ket maski nu lakay hidi, onu olitaw pala. Atoy i ipaenta ko ha olitaw a hidi, ha disalad na nakam di. Ket pagtagenapan ko i laklakay, penu katandiyan di i gimetan ko.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Oni! Iyasak ko i Espiritu ko ha maski nu heya a magserbe ha nikan, maski nu madibbi a babbey onu lallaki, ket papugtowan ko hidi a magkagi ha kakkagi ko.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ket gimetan ko bila ide, a atoy nokkan ha langit ken ha lutak i pangpasabbew a ipaenta ko ha totolay. Ha lutak aye, atoy nokkan i makpal a digi ken gangatan ken asok.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ket ha langit, dumiklam i senggit, ket magbalin i bulan a madideg, a kona ha digi. Ket nu kona hito nokkan, dandani dan a dumemat i pamalak a pangparusa ko ha ngamin a tolay a magliwat.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ngem maski nu heya a makiaged ha nikan ha, Apo, isalakanak mo bi, mesalakan hikuna.’” Ito i inpapugto na Dios.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Tinumulos ni Pedro a kinagi na, “Hikam a kababayan ko a Judyo, temanan moy i kakkagi ko a megipu ha ni Jesus a taga-Nasaret. Pinaangay na hikuna na Dios. Makatandiyan tam a naggipu hikuna ha Dios, ta inpaenta na Dios i ginimet na gipu ha ni Jesus. I ginimet na i makpal a milagro ken tiplad a nangpasabbew. Ket naenta moy idagende, ta nagimet na hidi ha saguppang moy.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Niyaen, kona ha negiwat na Dios ni Jesus ha pagturayan moy, gipu ha pinanggep na. Ket kona a hikam man i nagpatay ha ni Jesus, ta hikam i nagpelansa ha nikuna ha kudos, idi inlansa na gangannaet a hidi a taga-Roma.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ngem uray nu kona hito ha ni Jesus, pinabiyag na manon na Apo Dios. Ket kona ha inokkasan na ni Jesus a naggipu ha natay. Ta awan ha turay na katay ha ni Jesus.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ta ide bila i nepugto ni Hari Dabid nikuna. Nepugto na i kakkagi ni Cristu, a
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Maragsak i nakam ko, ket magragsakak ha kakkagi ko. Ta katandi ko a maski nu matayak, atoy pala i Apo Dios,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ket mapabiyag na manon i baggi ko. Katandi ko a awan na ak pabiyanan ha lugar na natay a hidi. Awan na palobusan a mahunot i baggi ko ha labbang.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ta inpakatandi na ha nikan a magbiyagak ha magnanayon. Ket paragsakan na ak, ta hikuna i agum ko.’”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Tinumulos ni Pedro, “Kakabsat ko, palobusanak moy a mangipeta megipu ha ni Hari Dabid, i matangkay a apo tam. Makakatandi kitam a maski ni Apo Dabid, natay bila hikuna, ket nelabbang i baggi na. Ta atoy i nelabbangan na ha he, ha Jerusalem, hanggan niyaen.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Niyaen, gipu ta hikuna i esa a minahagpugto, nakatandiyan na perpermi i nepeta na Dios ha nikuna. Ket inkari na Dios ha nikuna a atoy nokkan i apo na a magtawid ha paghariyan na, ket maghari a kona ha ni Dabid.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Niyaen, inpugto ni Dabid i pinagbiyag manon ni Cristu a nagipu ha natay, a kinagi na,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “Niyaen,” kagi ni Pedro, “ni Jesus a mismo i pinabiyag manon na Dios. Ket naenta mi dan a minagbiyag manon hikuna.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Isu, napaontok hikuna ha henan na Dios a magturay. Ket atoy pala i inyatad na Dios ha nikuna. Ta inkari na Dios a gipu ha ni Jesus, paangayan na i Espiritu na Dios ha totolay. Ket ide a naenta ken nateman moy, a tanog na pahas ken gangatan ken pagibaheta mi ha bukod moy a kagi, idagento i paggimi-gimet na Espiritu na Dios.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 “Maski ha ni Hari Dabid, awan hikuna napaunek a magturay ha langit. Ngem nepugto pala ni Dabid, a
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 hanggan pagparentumengan ko i kasenti mo a hidi ha saguppang mo he.”’”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Niyaen,” kagi ni Pedro, “masiguradowan mina i ngamin a tolay ha Israel a ide a ni Jesus, hikuna i Cristu a pinaghari na Dios ha ngamin a totolay. Ngem hikuna man bi i binuno moy, a pinabiyan moy hikuna a matay ha kudos,” kon ni Pedro.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Niyaen, idi nateman na kakpalan i kinagi ni Pedro, nariribuk i nakam di, a nagbabawi hidi, ket sinalodsod di ha di Pedro ken agagum na a apostol, “Kakabsat, anya mina i gimetan mi?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ket kinagi ni Pedro, “Magbabawi kam ha liwaliwat moy. Ket magpabinyag kam a kona ha pangtiplad moy a masakop kam ha ni Jesu-Cristu. Ket nu kona hito i pagbinyag ken pagbabawi moy, mapakawan i liwaliwat moy. Ket iyasak na ha nikam i Espiritu na Dios, a iyatad na Dios ha nikam.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ta ide i inkari na Dios ha nikitam, ken ha annak tam a hidi, ken maski ha nidi a maghen ha sabali a lugar a madiyo. Iyatad na Dios i Espiritu na ha maski nu heya a ayagan na a makiuseg ha nikuna.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ito i kinagi ni Pedro. Ket makpal pala i kinagi na, penu manahod mina hidi ha ni Jesu-Cristu. Ket iniwadan na bila hidi. Kinagi na, “Isalakan moy mina i baggi moy, penu awan kam maparusaan nokkan. Ta atoy i parusa a dumemat ha dagende a tolay a makillu, ta makpal i liwaliwat di. Ket magmadi hidi ha kinatahod,” kon ni Pedro.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Sa, makpal hidi a nanahod ha kakkagi na, ket nagpabinyag hidi. Atoy manga tallu a ribu a tolay a nenayon ha nidi a manahod ha iday a pamalak.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Tulos, a naguseg hidi ha kada pamalak ha pagitoldu na apostol a hidi, ket nakipagagum hidi perpermi. Ket nagpisan hidi ha kada pamalak a makipagkan ken magkararag.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Atoy idi i makpal a milagro a ginimet na apostol a hidi. Makpal i pinangpatahod di. Ket nalaktat i ngamin a tolay ha dagenday a nagimigimet.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ket ha nidi a manahod, namagpisan hidi perpermi, ket nagbunong hidi ha ngamin a aruwatan di.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ket nu atoy i agagum di a napobre, inlako di i lutak di, onu aruwatan di, penu meyatad di i korinat ha agagum di a napobre, ayun ha masapul na kada esa.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ket ha kada pamalak, nagesesa hidi a nagpisan ha Templo. Ket binunong di i kanan di, ket nakipagkan hidi ha bilabilay di a maragsak.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ket intulos di a nagdeydeyaw ha Apo Dios. Ket maski i sabali a totolay a nagmadi a manahod, mappiya i nakam di ha nidi a manahod. Ket idi kada pamalak, atoy pala i totolay a kayat a manahod. Ket nenayon na hidi na Dios ha nidi a insalakan na.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.