Atos 28
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARIB
1 Idi kaawas mi, nakatandiyan mi a Malta i nagen na puro a inakditan mi.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Makagbi unay hidi a taga-Malta. Ta tinanggap di kami, ket indukotan di kami ha apoy a pangenduwan mi. Ta naguden dan, ket nagidagmen kami.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pati ni Pablo, nagiapoy bila hikuna. Ngem idi indukot na i kinayo na, linumapos i esa a ulag, gipu ha passi, ket kinaget na i kamat ni Pablo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Idi naenta di i ulag a nakabaten ha kamat ni Pablo, nagkinagi hidi a taga-Malta, “Tahod a mahagbuno iday a lallaki. Ta maski nakaligtas hikuna ha diget, pinatay na hikuna na Dios,” kon di.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ngem ha ni Pablo, inwarsek na i ulag ha apoy, ket awan hikuna naanya.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Niyaen, nagtahok hidi a bumigi mina i baggi na, onu dagus a matay. Ngem idi nauray di ha naalay, ket naenta di a awan hikuna naanya, nagbabawi i nakam di. Ket kinagi di a ni Pablo i esa a Dios.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Niyaen, atoy ha bikan na inakditan mi i taltalon na mayor ha ide a puro a Malta. Ni Publiyo i nagen na. Ket nakagbi hikuna a nagpadagus ha nikami ha tallu a pamalak.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Keabbag i hama ni Publiyo, ta magsaket. Atoy ladu na ken nakangsuhet hikuna. Idi nagpasiyal ni Pablo ha nikuna, nagkararag ni Pablo, sa na, intupo i kamat na, ket pinahusay na hikuna.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Idi nabahetaan na ngamin a masaket a taga-Malta, inumangay hidi ha ni Pablo, ket napahusay bila hidi.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 — ausente —
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 — ausente —
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Dinumemat kami ha Puerto Sirakusa, ket naghen kami hito ha tallu a pamalak.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Nagipu ha Sirakusa, nagtulos kami hanggan ha Puerto Regiyo. Kaugman na, nagabagat manon, ket nakaabot kami ha Puerto Putoli ha duwa a pamalak.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ha Puerto Putoli, natagbu mi i kappal a manahod ha ni Jesu-Cristu, ket inawis di kami a maghen ha nidi ha makadominggo. Sa kami, nagtulos a maglakad hanggan ha ili a Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ket atoy bila i manahod a hidi ha ili a Roma. Idi nabahetaan di kami, linumapos hidi a magsalpak. I kappal, naglakad hidi hanggan ha Sentro a Appiyo, ket i kappal a naglakad hanggan ha Tres Tabernas, penu sumalpak. Idi naenta na hidi ni Pablo, nagyaman hikuna ha Dios. Ket napatured i nakam na.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Idi dinumemat kami ha Roma, napalobusan ni Pablo a maghen ha sabali a bilay a daponan na esa a sundalu.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Kobos na tallu a pamalak, pinaayagan ni Pablo i kapkapitan na Judyo a hidi a taga-Roma. Idi nakipagpisan hidi, kinagi ni Pablo, “Kakabsat, pinadakap na ak na Judyo a hidi ha Jerusalem, ket inyatad diyak ha gobyerno na Roma, maski awan ha liwat ko ha nidi, ket awan ha liwat ko ha pinagitoldu na minappo tam a Judyo.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Idi nagsalodsodan diyak, nakatandiyan di a awan ha ginimet ko a pakatayan ko mina. Ket kayat na Romano a hidi a palakadan diyak.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ngem idi madiyan na Judyo a hidi, napilitanak a magaged ha gobernador a ipaangay na ak ha hari ha Roma. Maski awan ha idarum ko ha Judyo a hidi ha Jerusalem. Ket niyaen, i hari na Roma mina i mangipeta nu palakadan diyak mina, onu patayan di.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 “Isu, gipu ta kona hito, pinaayagan ta kam, penu makisalpak kitam ken makipaguhon kitam. Ta kayat ko a makatandiyan moy nu apay a megakadak ha kawar a kona hito. Isu, ipeta ko ha nikam a makawaranak gipu ha panahod ko ha iday a Cristu a inkari na Dios, ken namnamaan na ngamin a Judyo, maski hanggan niyaen,” kon ni Pablo.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Niyaen, kinagi na Judyo a hidi a taga-Roma, “Awan ha surat mi a naggipu ha probinsiya a Judeya a megipu ha nikaw. Ket awan mi nabaheta i madukas a kagi a megipu ha nikaw. Maski i Judyo a hidi a dinumemat he a naggipu ha Judeya, awan ha madukas ha kakkagi di megipu ha nikaw.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 I katandi mi la a maski nu anya a lugar, sentiyan na totolay i kasakop mo a hidi. Isu, kayat mi a magteman ha kagi mo,” kon na Judyo a hidi a taga-Roma.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Isu a nagbital hidi ha pamalak a pakiuhon di ha ni Pablo. Ket idi dinumitang iday a pamalak, mas makpal hidi a inumangay ha paghenan na. Ket kinaponan ni Pablo a nangipakatandi megipu ha paghariyan na Dios. I pangpakatandi na i Linteg ni Moyses ken sursurat na minahagpugto a hidi. Ta kayat na hidi a panahodan.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ket atoy i kappal a napatahodan ha kinagi na. Ngem atoy bila i kappal a madiyan di a manahod.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Isu a linumapos hidi a nakitabbegan, ta awan hidi nagkaesa ha nakam di. Ket idi lumaksep hidi a lumakad, kinagi ni Pablo ha nidi, “Tahod i inpesulat na Espiritu na Dios ha minahagpugto a ni Isayas.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Insurat na,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ito i ipeta mos ha nidi. Ta maigat i nakam di. Ket sinalsalan di i talinga di, ket kinilap di i mata di. Ta nu tahod i pagenta di, makelassin hidi. Ket nu tahod a magteman hidi talaga, makatandiyan di i kakkagi ko. Ket magbabawi hidi, ket pahusayan ko hidi,’” kon na Apo Dios.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Sa, kinagi ni Pablo ha Judyo a hidi a taga-Roma, “Ipeta ko dod ha nikam a paangayan na Dios i kakkagi a pangisalakan na ha bakkan a hidi a Judyo. Hidi i magtateman!” kon ni Pablo.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ket idi kinagi ni Pablo ito, linumapos i Judyo a hidi, ket napigsa i pinakitabbeg di.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ket ha ni Pablo, naghen hikuna ha Roma ha duwa a tawen, ha esa a bilay a inabangan na. Ket rinespitar na i maski nu heya a bumisita ha nikuna.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ket inpakatandi na megipu ha paghariyan na Dios. Ket intoldu na pala megipu ha ni Jesu-Cristu. Ket natured hikuna a magkagi, ket awan a nangsaway ha pagitoldu na.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.