Atos 26

Agta, Dupaninan (DUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niyaen, kinagi ni Agripa ha ni Pablo, “Palobusan ta ka a mangikalentigan ha baggi mo.” Ket tinumaknag ni Pablo a magkagi.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Kinagi na, “Hari Agripa, ibilang ko a nagasatak ha yenan a pamalak, ta mabalin ko a tabbegan ha saguppang moy i ngamin a pangidardarum na Judyo a hidi ha nikan.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Nangruna ta hikaw i magmalaing ha ngamin a ugali mi a Judyo ken pakitabbegan mi. I agedan ko dod ha nikam apo, a anusanak mo bi a temanan.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Katandi na ngamin a Judyo nu panya i pinagbiyag ko a nangrugi idi kaolitaw ko. Katandi di i karugi ko, maski idi henak ha ili ko, ket idi henak ha Jerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Katandi di ito, ket hidi mina i mangipeta. Ta maski idi karugi ko, nagbiyagak ha sakop na Pariseyo. Ket i Pariseyo a hidi i kairutan ha linteg di ha pakidiosan mi a Judyo.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Niyaen, Apo,” kinagi ni Pablo, “mahukomak gipu ha panahod ko ha inkari na Dios ha minappo mi. Ta inkari na a pabiyagan na manon i ngamin a minatay.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ket ito paman i namnamaan na esa pulo ket duwa a sakop na Israel a makipagdeydeyaw ha Dios ha kanayon, ha kada pamalak ken kada kallap. Ket gipu ha ide a panahod ko, Apo Hari, idarum na ak na Judyo a hidi.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Agay! Apay a marigat kam a manahod a pabiyagan na Dios i minatay a hidi?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Maski ha nikan, ninakam ko idi a masapul a usaran ko i ngamin a kabaelan ko a mangsenti mina ha ni Jesus a taga-Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ket kona hito i ginimet ko ha Jerusalem. Ta inalap ko i pangpalobus na kapkapitan a papadi, ket pinebalud ko i kakpal a tolay na Dios. Ket idi inhukom di hidi a mapapatay, nagoni ak bila.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Naminmakpal a pinadusa ko hidi ha ngamin a kapilya na Judyo. Ket pinilit ko hidi a mangtallekod ha panahod di. Perpermi i ingal ko ha nidi, ket inumangayak hanggan ha sabasabali a bayan a namarsuwa ha nidi.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Isu i gipu na a inumangayak ha ili a Damasko. Ket atoy ha nikan i surat a pagturay ko a inyatad na kapkapitan a papadi.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Niyaen, idi naglakadak, Apo Hari, idi lubuk na pamalak, atoy i naenta ko a silaw, ket napigpigsa ngem ha senggit. Naggipu ide a silaw ha langit, ket nadisiyagan na i lebut ko, ken lebut na agagum ko.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ket netakneg kami ngamin, ket nateman ko i timek a nagkagi ha nikan ha kagi na Judyo, a ‘Saulo, Saulo. Apay a ipadpadusaanak mo? Awan mos agay, ta baggi mo la i masaketan nu sentiyanak mo,’ kon na timek.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Kinagi ko, ‘Heya ka, Apo?’ Ket kinagi ni Apo, ‘Hikan ni Jesus a ipadusa mo.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Tumaknag ka. Ta nagpaenta ak dan ha nikaw, ket pinili ta ka a kona ha tagabu ko. Niyaen, hikaw i mangipeta ha totolay ha dagende a naenta mo megipu ha nikan, ha yenan a pamalak. Ket atoy pala nokkan i paenta ko ha nikaw.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Paangayan ta ka nokkan ha Judyo a hidi ken bakkan a hidi a Judyo. Ket daponan ta ka ha kinadukas di.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ipakatandi mo ha nidi, penu makalapos hidi ha kona ha kadiklaman, ket makaangay mina hidi ha kona ha kasenggitan na Dios. Ket makalapgut mina hidi ha pagturayan ni Satanas, ket makasaddap hidi nokkan ha paghariyan na Dios. Ket gipu ha panahod di ha nikan, mapakawan i liwaliwat di, ket meraman hidi nokkan ha totolay a pinili na Dios.’ Ide i kinagi ni Apo Jesus ha nikan,” kon ni Pablo.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Isu, Hari Agripa,” kon ni Pablo, “gipu ta kona hito i kakkagi na Dios, nagtongpalak ha ngamin a inpaenta na ha nikan.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ha palungo, nagitolduwak ha Damasko ken ha Jerusalem, ken ha ngamin a lugar na Judyo a hidi, ken ha bakkan hidi a Judyo. Intoldu ko a masapul a magbabawi hidi ha liwaliwat di, a manahod hidi ha Dios, ket magpasakop hidi ha nikuna. Ket intoldu ko a gimetan di a tahod i pagbabawi di.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 “Hari Agripa, isu i gipu na a dinakap na ak na Judyo a hidi, idi naghenak ha Templo. Ket kayat diyak a patayan.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ngem hanggan ha yenan a pamalak, inaaguman na ak na Apo Dios, ket magtaknagak ha he a mangpatahod pala ha nikam ha dagende a baheta. Magpatahodak ha ngamin a tolay, maski nu matangkay a tolay o maski nu madibbi a hidi. Magkalan i kakkagi ko ken i kinagi ni Moyses, ken kinagi na minahagpugto a hidi.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ta inpugto di a masapul a maparigatan i Cristu ken matay. Ket hikuna i palungo a magbiyag manon a maggipu ha natay, kon di. Ket hikuna i mangipakatandi ha Judyo a hidi, ken bakkan a hidi a Judyo, nu panya a mesalakan hidi. Kona hito i pinagpugto di Moyses ken minahagpugto,” kon ni Pablo.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Niyaen, idi nagkalintegan pala ni Pablo ha baggi na a kona hito, inpukaw ni Pesto, “Magmauyong ka, Pablo. Sobra dan i pagadal mo! Isu i magpauyong ha nakam mo!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ngem kinagi ni Pablo, “Awanak maguyong, Apo Gobernador. Tahod i kagi ko, ta naurnos i nakanakam ko.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Naturedak a magkagi, nangruna ta nakatandiyan ni Hari Agripa aye megipu ha dagende a bagbagay. Ta siguradowak a perpermi i pagadal ni Hari Agripa ha dagento. Ta nagimigimet idagento ha saguppang na ngamin a tolay.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Anya, Apo Hari Agripa? Manahod ka ha kagi na minahagpugto a hidi? Siguradowak a manahod ka,” kon ni Pablo.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ngem kinagi ni Agripa ha ni Pablo, “Pablo, kayatak mo pilitan a maging Cristiyano ha sigida!”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 “Oni,” kinagi ni Pablo, “maski nu sigida o maski nu mallay, basta manahod kam. Ikarkararag ko ha Dios a hikaw ken ngamin a dagende a magteman ha nikan, ha yenan a pamalak, magbalin kam mina a kona ha nikan. Ngem awan mina ha dagende a kawar,” kon ni Pablo.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Sa, kobos na, tinumaknag ni Hari, ni Gobernador, ni Bernise ken agagum di.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ket idi linumapos hidi, nagkinagi hidi, “Awan ha ginimet na ide a lallaki a pakatayan di mina, onu maski pakebaludan na.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ket kinagi ni Hari Agripa ha ni Gobernador Pesto, “Makalakad mina ide a lallaki, nu awan nagaged a sumaguppang ha Hari ha Roma,” kon na.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.