Atos 25
Agta, Dupaninan (DUO) vs NAA
1 Pagdemat ni Gobernador Pesto ha probinsiya a Judeya, ket kobosan na tallu a pamalak, nagtulos hanggan Jerusalem a naggipu ha ili a Sesareya.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Idi kaddemat na ha Jerusalem, inumangay ha nikuna i kapkapitan na padi ken panglakayan na Judyo a hidi, ta kayat di a idarum ni Pablo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ket inageagedan di ni Pesto ha kagbi na a ipaangay na mina ni Pablo ha Jerusalem. Ta pinanggep di a iyelkap di, patayan di mina ni Pablo ha dilan.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Tinabbeg ni Pesto, “Maghen ni Pablo ha pagbaludan, ha ili a Sesareya, ket dandaniyak magsoli ha ho.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nu atoy i liwat na, umuseg mina ha nikan i kappal a pangulo moy, a magdarum mina ha Sesareya,” kon ni Pesto.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Niyaen, naghen ni Pesto ha Jerusalem ha manga siyam a pamalak, sa hikuna, nagsoli ha Sesareya. Idi kaugman na, inumetnod hikuna ha panghukoman ket inbon na a mesaguppang ni Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Idi dinumemat ni Pablo, linebut na Judyo a hidi a naggipu ha Jerusalem, ket magkadukas i pangidarum di ha nikuna. Ngem awan di mapatahodan.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Sa na, inkalentigan ni Pablo i baggi na. Kinagi na, “Awan ha ginimet ko a mesenti ha Linteg na Judyo, onu ha Templo, onu ha hari na Roma,” kon na.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ngem kayat ni Pesto a pagustowan i Judyo a hidi. Isu a sinalodsod na ha ni Pablo, “Mabalin ha nikaw nu umangay kitam ha Jerusalem, penu hukoman ta ka ha ho?” kon ni Pesto.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ket tinabbeg ni Pablo, “Awan mina apo. Atoyak dan ha panghukoman na hari na Roma. Ket ha he mina i panghukoman mo ha nikan. Ta hikaw i makatandi a awan ha liwat ko ha Judyo a hidi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Apo Gobernador, nu atoyak ha liwat, ket nu atoy i ginimet ko a pakatayan ko mina, awan ko agedan i kagbi moy. Ngem nu awan a tahod i pangidarum di ha nikan, awan ha pangpalobus ha maski nu heya a tolay a mangiyatad ha nikan ha nidi. Isu, niyaen, agedan ko a umangay ha hari na Roma. Hikuna mina i manghukom ha nikan,” kon ni Pablo.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Niyaen, idi nobos i pinakiuhon ni Pesto ken konsihal na a hidi, kinagi na ha ni Pablo, “Inaged mo a ni Hari na Roma mina i manghukom ha nikaw. Isu, ipaangay ta ka ha hari na Roma,” kon na.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Idi nobos na kappal a pamalak, dinumemat ni Hari Agripa ken ni Bernise ha Sesareya, penu magsalpak ha ni Gobernador Pesto.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Idi naghen hidi ho ha kappal a pamalak, binoyboy ni Gobernador Pesto ha ni Hari Agripa i kasasaad ni Pablo. Kinagi na, “Atoy ha pagbaludan i esa a lallaki a intirak ni Pelik.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ket idi inumangayak ha Jerusalem, nagdarum i kapkapitan na padi ken panglakayan na Judyo a hidi. Ket inagiaged di a hukoman ko, ket patayan ko mina hikuna.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ngem inpeta ko ha nidi i ugali na Romano, a awan tam parusaan i tolay nu awan tam pala mahukom. Ha ugali na Romano, kon ko, a palungo mina i pagteman tam ha mangidarum, nu anya a darum di ha nikuna. Ket mekalintegan na mina i baggi na ha saguppang na totolay a nangidarum.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Niyaen, idi dinumitang di Judyo ha he, awanak nagtaktak. Ket kaugman na, pinapisan ko hidi ha saguppang ko ha panghukoman, ket inbon ko a mesaguppang i balud.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ket tinumaknag i Judyo a hidi a kasenti ni Pablo, a magdarum hidi. Kagin ko a madukas unay mina i liwaliwat a pangidarum di ha nikuna, ngem awan malla!
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ta imbes na, nakitabbegan la hidi ha ni Pablo megipu ha pakidiosan di, ken megipu ha esa a lallaki a nagen na ni Jesus. Natay kan ni Jesus, ngem kinagi ni Pablo a minagbiyag manon.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Sa ak, awan a sigurado nu panyan ko a maimbestigaran idagende a bagbagay. Isu a sinalodsod ko ni Pablo nu kayat na a umangay ha Jerusalem a panghukoman mina di Judyo ha nikuna.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ngem madiyan na kan. Ket inaged ni Pablo a magwarak pala ha pagbaludan aye, a maghukom kan mina i hari na Roma. Ket gipu ta kona hito, inbon ko a madapon hikuna hanggan mepatugan ko ha hari tam ha Roma,” kon ni Pesto ha ni Agripa.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Kinagi ni Agripa ha ni Pesto, “Kayat ko temanan ide a lallaki.” Ket tinabbeg ni Pesto, “Mateman moy nu ugma.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Idi kaugman na, dinumitang di Agripa ken Bernise. Ket natenonan hidi ha kanginaan a tennon a pangipaenta ha kinatangkay di. Ket sinumadap hidi ha panghukoman, a kaagum di i komandante a hidi, ken matangkay a lallaki a hidi a taga-Sesareya. Sa, nangibon ni Pesto a mesaddap ni Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Kinagi ni Pesto, “Hari Agripa ken hikam ngamin a pinumisan ha he, maenta moy niyaen ide a lallaki a nedardarum ha nikan na ngamin a Judyo a kailiyan tam, ken di Judyo a maghen ha Jerusalem. Idadulaw di a awan mina hikuna magbiyag.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ngem ha nikan, nakatandiyan ko a awan ha ginimet na a pakatayan na mina. Ket gipu ta inaged na a umangay mina ha hari tam ha Roma, ipatugan ko dod nokkan.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ngem awan ko makatandiyan nu anya mina isurat ko ha hari tam ayo megipu ha ide a lallaki a ni Pablo. Isu, inpasaguppang ko hikuna ha nikam, ket nangruna ha nikaw, apo hari Agripa, penu maimbestigaran tam hikuna, ket atoy mina nokkan i sursurat ko ha hari tam ha Roma.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ta ninakam ko a madi nu ipatugan ko i esa a balud, ket awan ha mesurat i pakedaruman na,” kon ni Pesto ha di Agripa.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.