Atos 24

Agta, Dupaninan (DUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kobosan na lima a pamalak, dinumemat ni Ananiyas a katangkayan a padi ha ili a Sesariya. Kinakuyog na i kappal a panglakayan ken esa a abugado a magnagen ha Tertulo. Nagsaguppang hidi ha ni Gobernador Pelik, ket pinaliwat di ni Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Idi naayagan ni Pablo, nangrugi ni Tertulo ha pinagidarum na. Kinagi na, “Apo Gobernador, gipu ha nikam ken kinalaing moy, nakapatalna kam ha lugar tam aye. Ket pinahusay moy i makpal a problema ha bayan tam.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Kanayon kami maragsakan ha paggimet moy. Ket magyaman kami unay ha nikam.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Madiyan mi kam a paungan. I pakiaged mi la i anus mo a magteman ha kayat mi a ipeta ha nikam. Awan mallay i pagkagi mi aye.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Apo Gobernador, naenta mi ide a lallaki a ni Pablo, ket nagriribuk hikuna. Ket delikadu ito ha gobyerno tam, ta mangriribuk hikuna ha Judyo a hidi ha maski nu hadya a angayan na. Ket hikuna i esa a happo na totolay a manahod ha lallaki a taga-Nasaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Niyaen, pinadas na a iyasak i kinadukas na ha Templo, ngem dinakap mi. Ket hinukom mi mina ha sadili mi a linteg.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ngem nakibiyang ni Lisiyas a komandante, ket inagew na ni Pablo ha nikami.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Sa, inbon ni Lisiyas a umangay ha nikaw idagende a mangidardarum ha ni Pablo. Ket niyaen, nu salodsodan mo ni Pablo, makatandiyan mo a tahod i pangidarum mi ha nikuna,” kon ni Tertulo ha ni Gobernador Pelik.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ket inumuseg i Judyo a hidi ha darum na, a nagoni hidi ha kinagi na.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Sa, winahiyan ni Gobernador Pelik ni Pablo a magkagi. Ket kinagi ni Pablo, “Apo Gobernador, katandiyan ko a hikaw i hukom ha nikami a Judyo ha makpal a tawen. Ket gipu ha kona hito, maragsakanak a mangipakatandi ha kalintegan ko ha saguppang moy.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Apo, makatandiyan moy a awan pala ha esa pulo ket duwa a pamalak hanggan kaddemat ko ha Jerusalem. Inumangayak hito penu magdeyaw ha Dios ha Templo.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ket idi naenta na ak na Judyo a hidi, awanak nakitabbegan ha maski nu heya ha Templo. Ket awanak nagriribuk ha maski nu hadya ha ili, maski ha kapilya na Judyo a hidi. Puros, awan.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ket niyaen, awan ha pangpatahod di a pangidarum di mina ha nikan.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ngem ide i pagoniyan ko ha nidi, a tahod a umuusegak ha pinagitoldu ni Jesus. I pinagitoldu na aye i kagiyan di a madi. Ngem uray nu kona hay i kagi di, magserbe ak pala ha Dios a panahodan na minappo mi. Ket manahodak pala ha Linteg na Dios ken ngamin a surat na minahagpugto a hidi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ta magkalan i namnama ko ken namnama di ha Dios, a pabiyagan na manon nokkan i ngamin a minatay, maski hidi a mappiya ken maski hidi a madukas.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ket gipu ha kona hito i namnama ko, usaran ko i ngamin a kabaelan ko, penu madalus i nakam ko ha saguppang na Dios ken totolay.”
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ket tinulos ni Pablo, “Apo Gobernador, kobosan na kappal a tawen a kaawan ko ha Jerusalem, nagsoliyak a mangiyatad ha korinat a panglimos ha kababayan ko, ken mangiwagah ha Apo Dios ha Templo.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ito la i ginimigimet ko, idi naenta diyak ha disalad na Templo. Ket inubos ko i seremoniya na pinakadalus. Ket awan dod ha naromsa ha nikan. Ket awan ha kakpalan a tolay ha nikan, ken awan bila ha riribuk.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ngem atoy idi i kappal a Judyo a taga probinsiya a Asia. Hidi mina i sumaguppang ha nikam niyaen, ket boyboyan di mina i darum a pangsenti di ha nikan, nu tahod a medarumak mina.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Onu maski idagende a lallaki, hidi mina i mangipeta nu anya i liwat ko a naenta di, idi pinasaguppang diyak ha grupo di a Sanhedrin.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ta idi tinumaknagak ha saguppang di, naenta di la i esa a bagay, a nagdulawak ha, ‘Nahukomak niyaen a pamalak,’ kinagi ko, ‘gipu ha panahod ko a magbiyag manon i ngamin a minatay,’ kon ko idi,” kon ni Pablo. Ide i kinagi ni Pablo ha Gobernador Pelik. Nobos dan.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Niyaen, maski ha ni Gobernador Pelik, nakatandiyan na i makpal a megipu ha pinagitoldu ni Jesu-Cristu. Ket idi nateman na i kinagi ni Pablo, pinagimak na i pinakiuhon di, a kinagi na, “Hukoman ta kam nokkan nu dumemat ni Komandante Lisiyas,” kon na.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ket inbon na ha esa a kapitan a daponan di ni Pablo, ket palobusan di mina ha ballik. Ket palobusan di i ilailay ni Pablo, penu madaggapan di hikuna, kon ni Gobernador.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Idi kobos na kappal a pamalak, dinumemat ni Gobernador Pelik ken kabanga na a Judyo, a magnagen ha Drusila. Ket pinaayagan na ni Pablo, ket nagteman hidi ha pinagkagi na megipu ha panahod ha ni Jesu-Cristu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ket inpakatandi ni Pablo megipu ha kinalinteg na Dios, ken megipu ha kinappiya na, ken megipu ha esa a pamalak a dumemat nokkan a panghukom na Dios ha totolay. Ket kinumanteng ni Pelik, a kinagi na, “Kuston ito agay. Sumoli ka ha kuwarto mo. Ket ayagan ta ka ha sabali a pamalak,” kon na.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ha iday a tiyempo, namnamaan ni Pelik a mangatad mina ni Pablo ha korinat. Ket gipu ta kona hito, kanayon a paayagan na ni Pablo, ket nakiuhon hidi.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kona hito i ginimet na hanggan ha duwa a tawen. Sa, atoy i sabali a gobernador a sinumulet ha ni Pelik. Ni Porsiyo Pesto i nagen na. Ngem ha ni Pelik, kayat na pala a pagustowan i Judyo a hidi, penu mappiya i pakiilay di. Isu, pinabiyan na ni Pablo, a inwarak na ha pagbaludan.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.