Atos 23
Agta, Dupaninan (DUO) vs NAA
1 Niyaen, inaamatan ni Pablo i ngamin a hidi a sakop na Sanhedrin. Ket kinagi na, “Kakabsat, nadalus i pinagserbe ko ken nakam ko ha saguppang na Dios. Maski idi, hanggan yenan a pamalak,” kon ni Pablo.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ket ha ni Ananiyas a Katangkayan a Padi, idi nateman na ito, inbon na ha nidi a mabikan ha ni Pablo a tibawan di i labi na.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ket kinagi ni Pablo ha nikuna, “Tibawan ka dod na Dios, hikaw a sinanghukhukom! Parusaan na ka na Dios nokkan. Ta hikaw i kona ha maromsa a pader a napintaan ha maponset. Ta magetnod ka hay a manghukom gipu mina ha Linteg tam a Judyo, ngem hikaw i nagliwat, ta patibawanak mo!” kon ni Pablo.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ket nangipeta hidi a mabikan ha ni Pablo ha, “Binahang mo dan i Katangkayan a Padi a pinili na Dios!” kon di.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 “Agay! Kakabsat,” kagi ni Pablo, “awan ko nakatandiyan a hikuna i Katangkayan a Padi. Ta nesurat ha Libro na Dios, a magliwat kan i magbahang ha esa a panglakayan tam,” kon ni Pablo.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Sa, idi naenta ni Pablo a atoy i Saduseyo a hidi ken atoy bila hidi a Pariseyo, kinagi na ha nidi ngamin, “Kakabsat, hikan i esa a Pariseyo, ket Pariseyo bila i nagenak ha nikan. Ket niyaen, nahukomak ha saguppang moy gipu ha panahod ko a magbiyag manon i totolay a minatay,” kon ni Pablo.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Niyaen, idi kinagi na ito, nakasina i gurupo na Sanhedrin aye, a nangrugi hidi a makipagtabbeg.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Gipu ta, ha Saduseyo a hidi, awan hidi manahod a magbiyag manon i tolay a natay. Ket awan hidi manahod a atoy i espiritu ken anghel a hidi. Ngem ha Pariseyo a hidi, bakkan i panahod di. Ta manahod hidi ha ngamin a dagento.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ket pinumigsa dod i pinagtabbeg di, hanggan tinumaknag i kappal a Pariseyo a mamaestro na Linteg. Ket tinabbeg di ha mapigsa, “Awan ha liwat a maeriyokan tam ha ide a lallaki. Siguro atoy i espiritu, onu anghel, a nangitoldu ha nikuna,” kon di Pariseyo.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Sa, kinumaro i pakitabbegan di hanggan masurok. Ket nagburibur i kumander a baka pisadpisadan di ni Pablo. Isu, binon na i sundalu a hidi a agewan di ni Pablo. Ket isadap di ha kuwarto di.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Idi kallap, tinumaknag ni Apo Jesus ha hikeg ni Pablo, a kinagi na, “Awan kas manteng. Nepeta mo i tahod megipu ha nikan ha Jerusalem aye. Ket masapul a kona bila hito i gimetan mo nokkan ha Roma,” kon ni Jesus ha ni Pablo.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Kaugman na, ket pinaguhonan na Judyo a hidi a bunowan di ni Pablo. Nagkinari hidi a awan hidi magkan, onu maski uminom, hanggan awan di mapatay ni Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Sobra ha uppat a pulo i Judyo a hidi a nagkinari ha ide.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Sa hidi, inumangay ha matangkay a papadi, ken ha panglakayan na Judyo a hidi. Ket inpeta di, “Nagkinari kami a awan kami magkan ha maski nu anya hanggan awan mi mapatay ni Pablo.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Isu, hikam ken hidi a sakop na Sanhedrin, mangisurat kam ha iday a kumander a Romano, a ipaangay na ni Pablo ha nikam ha he. Ket irason moy a kayat moy hikuna a salodsodan. Ket ha nikami, naggayak kami a magelkap ha nikuna, a patayan mi ha palungo a pagdemat na ha he,” kon na Judyo a hidi.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ngem atoy i esa a panganakan ni Pablo, ket nabaheta na i panggep di. Isu, inumangay hikuna ha kuwarto na sundalu a hidi, ket inpeta na i panggep di ha ni Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ket inayagan ni Pablo i esa a kapitan na sundalu, ket inpeta na, “Itugan mo bi ide a olitaw ha ni kumander, ta atoy i ipeta na,” kon ni Pablo.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Intugan na kapitan i panganakan ni Pablo ha kumander, ket kinagi na, “Inayaganak ni Pablo a balud, ket inaged na a itugan ko ha nikaw ide a olitaw, ta atoy kan i ipeta na,” kon na.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ket kinabitan na kumander i olitaw aye, a inadiyo na. Sa na, sinalodsod ha nalimed, “Anya i kayat mo a ipeta?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ket kinagi na olitaw, “Nagtutulagan na Judyo a hidi a makiaged ha nikaw, ket ipaangay mo kan ni Pablo ha paggimmongan di nokkan nu maledum, penu pagsalodsodan di kan perpermi.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ngem awan ka mina manahod, Kumander. Ta atoy i Judjudyo a sobra ha uppat a pulo a mangelkap mina ha ni Pablo ha dilan. Nagkinari kan hidi a awan hidi magkan, o maski nu uminom, hanggan awan di mapatay hikuna. Ket niyaen, naggayak hidi, ket maguray ha pangibon mo,” kon na olitaw.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ket kinagi na kumander, “Awan mo ipeta ha maski nu heya ide a inpeta mo ha nikan.” Sa na, pinalakad i olitaw.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Kobos na, inayagan na kumander i duwa a kapitan, ket inbon na, “Isagana moy i duwa a gasut a sundalu, ken pitu a pulo a magkabayo, ken duwa a gasut a maggidsal. Palakadan ta kam ha yenan a kallap, nu alas nuwebe, hanggan ha ili a Sesareya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ket isaganaan mo bila ni Pablo ha pagsakayan na, ta itugan moy ha ni Gobernador Pelik. Ket daponan moy perpermi,” kon na.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Kobos na, nagsurat i kumander ha surat a kona ha ide,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Apo Gobernador Pelik, ikumusta ko ha nikaw.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Dinakap na Judyo a hidi ide a lallaki a ipatugan ko ha nikaw. Dandani dan a binuno di hikuna, ngem insalakan mi, ta nakatandiyan ko a Romano hikuna.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ket kayat ko idi a makatandiyan nu anya i pangidaruman di ha nikuna. Isu, insaguppang ko ha nidi a Sanhedrin.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ket naenta ko a awan ha ginimet na a pakatayan na mina, onu pakebaludan na. Indarum di la, ta awan kan hikuna umuseg ha linteg na Judyo a hidi.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ket idi nabahetaan ko a kayat di kan a bunowan, ninakam ko a petugan ko ha nikaw. Ket inpeta ko ha Judyo a hidi a umangay hidi ha nikaw nu kayat di a idarum. Ide la i kayat ko ipeta ha nikaw, Gobernador. Hikan i tagabu mo a ni Kumander Klaudiyo Lisiyas,” kon na surat na.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Niyaen, tinongpal na sundalu a hidi i bon na kumander di. Inalap di ni Pablo, ket idi kallap he, intugan di ha ili a Antipatrida.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Idi kaugman na, nagsoli ha kuwarto di i ngamin a sundalu a awan ha kabayo. Ket tinulos na nagkabayo a hidi a intugan di ni Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Idi dinumitang hidi ha ili a Sesareya, inyatad di i surat ha gobernador, ket ingiwat di bila ni Pablo ha nikuna.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Binasa na gobernador i surat, sa na, sinalodsod ha ni Pablo nu taga hadya hikuna. Idi nakatandiyan na a taga probinsiya a Silisiya, kinagi na gobernador,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 “Magtemanak ha pangikalentigan mo nokkan, nu dumemat hidi a mangidarum ha nikaw.” Sa na, inbon a meyangay ni Pablo ha bilay ni Herod a minahari na Israel. Hito i nagdaponan di ha ni Pablo.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.