Atos 21

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nagpakada kami, ket tinumulak kami a umahabes ha puro a Kos. Kaugman na, nagtulos kami ha puro a Rodas, ken ha ili a Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Inumales kami ha esa a barko a umangay ha lugar a Penesiya.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Paglakad mi, binatad mi i puro a Sipro, ket tinaleban mi ha abagatan na, a nagtulos kami ha probinsiya a Siriya. Ket pinumundu kami ha ili a Tiro, ta ihay i pagdiskargaan na barko.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Naeriyokan mi i kappal a manahod, ket nakidagus kami ha nidi ha makadominggo. Inpeta di ha ni Pablo a awan mina hikuna umangay ha Jerusalem, ta nepakatandi na Espiritu na Dios ha nidi a maparusa hikuna ha ho.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sa, idi kahektat mi, intugan di kami ha lapos na ili hanggan ha baybay. Ket nagparentumeng kami, pati i ngamin a pamilya di a magkararag.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Kobosan a nagpakada kami, linumugan kami ha barko, ket nagsoli hidi ha bilay di.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kattulak mi ha ili a Tiro, ket inumangay kami ha ili a Tolemayda. Ket nakisalpak kami ha manahod a hidi, ket naghen kami ha nidi ha esa a kallap.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Idi kaugman na, naglakad kami manon hanggan ha ili a Sesareya. Ket nakidagus kami ha bilay di Pelipe. Napili dan ni Pelipe idi a magagum ha apostol a hidi ha Jerusalem, idi pinili di i pitu a lallaki. Niyaen, i tarabaho na i mangibaheta ha Mappiya a Baheta megipu ha ni Jesu-Cristu.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ket atoy i uppat a annak na a madiket a mahagpugto ha kagi na Dios.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Idi kobos na kappal a pamalak, dinumemat ha bilay di Pelipe i esa a lallaki a mahagpugto bila, a nagipu ha probinsiya a Judeya. Ni Agabo i nagen na.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Kaddemat na ha nikami, ket inalap na i sinturon ni Pablo, ket ginakad na i kamat ken tikad na baggi na. Sa na, kinagi, “Ide i kayat na kagiyan na Espiritu na Dios. Ta kona bi hito nokkan i paggakad na Judyo ha Jerusalem ha makingsinturon aye. Ket nokkan, iyatad di hikuna ha bakkan a hidi a Judyo,” kon ni Agabo.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Idi nateman mi ito, inageagedan mi ngamin a awan mina umangay ni Pablo ha Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ngem kinagi ni Pablo, “Magaanya kam dalla agay? Apay a sangetanak moy? Apay a pagladingitan moy i puso ko? Awanak kumanteng nu gakadan diyak ha Jerusalem. Insagana ko dan i baggi ko, maski nu matayak ha Jerusalem gipu ha ni Apo Jesus,” kon na.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Idi nakatandiyan mi a awan mi mekemot ni Pablo, awan mi pinilit. “Magimet mina i panggep na Apo Dios,” kagi mi.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Idi kobos na kappal a pamalak, naggayak kami a umangay ha Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ket inumuseg bila i kappal a manahod a taga-Sesareya. Intugan di kami ha bilay na esa a lallaki a ni Manason a taga-Sipro. Naalay dan hikuna a nanahod ha ni Jesus.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Kaddemat mi ha Jerusalem, ket nagragsak i manahod a hidi a magsalpak ha nikami.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Kaugman na, inumuseg ni Pablo ha nikami a magpasiyal ha ni Santiyago. Ket atoy bila ho hidi ngamin a panglakayan na Kapilya.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Sinalpak na hidi, ket binoyboy na i ngamin a ginimet na Dios gipu ha pinagitoldu na ha totolay a bakkan a Judyo.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kobosan na pinagteman di ha ni Pablo, indeydeyaw di i Dios.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ngem niyaen, atoy i problema tam,” kinagi di Santiyago. “Ta problema tam a nabahetaan di kan megipu ha nikaw. Ket nabahetaan di a sabali kan i pagitoldu mo ha Judyo a hidi, a maghen ha sabasabali a bayan a madiyo. Ket kagin di a itoldu mo kan a pabiyanan di mina i Linteg ni Moyses ken ugali na Judyo, ket madi kan nu pakakugit di i annak di.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 “Ket niyaen, kabsat, sigurado a nabahetaan di ha pagditang mo ha he. Isu, umuseg ka bi ha balakad mi a ipeta mi ha nikaw.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 — ausente —
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 — ausente —
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ket ha nidi a bakkan a Judyo a manmanahod, insurat mi ha nidi, a awan mina hidi mapilit a umuseg ha ugali tam a Judyo. Basta awan hidi magkan ha kanan a newagah ha didiosen, ket awan mina hidi makikamegos, ket awan mina hidi magkan ha digi, onu pilas a madigi.” Kona hito i kinagi di Santiyago ha ni Pablo.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Isu, idi kaugman na, inuseg ni Pablo ide a uppat a lallaki ha Templo. Ket ginimet na padi i pangdalus na ha nidi, penu makasaddap hidi ha Templo. Ket nagtulos ni Pablo ha kappal a pamalak a nakangsaddap ha Templo, penu ibaheta na ha padi a hidi a natongpal dan i kari na lallaki a hidi. Ket nagsaddapsaddap hikuna hanggan nobos i pinagiwagah di para ha kada esa ha uppat aye a hidi.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Idi dandani a mobos i nekapitu a pamalak, atoy i kappal a Judyo a taga-Asia a nakaenta ha ni Pablo ha Templo. Tulos, inriribuk di i kakpalan ayo, ket dinakap di ni Pablo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Inrangsit di, “Lallaki a taga-Israel! Aguman moy bi kami! Ta atoy he i lallaki a magitoldu ha pagsenti ha pakidiosan tam! Magitoltoldu hikuna ha ngamin a tolay, ha maski nu hadya a lugar, a madi kan i totolay na Israel, ken madi kan i Linteg tam, ken madi kan i Templo tam. Adnanay! Ket niyaen, pinaromsa na i Templo tam aye, ta pinasaddap na ha Templo i tolay a hidi a bakkan a Judyo! Agay, madukas hidi!” kon na Judyo a hidi a taga-Asia.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Niyaen, kinagi di ito, ta naenta di a kaaguman ni Pablo ni Torpimo a taga-Epeso, idi kaddemat di ha Jerusalem. Bakan a Judyo ni Torpimo, ket kagin di a inuseg na hikuna ni Pablo ha disalad na Templo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Isu a riniribuk di i ngamin a ili. Ket dinumangpeh i tolay a hidi, ket dinakap di ni Pablo. Sa di, ginuyod ha lapos na Templo. Ket dagus a nekalab i ruwangan na Templo.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Idi pinagpadas di a bunowan ni Pablo, nabahetaan na kumander na sundalu megipu ha pagriribuk di aye. (Taga-Roma i sundalu a hidi.)
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ket dagus a nangalap i kumander ha sundalu a hidi, ket nagbuyot hidi a umangay ha kakpalan ho, ha lapos na Templo. Idi naenta di i sundalu a hidi, ginumimak i Judyo a hidi a nagnagnag ha ni Pablo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Sa na, dinakap na kumander ni Pablo, ket pinagakad na ha duwa a kawar. Ket sinalodsod na hidi nu heya ni Pablo ken nu anya i liwat na.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Indulaw di Judyo i tabbeg di, ngem awan a magkalan i tabitabbeg di, ta sabasabali dalla hidi. Isu, gipu ha pinakaliwaliwat di, ket gipu ta awan makatandiyan na kumander nu anya i nagimet hay, binonan na i sundalu a hidi a iyangay di ni Pablo ha kuwarto di.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Idi nakaabot hidi ha agdan, inagkat na hikuna na sundalu a hidi, gipu ta masurok i ingal na kakpalan heya.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ta tinumagubet hidi a kakpalan a nangidulaw ha, “Patayan tam hikuna,” kon di.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Idi dandani di isadap ni Pablo ha kuwarto, kinagi na ha kumander, “Mabalin nu atoy a ipeta ko ha nikaw?” (Kinagi ni Pablo ide ha kagi na Griego a hidi.) Ket kinagi na kumander, “Agay! Katandiyan mo i kagi na Griego?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Isu, nu kona hito, bakkan a hikaw i kumander a taga-Egipto a nakilaban ha gobyerno mi nikuna. Ta kagin ko a hikaw i kumander heya ha uppat a ribu a nangliliput ha kasaw a lugar.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ngem tinabbeg ni Pablo, “Awan agay! Hikan i Judyo a taga-Tarso, a kadakklan a ili ha probinsiya a Silisiya. Ket nu mabalin, palobusanak mo bi a mangipakatandi ha kakpalan aye,” kon ni Pablo.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Sa, pinalobusan na kumander, ket tinumaknag ni Pablo ha agdan, ket winahiyan na hidi a awan mina hidi magkagi. Ket nagkagi hikuna ha kagi na Judyo.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.