Atos 19

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Idi atoy pala ni Apolos ha ili a Korinto, ha probinsiya a Akaya, naglakalakad pala ni Pablo a umalepat ha amamugod hanggan ha ili a Epeso. Idi kaddemat na ha Epeso, natagbu na i kappal a manahod ha ni Jesu-Cristu.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ket sinalodsod ni Pablo, “Giniwat moy i Espiritu na Dios, idi nanahod kam ha ni Jesu-Cristu?” Ket tinabbeg di, “Awan. Awan mi pala nabaheta a atoy i Espiritu na Dios.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ket kinagi ni Pablo, “Anya a kalase a pagbinyag i inalap moy?” Ket tinabbeg di, “I pagbinyag ni Juan.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Ket inpeta ni Pablo, “Nagbinyag ni Juan ha nagbabawi a hidi ha liwaliwat di. Ket intoldu na a manahod mina i totolay ha ni Jesus, a magdilokod ngem ha ni Juan,” kon ni Pablo.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Idi nateman di ito, nagpabinyag hidi a magpasakop ha ni Apo Jesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ket intupo ni Pablo i kamat na ha nidi, ket sinumadap i Espiritu na Dios ha nidi. Sa hidi, nagkagi ha kagi na Espiritu a awan di nakatandiyan. Ket nagpugto bila hidi ha kagi na Dios.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Atoy hito i manga esa pulo ket duwa a lallallaki.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ha tallu a bulan, nakangangay ni Pablo ha kapilya na Judyo, ha Epeso. Awan hikuna nanteng a magitoldu. Ket makpal i intoldu na megipu ha paghariyan na Dios, ket makpal i tabbeg na, penu mapanahod na hidi.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ngem ha kappal ha nidi, pinaigat di i nakam di, a madiyan di a manahod. Linimadlimad di dalla ha saguppang na kapilya, ket madukas i kinagi di megipu ha ni Apo Jesus. Isu a linumapos ni Pablo ha kapilya di, ket inuseg na hidi a manahod. Ket inumagton hidi ha esa a eskwela ni Tirano.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Nagitoldu hikuna ha ide a eskwela ha kada pamalak, ha lubuk na duwa a tawen. Ket gipu ha kona hito, nakateman hidi ngamin a naghen ha probinsiya a Asia megipu ha kagi na Apo Dios. Maski nu Judyo a hidi, o maski nu bakkan hidi a Judyo, ket nakateman hidi ngamin.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Idi tiyempo hito, ginimet na Dios i makpal a milagro a nangpasabbew gipu ha ni Pablo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Maski nu anya a tennon ni Pablo, maski nu panyo na, onu towaliya na, idi neyangay idagento ha totolay a nagsaket, napahusay hidi. Ket ha nidi a naawag, linumapos i madukas a espiritu ha nidi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ket atoy bila hay, ha Epeso, i kappal a Judyo a makanglakad a mahagagas ha totolay a naawag. Mapaadiyo di kan i espiritu a madukas. Ket pinadas di a usaran i nagen ni Apo Jesus ha pagagas di. Kinagi di ha madukas a espiritu, “Ibon takam a umadiyo kam, gipu ha nagen ni Jesus a usaran ni Pablo,” kon di.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ket kona bila hito i tarabaho na pitu a lallaki a ananak ni Eskeba, a esa a Matangkay a Padi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ngem idi pinadas di a magnagen ha ni Jesus, tinabbeg na espiritu, “Katandi ko i turay ni Jesus, ket katandi ko i turay ni Pablo, ta pagbaelan na hikuna ni Jesus. Ngem anya i turay moy ha nikan?” kon na espiritu.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Sa, dinumangper i lallaki a naawag, ket naabak na hidi ngamin. Ket ninagnag na, hanggan binumuyot hidi ha bilay a minatalitalingo, ken naubi, ta pinasad na i badu di.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Niyaen, nabahetaan na ngamin a Judyo ken Griego a taga-Epeso megipu ha ide a nagimet ha ananak ni Eskeba, nu panya a pinadas di i nagen ni Jesus, maski awan ha turay di. Ket indeyaw na kakpalan, “Tahod a matangkay ni Jesu-Cristu,” kon di. “Bakan a pangsalamangka i nagen na,” kon di man. Ket idi nabahetaan di ito, kinumanteng i ngamin a hidi ha Epeso.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Isu a nakipagpisan i makpal a manahod, ta kayat di a magbabawi ha pinagsalamangka di. Ket nagpapinaenta hidi, a inlapos di i madukas a pinaggimet di ha saguppang na kagurupo di, ta kayat di a sumina ha salamangka di heya.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Atoy i makpal a salamangkero. Ket induho di i liblibro di ha saguppang na ngamin a pisan aye. Ket tinutod di i liblibro heya. Ket binilang di i balle na dagende a libro. Ket nakaabot i balle na ha lima a pulo a ribu a korinat.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ket gipu ta kona hito, napigsa i pinakewaras na kagi na Apo Dios. Ket kinumakpal i nanahod a hidi ha ni Apo Jesus.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 — ausente —
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 — ausente —
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Niyaen, idi tiyempo hito, atoy i riribuk ha Epeso gipu ha pagitoldu di Pablo megipu ha ni Apo Jesus.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ta atoy hay i esa a lallaki a mahagpanday ha pilak a gimetan na para ha didiosen di. Ni Demetriyo i nagen na. Ket napigsa i negosio na a paggimi-gimet ha ballik a sinantemplo para ha ni Artemis a didiyosa di. Ket dakkal i suweldo na tarabahador a hidi ni Demetriyo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Isu a nagpapisan ni Demetriyo ha ngamin a tarabahador ken kakalan na a magpanday ha pilak. Ket kinagi na ha nidi, “Kakabsat, katandi moy a ide a negosio i ikabiyag tam.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ket naenta ken nabahetaan moy i gimigimet ni Pablo, a kontra i gimetan na ha ugali tam. Ta magitoldu hikuna a awan kan a Dios idagende a didiosen a gimigimetan na tolay. Ket atoy i makpal a tolay a pinanahod na dan. Ket pinababawi na hidi, maski ha ili tam aye, ha Epeso. Ket dandani a makaabot ha maski nu hadya a lugar ha Asia i pagitoldu na.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Niyaen ide i buriburan ko,” kinagi ni Demetriyo, “a baka tallekodan na totolay i pangilako tam, ket nangruna nu pabiyanan di i panahod di ha madedeyaw a didiyosa tam, a ni Artemis. Baka madadail i kinadeyaw na. Agay! Ni Artemis i deydeyawan na ngamin a tolay ha Asia, ken maski nu hadya a lugar ha lutak,” kon ni Demetriyo.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Idi nateman na kakpalan i kinagi na aye, nakaingal hidi unay, a indulaw di, “Madeydeyaw ni Artemis, i didiyosa na Epeso!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ket newaraswaras i riribuk hito hanggan ha ngamin a ili. Ket dinakap na kakpalan i duwa a manahod a taga-Masedoniya a agagum ni Pablo, hidi ni Gayo ken ni Aristarko. Ket inbuyot di hidi ha sentro na ili.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Niyaen, ha ni Pablo, kayat na a umangay ha saguppang na kakpalan heya, penu makepakatandi ha nidi. Ngem awan na pinalobusan na ilailay na a manahod.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ket atoy bila i kappal a ilailay ni Pablo a konsihal hidi na probinsiya. Ket atoy a inpaangay di ha nikuna i pangiyaged di a awan mina hikuna magpaenta ha sentro.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Niyaen, kinumaro pala ide a riribuk, ta sabasabali i dulaw na kappal, ket atoy bila i kappal a nangidulaw ha sabali. Ket naliwaliwat i kakakpalan aye, nu apay a napisan hidi.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Kagin na kappal a napapisan hidi gipu ha ni Alejandro, ta hikuna i pinataknag na Judyo a hidi a mangipakatandi mina. Ket nagwahi hikuna, penu mapatahan na hidi.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ngem idi nakatandiyan di a ni Alejandro i esa a Judyo, nagesesa hidi a nangiduldulaw manon, hanggan ha lubuk na duwa a oras ha, “Deyawan tam mina ni Artemis a taga-Epeso!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kobosan na, idi napatahan hidi na sekretariyo na ili, kinagi na, “Kababayan ko, katandiyan na ngamin a tolay a hikitam a taga-Epeso i mahagdapon ha Templo ni Artemis ken nasantowan a pogedu, a binumugsok a nagipu ha langit.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ket awan ha makapagmadi ha panahodan tam. Isu, masapul a awan kitam mina sigisigida, ket magtahan kitam mina.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Niyaen, apay a inyangay moy idende a lallallaki, maski nu awan ha tinakaw di ha templo, ket awan di nagkagiyan ha madukas i didiyosa tam.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ket ha di Demetriyo, nu kayat di a mangidarum, umangay mina hidi ha munisipyo. Ta nalukat dan i panghukoman ayo, ket atoy i abugado a hidi. Ha ho mina i pagidaruman di.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ngem nu atoy i sabali a masapul moy, masapul a maguray kam ha paggimmongan na konsihal a hidi na ili.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ta maburiburak a mabalin a medarum kitam, gipu ha riribuk aye. Ta awan ha pagpambar tam, onu merason tam ha riribuk tam aye.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Idi kobos na kakkagi na sekretariyo, pinalakad na hidi.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.