Atos 16
Agta, Dupaninan (DUO) vs NAA
1 Inumangay di Pablo ha il-ili a Derbe ken Listra. Ket atoy ayo i lallaki a manahod ha ni Jesus. Ni Timoteo i nagen na. Judyo i hena na, ket manahod bila hikuna ha ni Jesus. Ngem Griego i hama na. Isu a awan a napakugit ni Timoteo, ta bakkan a Judyo i hama na.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Mappiya i pagkagikagiyan na ngamin a manahod a naghen ha Listra ken Ikoniyo megipu ha ni Timoteo.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ket kayat ni Pablo a ikuyog na ni Timoteo. Ngem gipu ta nakatandiyan na Judyo a hidi a baka Judyo i hama na, pinakugit ni Pablo ni Timoteo. Ket inumuseg hidi ha ugali na Judyo a kona hito, penu awan di hidi pagtallekodan ha angayan di a rugrugar na Judyo a hidi.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Idi naglakadlakad di Pablo ha il-ili ayo, inyangay di bila i surat a taga apostol ken panglakayan a hidi ha Jerusalem. Ket inpakatandi di iday a surat ha manahod a hidi a bakkan a Judyo. Ket nepakatandi di nu panya i pagnakam na Judyo, ket panya mina a umuseg i bakkan a Judyo ha kappal a linteg na Judyo. Ngem awan kan hidi mapilitan a umuseg ha ngamin a linteg.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ket gipu ta kona hito, pinumigsa i panahod di ha kada kapilya ayo. Ket kinumakpal hidi a nenayon ha kapkapilya ho, ha kada pamalak.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Nagtulos di Pablo ha luglugar a Pirgiya ken Galasiya, ngem inkemot na hidi na Espiritu na Dios, a awan na hidi palobusan a magitoldu ha kagi na Dios ha probinsiya a Asia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ket kona bila hito idi nakaabot hidi ha Misiya. Pinadas di a umangay ha probinsiya a Bitiniya. Ngem awan na hidi pinalobusan na Espiritu ni Jesus.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nagdiretso dod hidi a tinumaleb ha Misiya, ket nagtulos hidi ha ili a Troas, ha kalipat na.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Idi kallap dan, pinagtagenap na Dios ni Pablo. Ket naenta na i esa a lallaki a tumaknag, a taga probinsiya a Masedonia. Ket nakeged hikuna a, “Umangay ka bi, umahabes ha nikami ha Masedonia aye, a daggapan mo bi kami,” kon na.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ket dagus i pageriyok mi ha barko a paglugan mi, a umahabes ha Masedonia. Ta nakatandiyan mi a kayat na Dios a umangay kami, a magitoldu ha Mappiya a Baheta megipu ha ni Apo Jesus.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Niyaen, naglugan kami ha barko, a naggipu ha Troas, hanggan ha puro a Samotrasiya. Sa, kaugman na, nagtulos kami ha ili a Neyapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Kaakdet mi ha he, ket inumangay kami ha ili a Pilipos. Ito i kadakkalan a ili ha lugar ho, ket kukuwa na Hari na Roma. Naghen kami hito ha kappal a pamalak.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Idi Sabado, linumapos kami ha ili, a inumangay ha karayan, ta nakaman mi a atoy hay wade i pagkararagan na Judyo a hidi. Ket tahod a atoy hay i kappal a babbey a nakipaggammong. Ket nagitoldu kami ha nidi.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Niyaen, atoy ha nidi a nagtiteman i esa a babbey a taga-Tiyatira. Ni Lidiya i nagen na. I tarabaho na i mahaglako ha kundiman. Makidios hikuna, ket idi nateman na i kakkagi ni Pablo, inyatad na Dios i pakakatandi na, ket nanahod hikuna.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Isu, inpabinyag na i baggi na ken hidi a kabilay na, ta manahod bila hidi. Kobosan na, inawis na kami, “Nu ibilangak moy a esa a manahod ha ni Apo Jesus, magdagus kam ha bilay mi.” Kona hito i pinagpilit na a nagdagus kami ha bilay di.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Idi esa a pamalak, inumangay kami ha pagkararagan na Judyo, ket naenta na kami na esa a madiket a tagabu. Makapugto hikuna, ta keddemonyo. Ket nakaalap i makingtagabu ha makpal a korinat, gipu ha kaddat a pagpugto na.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ket inumunod-unod hikuna ha nikami ni Pablo, a indulaw na, “Atoy he idagende a lallaki a magserbe ha Dios a Katangkayan! Mepakatandi di ha nikam nu panya kam a mesalakan ha liwaliwat moy,” kon na.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Kona hito i ginimigimet na ha makpal a pamalak, hanggan a naunga ni Pablo. Ket sinuleg na i madiket heya, a kinagi na ha iday a madukas a espiritu, “Gipu ha turay ni Jesu-Cristu, ibon ta ka a lumapos ka ha ide a madiket,” kon ni Pablo. Ket bigu la a linumapos i dimonyo ha baggi na madiket aye.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ngem idi nakatandiyan di makingtagabu a linumapos i dimonyo a pangpugto na, ket awan hidi makaalap ha korinat, agay, naingal hidi unay. Dinakap di ni Pablo ken ni Silas, ket linaged di hidi ha sentro na ili, ha konsihal a hidi a taga-Roma.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Insaguppang di hidi ha opisiyales, a kinagi di, “Judyo idende a lallaki. Ket magriribuk hidi ha ili tam aye gipu ha pagitoldu di.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Magitoldu hidi ha ugali a magsenti ha linteg tam. Romano kitam, ket awan kitam mina umuseg ha ugali di, onu umunod ha nidi,” kon di.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Pati i kakpalan a hidi ho, nakipagsenti bila hidi ha ni Pablo ken ni Silas. Ket pinapisad di konsihal i tennon di Pablo a pinaubiyan di ken pinasephatan di hidi.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kobosan na pinakasephat di unay, pinebalud di hidi. Ket inbon di ha guwardiya a daponan na hidi a perpermi.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 I guwardiya aye, insadap na hidi ha madisalad a kuwarto ha pagbaludan, ket ingakad na i tikad di ha sallat na duwa a tabla a madaggi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Niyaen, idi lubuk na kallap he, nagkarkararag di Pablo ken Silas, ket nagkansiyon hidi ha Dios. Ket nagtiteman i sabali a balud a hidi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ket bigu la a atoy i ginggined a napigsa. Ket nagyagyag i ngamin a pagbaludan. I ruwangan a hidi, linumukat hidi ngamin. Ket naadya i tabla ken gakad a hidi ha ngamin a balud.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Linumukag i guwardiya, ket idi naenta na a nelukat i ruwangan a hidi, sinakrot na i sundang na, ket dandani a magmunas. Ta kagin na a binumuyot i balud a hidi.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ngem inayag ni Pablo, “Awan mo bakalan i baggi mo! Atoy kami ngamin!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ket nagpaalap i guwardiya ha silaw. Ket nagsigida hikuna a sumadap, a hinumakab a nagyagyag ha saguppang di Pablo.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ket inlapos na hidi, a kinagi na, “Appo, anya mina i gimetan ko, penu mesalakanak ha pagparusa na Dios?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ket tinabbeg di Pablo, “Nu manahod ka ha ni Apo Jesus, mesalakan ka, hikaw ken pamilya mo bila, nu manahod bila hidi.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Sa, inpakatandi di Pablo i kagi na Dios ha nikuna ken ha ngamin a naghen ha bilay na.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ket idi kallap pala, inugisan na guwardiya i talitalingo di Pablo. Tulos, nabinyagan hikuna ken ngamin a pamilya na.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Sa na, intugan ni Pablo ken ni Silas ha bilay na, ket pinakan na hidi. Ket nagragsak unay i guwardiya aye ken pamilya na, ta nanahod hidi ha Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Kaugman na, pinaangay di konsihal i pulis a hidi ha pagbaludan a palaposan di mina di Pablo.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Isu, kinagi na guwardiya ha ni Pablo, “Inbon na konsihal a hidi a mapalobusan kam. Isu a lumakad kamon. Kad moy dan a sitatalna,” kon na.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ngem kinagi ni Pablo ha pulis a hidi, “Awan kami lumakad. Apay a pinasephat di kami ha saguppang na ngamin ha ili, ket pinebalud di kami, maski awan ha liwat mi. Ket Romano kami bi! Ngem niyaen, kayat di kami a palaposan ha nalimid. Agay, awan! Ta katandi mi i linteg na Roma, a awan a mabalin a baludan di i esa a tolay a taga-Roma, nu awan pala ha pakiuhonan na ken opisiyales a taga-Roma. Isu, umangay he hidi a konsihal a nagpabalud ha nikami. Ket hidi mina i magpalapos ha nikami,” kon ni Pablo.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Niyaen, idi inbaheta na pulis ha konsihal a hidi a Romano kan ni Pablo ken ni Silas, kinumanteng hidi unay. Ta dakkal ide a liwat di, ket dakkal i parusa ha magkona hito ha esa a Romano.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Isu, inumangay i konsihal a hidi a umaged ha di Pablo a lumapos mina hidi. Ket inlapos di hidi ha pagbaludan, ket inaged di a lumapos mina di Pablo ha ili.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Isu a linumapos hidi, ket linumakad hidi ha bilay di Lidiya. Ket nagpasiyal hidi ha manahod a hidi. Ket binalakadan di hidi, a pinigsaan di i panahod di. Sa di, linakadan iday a ili.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.