Atos 15

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niyaen, idi tiyempo hito, atoy i kappal a lallaki a inumangay ha Antiokiya a naggipu ha Jerusalem, ha probinsiya a Judeya. Ket madi i pinagitoldu di ha manmanahod a hidi, a awan kan mekusto nu manahod la hidi ha ni Jesu-Cristu. Ta masapul di kan a magpasakop ha Linteg ni Moyses. Ket nu magpasakop hidi, masapul di a magpakugit, kon na kan. Ket nu awan hidi magpasakop, awan hidi mesalakan ha pagparusa na Apo Dios nokkan, kon di.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ngem ha ni Pablo ken ni Bernabe, permi i pinaketabbegan di ha nagitoldu ha kona hay a liwat. Ket ninakam na totolay ha kapilya a salodsodan di mina i apostol ken panglakayan a hidi ha Jerusalem. Isu, pinaangay di ni Pablo ken ni Bernabe ken kappal pala a taga-Antiokiya, penu magsalodsod hidi.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Idi inyatad na manahod a hidi i kasapulan di Pablo, linumakad hidi, a humuhuyot hidi ha kapkapilya na manmanahod ha probinsiya a Penisiya ken Samariya. Ket binoyboy di megipu ha totolay a bigu a manahod, maski nu bakkan hidi a Judyo, ket nu panya a insulet di i madukas a ugali di, penu magpasakop ha ni Jesu-Cristu. Ket ha nidi a manahod, naragsakan hidi gipu ta ide a baheta.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Idi kaddemat di Pablo ha Jerusalem, rinespitar na apostol ken panglakayan a hidi, ken ngamin a manmanahod. Ket binoyboy ni Pablo i ngamin a ginimet na Dios gipu ha nidi.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ket atoy bila ho i kappal a Pariseyo a manahod ha ni Jesus. Ngem maski nu manahod hidi, kagin di a awan kusto nu manahod la hidi. Kagin di a masapul bila a umuseg hidi ha Linteg ni Moyses. Ket kinagi di, “Ha denday a bigu a manahod, bakkan hidi a Judyo. Isu, masapul a pakugit tam hidi, ket bonan tam a usegan di i Linteg ni Moyses,” kon na Pariseyo a hidi.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ket nakipaggammong i apapostol ken panglakayan a hidi, a naguhonan di ide a problema.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Naalay i pinakipagtabbeg di, hanggan tinumaknag ni Pedro, a kinagi na, “Kakabsat, katandi moy a idi palungo, pinili na ak na Dios, ha gurupo tam aye, penu mebaheta ko ha totolay a bakkan a Judyo megipu ha ni Jesu-Cristu. Ta kayat na Dios a manahod hidi.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ket hikuna a mismo i nangpatahod ha nikitam a giniwat na bila i bakkan a hidi a Judyo. Ta inatdnidan na hidi ha Espiritu na, a kona idi pinangiyatad na ha nikitam. Dios i makatandi ha nakam na maski nu heya a tolay.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ket napatahod na a awan ha kasabaliyan di ha nikitam a Judyo. Ta awan ha liwat di, a pinakawan na bila hidi gipu ha panahod di ha ni Jesu-Cristu.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 “Isu, nu pilitan tam hidi a magtongpal ha Linteg ni Moyses, magpilit kitam ha Dios. Kayat moy dod maenta nu mapaenglan moy i Dios? Awan mina agay! Maski hikitam ken minappo tam, awan tam kaya a magtongpal ha Linteg ni Moyses.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Imbes na, manahod la kitam, ket mesalakan kitam gipu ha kagbi ni Apo Jesus. Ket kona bila hito ha nidi a bakkan a Judyo,” kon ni Pedro.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Niyaen, nagulimek hidi ngamin, a nagteman hidi ha boyboy di Bernabe ken Pablo megipu ha milamilagro ken ngamin a pangpatahod a ginimet na Dios gipu ha nidi, idi tinolduwan di i totolay a bakkan a Judyo.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Kobosan na, kinagi ni Santiyago, “Kakabsat, temananak moy bi.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Nepakatandi ni Simon Pedro nu panya a kinagbiyan na Dios i totolay a bakkan a Judyo, penu atoy bila ha nidi i kappal a mebilang ha totolay na Dios.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ket umayun bila ito ha nepugto na minahagpugto a hidi. Ta insurat di,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Magsoliyak nokkan,’ kagi na Dios, ‘ket pappiyaan ko manon i paghariyan ni Dabid a nasinasina. Ket paghariyan ko i esa a apo na,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 penu ayagan na ak na totolay a bakkan a Judyo, hidi ngamin a napili ko.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ito i kinagi na Apo Dios a nagpanggep ha ngamin a gimet na, nangrugi nikuna a naalay dan,’ kon na Libro na Dios.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Isu,” kinagi ni Santiyago, “Ha nakam ko, mappiya nu awan tam parigatan i bakkan a hidi a Judyo a magayag ha Apo Dios. Awan tam hidi pilitan a umaheg ha ugali tam a Judyo.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Imbes na, suratan tam mina hidi, ket ipakatandi tam i ugali tam. Isurat tam a awan mina hidi magkan ha kanan a newagah ha didiosen, ket awan mina hidi makikamegos, ket awan mina hidi magkan ha digi onu pilas a madigi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Isurat tam mina idende a bon ni Moyses, penu awan hidi makapasaket ha nakam na Judyo a hidi. Ta magtiteman i Judjudyo ha ngamin a ili ha inbon ni Moyses. Ket makpal dan a tawen i pinagitoldu na Judjudyo megipu ha dagende a inbon na. Kada Sabado i pagitoldu di ha kapkapilya tam. Ket mapasaketan i nakam tam a Judyo nu mesenti i pinagitoldu ni Moyses,” kon ni Santiyago ha agagum na.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ket ha nidi a apostol, ken ngamin a manahod ken panglakayan a hidi, inoni di i kagi ni Santiyago. Ket ninakam di a piliyan di mina i duwa a lallaki ha gurupo di, a umuseg ha di Pablo ken Bernabe a sumoli ha Antiokiya. Ket pinili di ni Judas Barsabas, ken ni Silas. Ta mappiya i nakam na ngamin a tolay ha nidi duwa.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Sa di, pinaangay hidi ken ide a surat. Insurat di,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nabahetaan mi a atoy i kappal a kasakop mi he a linumakad ha nikami, a inumangay hidi ha nikam. Ket riniribuk di kan i nakam moy. Ngem ha kinatahod na, awan mi hidi pinaangay.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Tineman mi dan ha Espiritu na Dios a awan mi kam pilitan a umuseg ha ugali mi. Basta ipakatandi mi ha nikam idagende a linteg a masapul a usegan tam ngamin.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Masapul a awan kam magkan ha kanan a newagah ha didiosen. Ket masapul a awan kam makikamegos. Ket awan kam magkan ha digi, onu pilas a madigi. Ket nu umuseg kam ha dagende a linteg, kuston. Ito la i kayat mi a ipeta ha nikam. Awan dan.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Isu, napalakad di Pablo ha Antiokiya. Idi pagdemat di, pinapisan di i ngamin a manahod, ket ingiwat di i surat aye.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Idi pinakabasa di, nagragsak hidi ha kakkagi na surat aye, ta mappiya i balakad na, a awan hidi mapilitan a magpasakop ha ugali na Judyo a hidi.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ket ha ni Judas Barsabas ken ni Silas, mahagpugto bila hidi. Ket nagtulos hidi ha naalay a nagkagi ha kakkagi na Dios. Ket pinatured di ken pinapigsa di i panahod na tolay a hidi a bakkan a Judyo.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Kobosan na naalay, nagsoli di Judas Barsabas ha gurupo di ha Jerusalem. Ket kinagi na kakabsat a taga-Antiokiya, “Aguman kam na Dios ha paglakad moy.”
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ket ha ni Pablo ken ni Bernabe, naghen pala hidi ha Antiokiya. Ket naalay pala a nagitoldu hidi ha kagi na Dios. Ket atoy bila i makpal a agum di a nagitoldutoldu bila.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Niyaen, idi kobosan na kappal a pamalak, kinagi ni Pablo ha ni Bernabe, “Magsoli kita mina a magpasiyal ha manahod a hidi ha kada ili a nagtolduwan ta ha kagi na Apo Jesus. Ket maenta ta mina nu panya i kasasaad di,” kon ni Pablo.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ket ha ni Bernabe, kayat na a ikuyog di ni Juan Markos.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ngem madiyan ni Pablo a ikuyog, ta nikuna nekaesa a pinaglakad di, sinumoli ni Juan Markos idi pinagdemat di ha probinsiya a Pampiliya, a awan hikuna tinumulos ha tarabaho di.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ket gipu ta kona hito, nagtabbegan hidi hanggan a nagsina hidi. Ket inkuyog ni Bernabe ni Markos, ket naglugan hidi ha barko hanggan ha puro a Sipre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ket pinili ni Pablo ni Silas, ket linumakad hidi. Ket ha nidi a manahod a taga-Antiokiya, nagikararagan hidi a magagum mina i kagbi na Dios ha di Pablo, ha paglakad di.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ket naglakadlakad hidi ha ngamin a probinsiya ha Siriya ken ha Silisiya, a nagpasiyal hidi ha nidi a manahod. Ket pinapigsa di i kapkapilya ayo gipu ha pagitoldu di.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.