Atos 13

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niyaen, ha kapilya na manahod a hidi, ha ili a Antiokiya, atoy i kappal a mahagpugto ken kappal a mahagidatton ha gurupo di. I nagen di, ni Bernabe, ken ni Simyon Mangiset, ken ni Lusiyo a taga-Sirene, ken ni Saulo, ken ni Manaen i katalupog ni Gobernador Herodes.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Idi esa a pamalak, nagpisan hidi a nagdeydeyaw ha Dios. Ket pinabiyan di a magkan, penu makangkararag hidi. Ket inpeta ha nidi na Espiritu na Dios, “Piliyan moy ni Bernabe ken ni Saulo, a ibukod moy hidi, penu gimetan di i tarabaho a ingayak ko dan ha nidi,” kon na.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Sa hidi, inumadi pala a magkan, ket nagtulos hidi a magkararag. Ket intupo di i kamat di ha ni Bernabe ken ni Saulo, ket inkararagan di hidi. Sa di, pinalakad hidi.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Pinaangay na dod na Espiritu na Dios ni Bernabe ken ni Saulo. Ket inumangay hidi ha ili a Selusiya, ket naglugan hidi ha abang hanggan ha puro a Sipre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Idi kaddemat di ha ili a Salamina, intoldu di i kagi na Dios ha kapkapilya na Judyo a hidi. Ket inumuseg bila ni Juan Markos a nagdaggap ha nidi.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Niyaen, naglakadlakad hidi ha puro a Sipre hanggan ha ili a Papus. Ket ha Papus, kinettagbuwan di i esa a Judyo a salamangkero ken aginmahagpugto. Ni Barjesus i nagen na.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Hikuna i ilay na gobernador na ide a puro, a ni Sergiyo Paulo, a esa a malaing a lallaki. Ket nagpaayag i Gobernador aye ha ni Bernabe ken ni Saulo, ta kayat na a magteman ha kagi na Dios.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ngem pinadas na salamangkero a mangikemot ha nidi. (Elimas i nagen na salamangkero he, ha kagi na Griego.) Ket pinadas na unay a mangsalen ha kagi di megipu ha ni Jesus, penu awan manahod i Gobernador.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ngem ha ni Saulo, (onu Pablo i sangay na), nagturay manon i Espiritu na Dios ha baggi na. Ket inaamatan ni Pablo ni Elimas,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 a kinagi na, “Hikaw i kaaheg ni Satanas! Makangsenti ka ha maski nu anya a mappiya! Pasig la a madukas i gimetan mo. Ket kanayon a pakilluwan mo i kinatahod na Apo Dios.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Niyaen, dissowan na ka na kamat na Dios. Ket magbulsak ka, a awan mo maenta ha maalay a tiyempo,” kon ni Pablo. Ket bigu la a dinumiklam i pagimata ni Elimas. Sa hikuna, nagkapotkapot ha mangkabit mina ha nikuna.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ket idi naenta ni Gobernador i nagimet aye, nanahod hikuna ha ni Jesus. Ket nasbew hikuna ha pagitoldu di megipu ha Apo Dios.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Sa hidi, linumapos di Pablo ha ili a Papus, a naglugan hidi ha bapor hanggan ha ili a Perga, ha probinsiya a Pampiliya. Ngem idi kaddemat di ho, sinumina ni Juan Markos, a nagsoli ha Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ket tinumulos di Pablo ha ili a Antiokiya, ha probinsiya a Pisidiya. Ket idi Sabado dan, sinumdap hidi ha kapilya na Judyo a makipaggimong.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Ket kobosan na pinagbasa di ha Linteg ni Moyses ken sursurat na minahagpugto a hidi, pinaayag na panglakayan a hidi ha di Pablo, a mangitoldu mina, nu atoy i kayat di a itoldu.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Isu, tinumaknag ni Pablo, ket inwahi na a kayat na a magkagi. Kinagi na, “Kakabsat a taga-Israel, ken ilailay ko a taga-Pisidiya a makidios, atoy i kayat ko a ipeta ha nikam.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 I Dios a panahodan na totolay na Israel, hikuna i nangpili ha minappo tam nikuna. Ket pinakakpal na hidi, idi naghen hidi a kona ha ganggannaet ha bayan a Egipto. Ket pinalapos na hidi na Dios gipu ha dakkal a kaddat na.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Ket ha lubuk na uppat a pulo a tawen, inanusan na hidi ha kakasaw a lugar, a kona ha maanus a hama a magaben ha annak na.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ket inabak na i pitu a bayan ha lugar a Kanaan, ket inyatad na iday a lutak ha minappo tam.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Ket uppat a gasut ket lima a pulo a tawen i tiyempo ito, idi nangrugi hidi a inumangay ha bayan a Egipto, hanggan inalap di i bayan a Kanaan.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Ket inaged na minappo tam a hari mina i magturay ha nidi, kon di. Ket pinili na Dios i esa a lallaki a naggipu ha kaputotan ni Benjamin. Ni Saulo i nagen na, a annak ni Kis. Hikuna i hari na Israel ha lubuk na uppat a pulo a tawen.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ket inadya na Dios ni Saulo, ket pinili na ni Dabid a maghari ha Israel. Ket ide i kinagi na Dios megipu ha ni Dabid, ‘Matalakak ha ni Dabid, a annak ni Jesse. Ta hikuna i magtongpal ha ngamin a pagayatan ko,’ kon na Dios.”
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Intulos ni Pablo, “Niyaen, gipu ha kaputotan ni Dabid, tinongpal na Dios i kari na, ta atoy i mahagsalakan ha totolay na Israel. Ket Jesus i nagen na, a apo ni Dabid.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Idi palungo na pagdemat ni Jesus, atoy ni Juan a minahagbinyag ha totolay na Israel. Ket gipu ha pinagitoldu na, pinaggayak na hidi ha pagdemat ni Jesus. Nagitoldu ni Juan a magbabawi kitam mina ha liwaliwat tam, ket magpabinyag kitam a sumina ha madukas a ugali tam.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Ket idi dandani a mobos ni Juan i tarabaho na, kinagi na, ‘Kagin moy a hikan i Cristu a inkari na Dios a magturay ha nikam, ngem awan man. Ta dumemat pala nokkan i Cristu, ket mas matangkay hikuna ngem ha nikan. Nu ikalanak moy ha nikuna, awanak ha balle, ta hikuna i tahod a mangisalakan ha nikitam,’ kon ni Juan.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Ket intulos ni Pablo, “Kakabsat a appo ni Abraham, ken hikam a makidios, maski nu bakkan kam a Judyo. Timon moy bi! Ta pinaangay na Dios ha nikitam ngamin ide a baheta megipu ha pakesalakanan tam.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ket niyaen, mepakatandi ko ha nikam. Ta idi napatay ni Jesus ha Jerusalem, awan nakatandiyan na Judyo a hidi i ginimet di. Maski i panglakayan a hidi, awan di nakatandiyan a ni Jesus i pakesalakanan tam. Ket awan di nakatandiyan i kagi na minahagpugto a hidi, maski nu basaan di ha kada Sabado. Ket gipu ta kona hito, natongpal malla idagenday a pugto, idi pinanghukom di ni Jesus, gipu ta awan di nakatandiyan. Awan di nakatandiyan a nakatongpal hidi ha pupugto heya.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Ket maski nu awan ha rason di, inaged di ha ni Pilato a ipapatay na ni Jesus.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ket idi natongpal i ngamin a pugto a nesurat ha Libro na Dios megipu ha ni Jesus, neogsad i bangkay na ha kudos, ket nelabbang.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ngem pinabiyag na hikuna na Dios.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ket ha makpal a pamalak a nagpapaenta hikuna ha agagum na a inumuseg ha nikuna, idi naggipu hidi ha Galileya hanggan ha Jerusalem. Ket niyaen, hidi i mangpatahod ha totolay na Israel a minagbiyag manon ni Jesus.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Niyaen, inumangay kami ha lugar moy, penu ibaheta mi ide a Mappiya a Baheta a inkari na Dios ha minappo tam.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Ket niyaen, tinongpal na ha nikitam a appo di, ta pinaangay na ni Jesus a mangisalakan ken magturay ha nikitam. Ta kona ide a nepugto ha nekaduwa a Kansiyon na Dios. Nesurat, a
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 — ausente —
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 — ausente —
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ket intulos ni Pablo, “Kakabsat ko ken ilailay ko, makatandiyan tam a awan megipu ha ni Dabid idagende a kakkagi. Ta natay ni Dabid, idi natongpal na i biyang na ha Dios ha iday a tiyempo. Ket nelabbang i bangkay na ha paglabbangan na minappo na a hidi. Ket sigurado a nahunot i bangkay na.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ngem ha ni Jesus a pinabiyag manon na Dios, awan mahunot i baggi na. Ta ni Jesus i Cristu a inkari na Dios.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Isu, kakabsat ko ken ilailay ko, ipakatandi ko ha nikam a mapakawan na Dios i liwaliwat tam gipu ha ni Jesus.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Maski ha Linteg ni Moyses, awan na kaya a magpakawan ha liwaliwat tam. Ngem niyaen, gipu ha ni Jesu-Cristu, mapakawan i ngamin a liwat a awan mapakawan gipu ha Linteg ni Moyses.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Isu, kakabsat, magingat kitam mina, ket awan mina kitam magulew ha ide a baheta. Gipu ta, nu magulew kitam, magimet ha nikitam nokkan a kona ha pugto na Dios a nesurat na minahagpugto a hidi nikuna.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Kinagi na Dios,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Niyaen, idi linumapos di Pablo ha kapilya, inawis na totolay a magsoli hidi, a magitoldu manon nu Sabado.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ket idi linumapos hidi, atoy i kakpalan a Judyo ken sabali a totolay a kasakop di. Ket inumuseg hidi ha di Pablo a makipaguhon pala. Ket inyunay di Pablo a magtulos mina hidi a mangitalak ha Apo Dios ha biyabiyag di.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Niyaen, idi umunod a Sabado, dandani dan i ngamin a tolay na ili i dinumemat, penu magteman ha kagi na Apo Dios.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ngem idi naenta na Judyo a hidi idagende a kakpalan, sinumeni hidi. Ket sentiyan di i kagi ni Pablo. Ket inulew di ni Jesu-Cristu.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ngem mas matured i kagi di Pablo ken Bernabe, a kinagi di, “Masapul a hikam i palungo a pakatandiyan mi ha kagi na Dios. Ngem madiyan moy ito. Isu, niyaen, hikam i makatandi nu madiyan moy a magbiyag ha Dios ha magnanayon. Ket niyaen, umangay kami ha bakkan a hidi a Judyo.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ta kona hito i bon na Dios ha nikami, a kinagi na,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Niyaen, idi nateman na ito na totolay a bakkan a Judyo, nagragsak hidi. Ket dineydeyaw di i kagi na Dios. Ket maski nu heya ha nidi a pinili na Dios a mangalap ha biyag na a magnanayon, hidi i nanahod.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ket nagwaras i kagi na Apo Dios ha maski nu hadya ha iday a lugar.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ngem ha nidi a Judyo, sumeni paman hidi. Ket nagpariribuk hidi ha matangkay a lallallaki a taga-Antiokiya ken kappal a mabaknang a babbey a makidios. Ket nangrugi hidi ha pinangloko di ha di Pablo ken Bernabe, a pinalapos di hidi ha iday a lugar.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Ket idi linumapos di Pablo, pinagpagan di i tapok ha tikad di, a kona ha tiplad a pangpaenta ha Judyo a hidi a nagliwat hidi, a minadiyan di i paghariyan na Dios. Sa, tinumulos di Pablo a maglakad, hanggan ha ili a Ikoniyo.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ket ha nidi a nanahod a nagwarak ha Antiokiya, perpermi i ragsak di ken pinagagum na Espiritu na Dios ha nidi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.