Atos 10
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA
1 Atoy idi, ha ili a Sesareya, i esa a lallaki a bakkan a Judyo. Ni Korneliyo i nagen na. Hikuna i kapitan na esa a gasut a sundalu, a Italiyano, a taga-Roma.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Nakidios hikuna a nakangdeyaw ha Dios. Ket kona bila hito i pamilya na. Maski nu bakkan hidi a Judyo, nangatatad hidi ha Judyo a hidi a napobre. Ket nakangkararag hidi ha Dios.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Niyaen, idi esa a apon, atoy i naenta ni Korneliyo ha nakam na. Naenta na i anghel a naggipu ha Dios a binumikan ha nikuna. Ket kinagi na anghel, “Korneliyo”.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nagbulag ni Korneliyo, ta nanteng hikuna. Ket kinagi na, “Anya, Apo?” Ket kinagi na anghel, “Tineman na Dios i karkararag mo. Ket katandi na i pinagkagbi mo ha napobre a hidi.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Idi linumapos i anghel, inayagan ni Korneliyo i duwa a tagabu na, ken esa a sundalu a makidios bila.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ket inpeta na i kinagi na anghel. Ket pinaangay na hidi ha ili a Joppe.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Idi kaugman na, ha lubuk na pamalak, naglakad pala hidi, ket binumikan dan ha Joppe. Niyaen, ha iday a oras, inumunek ni Pedro ha atap na bilay di Simon penu magkararag.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Nagiyalap ni Pedro, ket kayat na a magkan. Ngem idi magluto pala hidi ha kanan na, atoy i inpaenta na Dios ha nakam na, a kona ha pinagtagenap na hikuna na Dios.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Naenta ni Pedro a linumukat i langit, ket atoy a bumubugsok a kona ha dakkal a ulas, a nebaten ha uppat a suli na.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ket ha disalad na, atoy i ngamin a kalase na hayup, maski hidi a maglakad, ken hidi a manaktak, ken hidi a umebbar.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ket nateman ni Pedro i timek a nagkagi ha, “En ka dan Pedro. Alapan mo ken partiyan mo para kanan mo.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ngem kinagi ni Pedro, “Awan mina, Apo. Maneg idagende a hidaan na Judyo. Awanak magkan ha kanan a kona hay, a maneg ha Judyo,” kon na.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ngem kinagi manon na timek, “Awan mo itulos a mangibilang ha madukas, ta pinappiya na dan na Dios,” kon na timek.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ket namintallu a beses a nagimet ito. Sa, nepaunek ha langit ide a ulas.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Niyaen, idi nanakaman pala ni Pedro megipu ha naenta na, dinumemat hidi a pinaangay ni Korneliyo. Nagsalodsod hidi nu hadya i bilay ni Simon a mahagkombang. Ket niyaen, nakataknag hidi a tallu ha ruwangan na bilay na.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ket sinalodsod di nu atoy ni Simon Pedro a nagdagus ha bilay aye.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ket nagnakanakam pala ni Pedro ha atap na bilay megipu ha naenta na. Ket kinagi na Espiritu na Dios ha nikuna, “Entan mo, Pedro, atoy i tallu a lallaki ha sidung a mageriyok ha nikaw.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Umugsad ka dan. Ket awan ka umadi a umuseg ha nidi, maski nu bakkan hidi a Judyo. Ta hikan i nagpaangay ha nidi ha nikaw,” kon na Espiritu na Dios.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Isu, inumugsad ni Pedro, ket inpeta na ha nidi, “Hikan ni Simon Pedro. Anya i kayat moy ipeta?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ket kinagi di, “Pinaangay na kami ni Kapitan Korneliyo, penu iyangay mi ka ha bilay na. Mappiya ni Korneliyo ken makidios. Ket deyawan na hikuna na ngamin a Judyo. Niyaen, idi esa nakkapon, atoy i anghel na Dios a nangipeta ha nikuna a paawis na ka mina, ta atoy i metoldu mo ha nikami,” kon na lallaki a hidi.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Sa na, inawis ni Pedro a makidagus hidi ha bilay.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Dinumemat hidi ha Sesareya ha umunod a pamalak. Nagtahok dan ni Korneliyo ha nidi, ket inawis na i ngamin a kabagis na ken ilailay na.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Idi sinumadap ni Pedro, sinalpak ni Korneliyo, a nagparentumeng ha saguppang na. Ta kayat na a magdeyaw ha ni Pedro.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ngem pinataknag na hikuna ni Pedro, a kinagi na, “Awan kas magdeyaw ha nikan! Tumaknag ka dan, ta magkalan kita. Hikan bi i tolay, a kona bila ha nikaw,” kon ni Pedro.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ket nakiuhon pala ni Pedro ken ni Korneliyo idi sumdap hidi ha bilay. Ket ha disalad na bilay, atoy i kakpalan a bakkan a Judyo, a nagpisan.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ket kinagi ni Pedro ha nidi, “Katandi moy dan i linteg mi a Judyo a makaliwat kan nu magpasiyal, onu makiagum i esa a Judyo ha maski nu heya a bakkan a Judyo. Ngem inpakatandi na Dios ha nikan a awan ko mina ibilang ha madukas i maski nu anya a kalase na tolay.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Isu, idi pinaayagan diyak, awanak inumadi. Niyaen, ipeta moy bi nu apay a inayaganak moy,” kon ni Pedro.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ket kinagi ni Korneliyo, “Idi nekkauppat a pamalak, idi alas tres ha apon, nagkararagak ha bilay mi aye. Ket bigu la a atoy a tinumaknag ha saguppang ko, i esa a lallaki a nagsiklab i tennon na.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ket kinagi na, ‘Korneliyo, tineman na Dios i karkararag mo, ket katandi na i kagbi mo ha napobre a hidi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Isu, paangayan mo i tagabu mo a hidi ha Joppe, a mangayag ha esa a lallaki a nagen na ni Simon Pedro. Hen hikuna ha baybay, ha bilay di Simon a mahagkombang,’ kon na lallaki a masiklab.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 “Isu,” kinagi ni Korneliyo, “pinaayagan ta ka ha sigida. Ket maanus ka, ta dinumemat kam he. Niyaen, atoy kami ngamin, penu magteman ha maski nu anya a inpeta na Dios ha nikaw, a ipakatandi mo mina ha nikami. Ket atoy bila i Dios a magenta ha nikitam. Isu, magitoldu ka bi ha nikami,” kon ni Korneliyo.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ket kinagi ni Pedro, “Niyaen, makatandiyan ko a magkalan i kagbi na Dios ha maski nu heya a tolay, maski nu Judyo o maski nu bakkan a Judyo.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ta maski nu heya ha maski nu hadya a lugar, basta nu magdeyaw hidi ha Dios, ken maggimet hidi ha mappiya, alapan na hidi na Dios ha sakop na.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Inpakatandi na Dios i kakkagi na ha nikami a Judyo. Ket inpakatandi na ha nikami i Mappiya a Baheta megipu ha pakesalakan tam, a patalnaan ni Jesu-Cristu i kasasaad tam ha Dios. Hikuna i magturay ha ngamin, maski nu Judyo onu bakkan a Judyo.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 “Ket niyaen, newaraswaras ide a baheta ha ngamin a probinsiya a Judeya. Siguro nateman moy bila. Nangrugi ide a baheta ha probinsiya a Galileya, idi nagitoldu pala ni Juan a Minahagbinyag.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Sa, insadap na Dios i Espiritu na ha ni Jesus a taga-Nasaret, ket inyatad na ha nikuna i kaddat na. Ket gipu ta kona ha ide i pinagagum na Dios ha ni Jesus, linumakadlakad hikuna a nagpahusay ha totolay a pinaawag ni Satanas. Ket makpal pala i ginimet ni Jesus a pasig la mappiya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Ket niyaen, hikami i mangpatahod. Ta naenta mi dan i ngamin a ginimigimet na ha lugar na Judyo a hidi ken ha Jerusalem. Jerusalem i nangpatayan di, idi inlansa di hikuna ha kudos.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ket binon na kami a magitoldu, ken mangpatahod, a hikuna i pinili na Dios a maghukom ha ngamin a tolay, maski ha nidi a minatay dan ken ha nidi a kebbiyag pala.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 “Ni Jesu-Cristu i inbaheta na ngamin a minahagpugto. Ket nagitoldu hidi a maski nu heya a manahod ha nikuna, mapakawan na Dios i liwaliwat na gipu ha ni Jesus.” Ito i intoldu ni Pedro ha nidi a bakkan a Judyo.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Idi magkagi pala ni Pedro, sinumadap i Espiritu na Dios ha ngamin a nagteman.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ket nalaktat i Judyo a hidi a agagum ni Pedro. Ta inyatad na bila na Dios i Espiritu na ha sabasabali a tolay, maski ha nidi a bakkan a Judyo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ket nakatandiyan di Judyo hito, ta nateman di a nagkakagi hidi ha kagi na Espiritu, a awan di nakatandiyan. Ket nagdeydeyaw hidi ha Dios. Sa na, kinagi ni Pedro ha agagum na heya,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Inyatad na Dios i Espiritu na ha nidi a bakkan a Judyo, a kona idi inyatad na ha nikitam. Isu, awan ha makekemot a magpabinyag hidi, a magpasakop hidi ha ni Jesus.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Sa na, inbon ni Pedro a mabinyagan hidi ha sakop ni Jesu-Cristu.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.