Apocalipse 1

Agta, Dupaninan (DUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I nesurat ha libro aye i pinagpaenta ni Jesu-Cristu ha nikan a tagabu na, a ni Juan. Pinagpakatandi na Dios hikuna ha ide, penu mepakatandi na ha tagabu na a hidi i dandani a magimet ha lutak aye. Nepakatandi na ito gipu ha anghel a pinaangay na ha nikan.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ket niyaen, isurat ko i ngamin a naenta ken nateman ko. Ide man i kakkagi na Dios a inpakatandi ni Jesu-Cristu ha nikan.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Mahusay i magbasa ha ide, ket mahusay i ngamin a magteman ken magtungpal ha ide a pinagpakatandi ni Jesu-Cristu. Ta mabikan dan i tiyempo na pannungpalan.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Maggipu ide ha ni Juan. Isurat ko ide ha nikam a kamkameng na pitu a Kapilya ha Asia:
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Ket kagbiyan na kam mina ni Jesu-Cristu a mapagtalkan ha pagkagi na. Hikuna i kadeyawan ha ngamin a magbiyag manon a naggipu ha katay. Ket magturay hikuna ha ngamin a harhari ha lutak aye.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ket sinakop na kitam ha paghariyan na, penu magserbe kitam a kona ha papadi ha Nama na a Dios. Madeydeyaw hikuna, ket maghari hikuna ha ngamin ha magnanayon. Oni!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Nanakaman moy ide, a bumugsok nokkan ni Jesu-Cristu ha ula-ulap. Ket maenta na hikuna na ngamin a tolay. Maski hidi a nagmadi ha nikuna ken nanggidsal ha baggi na, maenta di bila hikuna. Ket magsangisanget i ngamin a totolay gipu ha kanteng di ha nikuna. Sigurado ito! Oni!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 I isesa a Apo Dios a mannakabalin ha ngamin ken pulos a awan a masulitan, a awan ha rugi na onu patinggan na, hikuna i mangipeta, a “Hikan i namarsuwa ha ngamin ken hikan bila i pagpatinggaan na ngamin,” kon na Apo Dios.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Hikan ni Juan a kabsat moy gipu ha pinakipagisesa tam ha ni Jesus, ken agumak moy bila ha rigrigat tam, ken ha paghariyan na Dios, ken ha pinagattam tam. Nebaludak idi ha puro a Patmos, gipu ha pinagitoldu ko ha kakkagi na Dios ken pagitoldu ni Jesus.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ket nagdeydeyawak ha Dios, ha esa a Dominggo, ket napigsa i pinagturay na Espiritu na Dios ha nikan. Ket nateman ko ha adag ko i napigsa a timek a kona ha tanog na trumpeta.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Kinagi na, “Isurat mo i ngamin a maenta mo, ket paangayan mo ide a surat ha pitu a pagpisanan na manmanahod a hidi ha il-ili a Epeso, Esmirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Piladelpia ken Laodisia,” kon na timek.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Niyaen, sinuleg ko nu heya i nagkagi ha nikan. Ket naenta ko i pitu a pagsilawan a balitok.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ket atoy ha lubuk di ni Jesu-Cristu, i Annak na Dios a Nagbalin a Tolay. Nagtennon hikuna ha atakdug a badu. Ket atoy bila i nabalitokan a banda ha hakaw na.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Maponset i buk na, a kona ha kapas. Ket naghiyamhiyam i mata na, a kona ha gangatan a gumilab.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Nagranyag i tikad na a kona ha tanso a natunaw ha apoy. Ket i timek na i kona ha kahasakas na tapaw.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Nagegkam hikuna ha makannawan na ha pitu a pusiyan. Ket atoy i lumalapos ha labi na a kona ha ispada a duwa i tadam na. Ket nagranyag i rupa na a kona ha raniyag na singgit ha lubuk na pamalak.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Idi naenta ko hikuna, nagasatak a kona ha natay ha saguppang na. Ngem intupo na i makannawan a kamat na, a kinagi na, “Awan kas manteng! Hikan i paggipuwan na ngamin ken pagpatinggaan na ngamin.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Hikan i ikabiyag na ngamin. Natayak idi. Ngem entan mo, ta sibibiyagak ha magnanayon, a awan ha kahad na. Ket atoy ha nikan i turay ha katay ken ha paghenan na natay a hidi.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 “Niyaen, isurat mo i ngamin a maenta mo, ken ngamin a magimet ha yenan a tiyempo, ken ngamin a magimet nokkan ha kasaguppangan.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 “Niyaen, ipakatandi ko ha nikaw i nalimed megipu ha denday a pitu a pusiyan, a naenta mo ha makannawan a kamat ko, ken pitu a pagsilawan a balitok. Idagenday a pitu a pusiyan i pitu a pangulo a mahagdapon ha kamkameng na denday a pitu a kapilya. Ket idagenday a pitu a pagsilawan i pitu a kapilya a hidi.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.