2 Timóteo 2

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ket ha nikaw, annak ko, mapigsa ka mina gipu ha kagbi ni Jesu-Cristu.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Ta niyaen, nateman mo i pagitoldu ko. Ket makpal bila i nakipagteman, a nagoni hidi ha kinatahod aye. Niyaen, italak mo ide a pagitoldu tam ha mapagtalkan a tolay. Ket metoldu di bas ito ha sabasabali a tolay.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Makipagattam ka ha rigrigat, a kona ha esa a sundalu ni Jesu-Cristu.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Gipu ta, ha esa a tahod a sundalu, magagit hikuna a umuseg ha happo na. Ket awan hikuna magduwaduwa ha tarabaho na, a kona ha sabali a tarabahador a hidi. Ta isesa la mina i tarabaho na.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Ket kona bila hito ha esa a makilumba. Ta awan hikuna mangabak ha premyo, nu awan na usigan i linteg na salisal di.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Ket kona paman ha esa a mannalon. Ta makpal a bunga i maalap na, basta perpermi i tarabaho na.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Niyaen, nakaman mo idende a tallu a pangarigan ko. Ta ipakatandi na Dios ha nikaw i ngamin a kayat na kagiyan aye.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Ket niyaen, Timoteo, nakaman mo ni Jesu-Cristu ken i Mappiya a Baheta a itoldu ko. Ta nagbalin a esa a tolay ni Jesu-Cristu. Ket ni Hari Dabid i apo na. Ket magbiyag manon ni Jesus a naggipu ha natay.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Iday i pagitoldu ko. Ket gipu ta ide a pagitoldu ko, marigrigatanak. Ket nebaludak ha pagbaludan aye, a kona ha madukas a tolay. Ngem kabeng mon ito agay, ta awan di mebalud i kagi na Dios!
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Ide i gipu na a attaman ko mina i ngamin a rigrigat, penu daggapan ko i totolay a pinili na Dios, a mesalakan mina hidi, a medilan ha ni Jesu-Cristu. Ket mapadas di i kinainamakan na Dios a magnanayon.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Sigurado ide a pagkakagi:
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Nu attaman tam i rigrigat niyaen, maaguman tam hikuna nokkan a magturay. Ngem nu kabengan tam hikuna niyaen, kabengan na kitam nokkan.
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Nu makapoy i panahod tam, ket magduwaduwa kitam ha ni Jesus, awan hikuna magduwaduwa ha nikitam. Ta mapagtalkan hikuna a magayat ha totolay na. Ta iday i inkari na, ket awan na babawiyan i inkari na aye.”
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Ipanakam mo ito ha manmanahod a hidi. Ket ibon mo ha nidi, a kona ha tumaknag kam ha saguppang na Dios a mangsistigu. Ket ipeta mo ha nidi, a madiyan na Dios nu makipagtabbeg hidi megipu ha bukod di a sarsarita. Gipu ta dadailan na pakitabbeg di i totolay a magteman. Ket awan ito ha pagserbe.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Hikaw, Timoteo, dagdagan mo a magtarabaho ha Apo Dios ha ngamin a pigsa mo, penu matalak hikuna ha nikaw. Ta nu tahod i pagitoldu ken gimetan mo, awan ha pakasanikiyan mo nokkan ha saguppang na Dios.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Isu, lisiyan mo i pakitabbeg di a awan nadiosan. Ta madukas la ito. Ket awan ha pagserbe na, nu awan la a mangiyadiyo ito ha totolay ha Dios.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 I pakitabbeg di i kona ha esa a saket a umales-ales ha sabasabali a tolay. Ket umales-ales ito hanggan magsaket i ngamin a baggi di.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Ta tinallekodan di i kinatahod na Dios. Ta itoldu di a nobos i pinagbiyag manon na baggi na tolay, basta nabinyagan hidi. Ta natay kan i baggi na tolay, nu lumdap hikuna ha dinom, kon di. Ket nu umawas dan, magbiyag manon, kondi. Ngem madi malla ito. Ket pasaketan di i panahod na kappal a tolay.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Ngem uray nu kona hito i pagitoldu di, awan di kaya mangsulet ha kinatahod na Dios. Ta kona ha dakkal a simento i pagitoldu na Dios, ket awan mealis. Ta dakkal man, ket permi a netolnak na. Ket atoy i inpesurat na, a “Katandi na Dios nu heya i tolay a tahod a sakop na,” ken, “Maski nu heya a magkagi a hikuna i kukuwa na Apo Dios, masapul a sumina hikuna ha kinadukas na,” kon na Dios.
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Timoteo, ide paman i pangaregan ko ha nikam. Kona ha esa a dakkal a bilay. Ket siyempre, atoy i kalakalase a aruwatan na. Atoy i kappal a nagimet ha pirak, onu balitok. Ket atoy i kappal a nagimet ha kayo, onu lutak. I kappal a hidi i mangina unay. I makinbilay i magusar ha dagende a mangina ha bukod na a ragsak. Ngem ha dagenday a sabali, malaka la hidi. Ket hidi dod i usaran na makinbilay ha kompor na hay a gimetan na.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Niyaen, hikitam man i kakalan na dagenday a aruwatan ha bilay na Dios. Ket nu kayat tam a usaran na kitam ha bukod na a ragsak, masapul a sumina kitam ha ngamin a kinadukas tam. Ket nu sumina kitam ha kinadukas, ibilang na kitam a mas mangina, a kona ha pirak onu balitok. Ket kayat na kitam usaran ha bukod na a ragsak.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Isu, adiyowan mo i madukas a ugali, a kona ha ugali na olitaw a hidi. Ket imbes na, dagdagan mo a usegan i kinalinteg, ken panahod, ken ayat, ken talna. Ket makiagum ka ha totolay a magkarkararag ha Dios perpermi, a magpadalus ha nakam di.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Ket adiyowan mo i madukas a pakitabbeg, ta madagel la iday. Ket awan ha serserbe ha denday. Katandi mo a ingal la i bunga na pakitabbeg a kona hay.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Gipu ta hikitam i tagabu na Apo Dios, masapul a awan kitam makiingal. Ket masapul a makagbi kitam ha maski nu heya a tolay. Ket malaing ken maanus mina kitam a magmaestro.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Maanus mina kitam, maski nu pawastowan tam i kasenti tam a hidi. Ta baka pagbabawiyan na hidi na Dios, penu makatandiyan di i kinatahod.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Ket humusay mina i nakam di, ket makalapos mina hidi ha pagsiluwan ni Satanas. Ta magdakap ni Satanas ha kappal a tolay. Ket pilitan na hidi a umuseg ha pagayatan na.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.