2 Pedro 1

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naggipu ide ha ni Simon Pedro a tagabu ni Jesu-Cristu ken esa a pinaangay na a mangipakatandi ha pagitoldu na. Isurat ko ha ngamin a kakalan mi a manmanahod a sakop na. Maatdinan kitam ha panahod aye gipu ha kinalinteg ni Jesu-Cristu, i Dios ken Mahagisalakan ha nikitam.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Niyaen, kumakpal mina ha nikam i kagbi ken talna na Dios, gipu ha pagkatandi moy ha nikuna ken ni Jesus a Happo tam.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Gipu ha pinnakabalin na Dios, magagum hikuna ha nikitam, penu makatongpal kitam ha bobon na. Magagum hikuna ha nikitam gipu ha pagkatandi tam ha ni Jesu-Cristu, a nangayag ha nikitam, penu meraman kitam ha mismo a kinappiya na ken kinainamakan na.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Ket gipu ta kona hito, tinongpal na i inkari na, a mangiyatad ha kadakkalan ken mangina a sagsagut. Ket gipu ha sagsagut na aye, makalisi kitam ha kinadukas a kasorhan na totolay, a pakadadailan na biyag di. Ket gipu paman ha sagsagut na Dios, makiraman kitam ha nadiosan a ugali na.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Isu, gipu ta kona hito i sagsagut na Dios, magagit kitam mina a manginayon ha panahod tam gipu ha mappiya a paggimi-gimet. Ket nayonan tam i pinaggimet tam gipu ha malaing a pagkatandi.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Ket nayonan tam i pinagkatandi tam gipu ha pagturay tam ha kasorhan na baggi tam. Ket nayonan tam i pinagturay tam ha baggi tam gipu ha pagattam tam ha rigrigat. Ket nayonan tam i pinagattam tam ha rigrigat gipu ha pagaheg tam ha Dios.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Ket nayonan tam i pinagaheg tam ha Dios gipu ha paginayat tam. Ket nayonan tam i pinaginayat tam gipu ha nadiosan a ayat a magayayat ha maski nu heya a tolay.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Idenday i kababalin a masapul tam. Nu dagdagan tam ha paggimi-gimet a kona hito, atoy i serserbe ha pagkatandi tam ha ni Happo tam a Jesu-Cristu. Ket mangina i keangayan na katandiyan tam heya.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ngem ha maski nu heya a awan a kona hito i paggimi-gimet na, kona ha nabulsak dan hikuna. Kona ha kulang i nakam na. Ta atoy i makpal a awan na makatandiyan. Ket naleptanan na a nadalusan hikuna ha ngamin a liwaliwat na.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Isu kakabsat, gipu ta pinili na kitam na Dios, a inayagan na kitam a makiraman ha kasasaad na, usaran tam mina i ngamin a kabaelan tam, penu mepaenta tam a tahod i pinagpili na ken pinagayag na ha nikitam. Nu kona hito i gimetan tam, awan kitam matakneg.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Ket nokkan, ha pagdemat tam ha magnanayon a paghariyan ni Happo tam a Jesu-Cristu, awan kitam masaniki, nu awan a dakkal i ragsak tam. Ket mappiya i pagsalpak ni Mahagisalakan ha nikitam.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Isu, maski nu katandiyan moy dan i tahod a pagitoldu na Dios, ken malaing kam ha panahod moy, ipanakam ko paman ha nikam ha kanayon megipu ha dende a bagbagay.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Hanggan magbiyagak ha ide a lutak, mappiya nu panakaman ta kam ha dende.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Ta katandi ko a dandani dan i katay ko. Katandi ko ito gipu ha inpakatandi ni Happo tam a Jesu-Cristu ha nikan.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Isu, usaran ko i ngamin a kabaelan ko, penu kanayon a manakam moy idende a bagbagay megipu ha ni Jesu-Cristu. Ket maski kobosan na katay ko, manakam moy mina idende.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Mapagtalkan ide a pagitoldu mi ha nikam megipu ha ni Happo tam a Jesu-Cristu. Awan mi rinarammat i pinarparbo a kakkagi idi inpakatandi mi ha nikam i pinnakabalin na ken pagsoli na. Ta naenta mi a mismo i kinatangkay na.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Isu, gipu ta kona hito, napapigsa i panahod mi ha pinagpugto na minahagpugto a hidi, idi nikuna a naalay dan. Ket adalan moy bas i pagitoldu di megipu ha Cristu. Ta kona ha silaw ito a magdisyag ha kadihaman a lugar, hanggan dumemat i parbangon. Nu dumemat i parbangon, madisyagan na kitam ni Kaldiwan. I kayat ko kagiyan, ni Jesu-Cristu ken pagsoli na.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Oni, adalan moy bas i pagitoldu na minahagpugto a hidi. Ngem ha palungo, masapul a makatandiyan moy a awan ha makatandi ha maski anya a pugto ha Libro na Dios gipu ha bukod na a nakam.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Ta awan a pulos i pugto a naggipu ha nakam na tolay, nu awan a pinagkagi na hidi na Espiritu na Dios, a nekagi di i kakkagi na Dios.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.