Mateus 3

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay nun tinumakig di i makmuk a taon ay dinumatong i Huwen a Maglilenod de lugel a ilang de Hudia ta ginumapo a nagbereta a magioyo duman a,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Magipinagsosol kamo ni mammalotin yu ta nádetong di i panahon a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ide.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 I Huwen un sinabi nun magsasabi a Isais nun sinabi na a magioyo,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Nano i bedu ni Huwen ay linala a sapok ni hayup ta i beyakos na pan ay katat ni hayup ta i pepangan na pan ay magi salagubeng pati tagis ni pisokan.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ta kinumang diya i kamakmokan a tage Herusalem pati tage sákup ni Hudia pati ide a getaan de magduludipa ni Orat a Horden.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ta pagkapagpamatud de ni mammalotin de ay lininodlinod ide ni Huwen de Orat a Horden.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Misan nun kinta na i makmuk a Pariseo ide pati Saduseo a linumane diya tangani magpalinod ide diya ay sinabi na dide, “Malot kamo ngani a magi manga bebek kanya wet yu peesipa a ikamo ay nakeelag de padusahan ni Makedepat dehil de pagsosol yu de surut yu la.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ta nagkaddepat pan a i pagsosol yu de surut yu ay gekaanak ngona ni piyon a ugeli.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Pati wet kamo gesabi a ikamo ay nalligtas dehil de ikamo ay mangápo a sagu ni Abraham ta pesabi ko dikamo a te kaya i Makedepat a nameedup de beto ide a oyo a nappa ni matud a mangápo ni Abraham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Nano pa ay i paghatol ni Makedepat ay magi palakol a napahaya di de gemut ni kew ta i belang kew a an geanak ni piyon ay popugtus ta wewitik de apoy.” Inon i sinabi na de Pariseo ide pati Saduseo ide.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ta sinabi na pa de pesan a, “Pelinod ko di ikamo de orat a tande de pagsosol yu. Misan ay te nádetong pa a nappaabut deko a namas pa a te kapangyedihan deko ta anok te sukul a kapangyedihan a nángadde ni paragetus na ta eya pan i nanlelinod dikamo de Ispiritu nun Makedepat pati de apoy.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ta pagdetong na ay te pansidi dingan lalayu na i tap de biges ta tetipun na de kamalig i biges misan ay i tap pan ay sosunug na de apoy a an nagkapalong.” Inon i sinabi ni Huwen.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Nun nanon a panahon ay dinumatong i Hisus a inumapo de sákup ni Galilea ta linumane eya de Huwen tangani linodin na de Orat a Horden.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Misan i Huwen ay an na buot i maginon ta sinabi na, “Ako i depat a linodin yu. Ano ta ikamo i dinumio a gepalinod deko?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Tinumubeg i Hisus, “Pabiyaan mo di i oyo a nangyeyedi ta depat la a tumalinga kitam de misan ano a kabuotan nun Makedepat.” Kanya tinumalinga di i Huwen.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ay nun lininod di i Hisus ay sinumaka eya a tambing de mamala ta tambing a nakayesán i langot ta kinta ni Huwen a linumusong de Hisus i Ispiritu nun Makedepat a magi kalapati.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ta dingan te nagsurut a inumapo de langot a magioyo, “I oyo i pebuot ko a anak ta dehil diya ay nagkasalig ok a masakut.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.