Marcos 1
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Magioyo i paggepo ni piyon a bereta tungkul de Hisu Kristo a Anak nun Makedepat.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Te duman de kasulatan ni Isais a magsasabi a den i pagsabi ni Makedepat de Anak na ta sinabi na a magioyo,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Sinabi pa ni Makedepat,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Kanya pan nun maloy di ay dinumatong i Huwen a Maglilenod de ilang ta eya ay nagsabi ni magioyo de kaagtaan a, “Magipinagsosol kamo de mammalotin yu ta lelinod ko ikamo de orat a tande ni pagsosol yu ta pakeeyenan kamo ni Makedepat ni mammalotin yu.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ta dinumatong diya i kasta pesan a tage sákup ni Hudia pati benwaan a Herusalem tangani magpatalikngoy de Huwen ta sinabi de i mammalotin de dingan lininod na ide de Orat a Horden.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Nano i bedu ni Huwen ay linala a sapok ni hayup ta i beyakos na ay katat ni hayup ta i pepangan na pan ay magi salagubeng pati tagis ni pisokan.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 — ausente —
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Nun nanon a panahon ay dinumatong i Hisus a inumapo de benwaan a Nasarit a sákup ni Galilea tangani linodin ni Huwen de Orat a Horden.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ay nun makasaka di i Hisus de mamala ay tambing a nakayesán i langot ta kinta ni Huwen a linumusong de Hisus i Ispiritu nun Makedepat a magi kalapati.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ta dingan te nagsurut a inumapo de langot a magioyo, “Ikaw i pebuot ko a Anak ta dehil dikaw ay nagkasalig ok a masakut.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Nano ay pagkatapos ninon ay tambing a inikag a mahigpit ni Ispiritu nun Makedepat i Hisus de lugel a ilang.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ta eya ay tinumaan de ilang a lugel a te mailapin a hayup a apat a puwu a adow ta sinubukan eya ni Satanas a petukso. Pagkatapos ninon ay petabengan pan i Hisus ni manga anghel ide.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Nano ay nun pinadekop di ni Hari a Herod i Huwen a Maglilenod ay i Hisus pan ay inumampulang de Galilea a nagsabi ni piyon a bereta a gepo de Makedepat.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ta sinabi na, “Dinumatong di un panahon a pineta nun Makedepat ta mandeli di a te kapangyedihan eya de innawa ni manga agta. Kanya magipinagsosol kamo ni mammalotin yu ta depat a manulusun kamo de piyon a bereta a oyo.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Nano ay nun getotul i Hisus de kaginglan ni uluataben a Galilea ay kinta na i Simon pati Andres a wele na ta gesabud ide ta ide ay mag-iekan.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Sinabi dide ni Hisus, “Sumut kamo deko ta ikamo ay yeyedi ko a mag-aakit ni agta tangani nosut pala ide deko a tuloy.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ta nun nanon pala ay winalat de i sabud de, a sinumut ide de Hisus.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ta pagkalayu de ni untik ay kinta na pan ide Santiago pati Huwen a magwele a mangának ni Sebedeo. Ta ide pati ama de ay gepakapiya ni pokut de ide nunde bengka de.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ide ay inakit pala ni Hisus kanya tambing de a winalat i bengka de pati ama de a te kakoloy ni katabeng ide a peupahan ta sinumut ide de Hisus.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ta kinumang ide de benwaan a Kapernam. Ta nun kinábiabian a adow di ni paimloy ay sinumilong i Hisus de pigmitengan a Hudyo ta nagtodu eya.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Talage a nagtaka i kaagtaan de pagtodu na ta nagtodu eya a te kapangyedihan a masakut a an magi magtutodu ide ni Hudyo a an te kapangyedihan de pagtodu de.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Nano ay te duman pala de pigmitengan i isin a lalaki a te malot a libong de lawes na.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Ta inumolang i te libong a malagdu a magioyo, “Hisus kamo a tage Nasarit, bekot ta peabela yu ikami? Dinumio kamo man a nansesede ni kapangyedihan mi a kalibongan? Talage a peabuyenan ko ikamo a An Te Mammalotin a Anak nun Makedepat.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Misan ay sinablow ni Hisus i malot a libong ta sinabi na, “Tumimok ka ta lumayu ka de agta a iwina.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Dingan napaolang ni malagdu un te malot a libong, a pinumuluporewos i lawes na nun napalayu di un libong.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ay nagtaka a masakut un pesan a kaagtaan kanya ide ay natulutantoan a magioyo, “Ano man yo a bowon a pagtodu ta te kapangyedihan a masakut a gedodul de mammalotin a libong ta getalinga pan ide diya.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ta tambing dila a kinumálat i bereta a tungkul de Hisus de pesan a sákup ni Galilea.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Nano ay pagkabulwag de de pigmitengan ay sinumilong ide Hisus de beloy ni Simon Pedro pati Andres ta kakoloy de i Santiago pati Huwen.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ta nun nanon ay geide a pelagnat a masakut un panuwangan ni Pedro a mahuna kanya ide ay nakisurut a tambing de Hisus a papiyonin na i gupad.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Nano ay linanean ni Hisus un pelagnat ta binolan na de kumot na a pinagiyos na. Nun nanon pala ay naeyen dingani i lagnat ni mahuna ta eya ay nag-akod dide ni pápangan.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nano ay nun pagkalinod di ni adow ay inikag ni kaagtaan de Hisus i pesan a te manga orom pati te manga libong de lawes de.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ta natipun un makmuk a agta a inumapo de benwaan nunde kadepit a pintohan nun beloy.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Dingan pinapiyon na i makmuk a te manga orom misan ano i orom de pati pinalayu na i manga libong de lawes ni manga agta pati an na pinabiyaan a gesurut inon ide a libong ta kinatinggesan de a ti ino i Hisus.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Nano ay nun mandeli pa a adow ay ginumiyos i Hisus ta kinumang eya de lugel a ilang ta nanalangin.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ta nun an náloy ay linawag eya ni Simon pati mangáyun na ide.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Nano ay nun kinta de eya ay sinabi de diya, “Pelawag kamo ni kaagtaan a pesan.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Misan ay tinubeg dide ni Hisus, “Kaelangan pan a kumang kitam de bulubenwaan tangani makapagsabi ok duman ni piyon a bereta ta dehil de oyo ngani ay dinodul ok dio de putok i.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ta sinumilong eya de belang pigmitengan de sákup ni Galilea a nagsabi ni piyon a bereta pati nagpalayu ni libong ide de lawes ni agta ide.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nano ay te duman a linumane de Hisus a isin a lalaki a te ketong ta linumuhud a nag-aged a masakut a sinabi na, “Be buot yu ay papepiyon ok yu di ta ikamo ay te kaya.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ta nakalbi pan i Hisus diya kanya inonat ngani ni Hisus i kumot na ta tinapá na a sinabi na, “Buot ko a talage. Pumiyon ka di.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Dingan tambing ngani a naeyen i ketong de lawes na ta pinumiyon di.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Pagkatotul na ay binareta na i pesan a nangyedi diya. Kanya pan i Hisus ay an di gekasilong de benwaan ide ta duman dila eya de ilang a alayu de benwaan ide. Ta duman dila eya pekangan ni kaagtaan a geapo ti duludedeno a kadepit.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.