Tiago 3

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O̱r re ne̱, ba myet-m no̱ depe̱ ye̱ warag ya-u̱r-yoos á. Bo̱ no̱ nape̱ à, te̱ ya-u̱r-yoos, Shir a piishi te̱ u̱t-ma u̱s-nu̱ ne̱ arge̱ ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Myet-m na o-da de̱e̱n a m-ba'ase̱. Amba u̱rege̱ ne̱t ro̱ m-ba'ase̱ u̱n yo wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ á, wu̱ ro̱ o̱ ka hond hond, komo wu̱ ro̱ m-hoks u̱n do̱ru̱tte̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Gwo̱t no̱ o-jo̱k. A cu̱ne̱ jo̱k-yo nomo na o-do̱ro̱tte̱, a yo m-ru̱'e̱ o-hu̱ u̱n nu-o̱ u̱n yo, komo a yo m-hoks m-rwo̱ yo do̱re̱ so̱ a co̱ne̱ à.Hu̱-o̱ u̱n nu-o̱ u̱n o-jo̱k|src="hk00029c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="3:3"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Gwo̱t no̱ hat-to̱ m-sa no̱ hyen, ko̱ de to̱tte̱ u̱t-caari à, yo-mo̱ m-'wo̱ns mo̱ ro̱ to̱ m-nekette̱, myet u̱n kaane̱ ne̱ u̱n ko̱-o re̱k-yo atte̱-to̱ m-nak, wa-m-nak o-hat wu̱a hoks o̱ m-mus komo ko̱ ke co̱-se wu̱ co̱ne̱.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Kaane̱ o̱ rem-de u̱n ne̱t ro̱, u̱r-re̱k-de de ro̱ n-me̱ u̱n do̱k-to̱ u̱n wu̱r-o̱ u̱n ne̱t, myet u̱n kaane̱ ne̱ de ro̱ m-rwu̱nte̱ caari-to̱ u̱t-ma.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ai rem-de u̱n ne̱t ra-o̱, shiishe̱ de ro̱ u̱n rem-u̱s yo̱-se! Ka rem-de ro̱ u̱n wu̱r-o na, komo de ro̱ u̱n naas u̱n ne̱t war war. U̱r-rem tomso ne̱, de ro̱ u̱n sabu̱rse̱ u̱n ne̱t u̱n myet co̱w-yo u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱. Komo u̱n den-o̱ o-ra o̱ ba m-ryomse̱ a de m-puktune̱.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Ko-hun a hoks myet-mo̱ u̱t-gu̱t, u̱n no-ne̱, u̱n rii-ye̱ ro̱ u̱t-kurub, m-ja o-uub ne̱, u̱n jan ne̱, ye̱ nom yo wu̱ co̱ne̱ ye̱ no̱mo̱ wu̱ à.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Amba yatt ne̱t-wu̱ he hoks u̱n garamse̱ rem-de u̱n wu̱ á. U̱r-rem rii-de o-saa de rii-de ba u̱r-wu̱we̱, komo de ro̱ m-raab ne̱ mo̱ u̱r-ho̱.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 U̱n rem-u̱r na atte̱ u̱n nome̱ u̱n Wan-Ko̱yan, Tato na wu̱ n-To̱n u̱r-bo̱ngo̱n. Komo u̱n rem-u̱r na, atte̱ u̱n ce̱p u̱n gom-to̱ u̱n ba u̱r-bon, be-to̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ Shir nome̱ u̱ntu̱n wu̱ à.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 U̱n nu-o gaan atte̱ u̱r-bo̱ngo̱n u̱n ka nu-o̱ komo atte̱ hun-ne̱ u̱t-re̱e̱b. O̱r re ne̱ yan-dor, yo ka rii-yo u̱r-bon yo á!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Haw-u̱r gaan a hoks rwu̱nte̱ ho̱-mo̱ m-re̱re̱m u̱n mo̱ u̱r-gaag ne̱ á.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 O̱r re ne̱, 'yo-yo o-rum a hoks m-mat u̱n yakar-ye̱ u̱t-moore̱ á, ko̱ ne̱, 'yo-yo o-moore̱ met yakar-ye̱ o-rum á. Kaane̱ komo du-de ro̱ m-'ya u̱n ho̱-mo̱ m-po̱r à, dea rwu̱u̱nte̱ ho̱-mo̱ m-re̱re̱m á.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 ¿Ko̱ ko-ya-u̱s-we̱e̱r u̱s-nap ne̱ ro̱ ko̱n be-u̱r no̱? Se̱ wu̱ kutu na be-de u̱n she'et-de u̱n wu̱ de u̱r-bon, komo u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱r-bon ne̱ mo̱ wu̱ ro̱ m-no̱m à, n-me̱ u̱n gwu̱gwe̱r-mo̱ u̱r-hi, mo̱ a m-kum be-de we̱e̱r-se Shir à.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Amba u̱rege̱ u̱n hur-u̱r no̱, no̱ u̱r-shoob, u̱t-yage̱ ne̱, komo u̱n co̱n-to̱ u̱r-hi ne̱, to̱ yagu̱ no̱ u̱s-se̱s, no̱ m-ze̱e̱ no̱ u̱s-we̱e̱r ne̱. Taase no̱ yage̱ ma-to̱ o-nip.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Go̱n ka nap-se ba se ro̱ m-kergu̱ne̱ e̱s-mo̱ n-To̱n à se á, se u̱n ho̱no o-dak se. Komo se barag-se ma-hun se, amba se u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t se.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Remen ko̱ kene̱ no̱ hyane̱ u̱r-shoob, u̱n co̱n-to̱ u̱r-hi ne̱, káne̱ komo no̱ he hyan m-dum, u̱n go̱n ko̱ se ke rem-u̱s yo̱-se ne̱.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Amba nap-se ro̱ m-rwu̱u̱n e̱s-mo̱ u̱n n-To̱n à, u̱n ho̱n se ro̱. Ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n go̱n ka napse̱ ne̱ à, wu̱ ro̱tt u̱r-ba'as u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ á. Komo se ro̱ m-hante̱ she'et-de m-gwu̱gwu̱, u̱n ru̱s u̱r-hi ne̱, u̱n hi-de m-gwu̱gwe̱r ne̱ u̱n ho̱ge̱ u̱r-'wo̱n ne̱, m-yar-ne̱, koos-m ro̱ ko̱n á ko̱ o-she̱pe̱.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Bo̱ u̱n ye̱ go̱ u̱r-go u̱n gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur be-de hun-ne̱ à, ye̱a ce me̱n-u̱t pus-to̱ be-de u̱n Shir.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.