Tiago 2

ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O̱r re ne̱ yan-dor Ye̱so, bo̱ no̱ she̱re̱ u̱n Wan-Ko̱yan na, Ye̱so Kiristi wu̱ ro̱ wa-m-se̱ps à, no̱ jar no̱ kute̱ ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ m-koos á.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 A zee, ko-ya-o-kwu̱m co̱k kwo̱t-yo zinariya u̱n saw-to̱ u̱r-bon ne̱, wu̱ co̱wnu̱ru̱ n-me̱ u̱n mo̱ro̱g-u̱r no̱, komo ko-ko̱o̱b-wu̱ u̱n saw-u̱t naase̱ co̱wnu̱ru̱ komo.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 U̱rege̱ no̱a jiish m-go̱ks u̱n ka ko-ya-o-kwu̱m-wu̱ co̱pne̱ saw-to̱ u̱r-bon à, no̱ zee wu̱, “De̱e̱g-o̱ u̱r-bon o̱ ka, she'et.” Amba no̱ ze̱e̱ru̱ ko-ko̱o̱b, “E̱s re̱e̱no̱,” ko̱ ne̱ “She'et kane̱ n-dak.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 No̱ nome̱ kaane̱, koos-mo̱ ka no̱ kute̱ hi u̱n no̱, komo no̱ sha'ag o̱ ka yan-m-piish u̱t-ma ye̱ ba u̱r-bon.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Raag no̱ u̱t-to̱ o̱r re ne̱ yan-dor, ye̱ me̱ m-was à, Shir u̱n daag ka hun-ne̱ ye̱ ro̱ ko̱o̱b-ne̱ à, ye̱ ro̱tte̱ rii á u̱n ho̱no o-dak, remen ye̱ sheret be-u̱r Ye̱so Kiristi Wan-Ko̱yan. Nip-o̱ komo ye̱ ro̱ ya-o-kwu̱m. Komo wu̱ u̱n daag ye̱ remen ye̱ reet ka gwo̱mo-to̱ wu̱ swo̱re̱ ye̱ co̱ne̱ wu̱ à o-nu.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Amba no̱, no̱ mus u̱n ko̱o̱b-ne̱ hwaa. ¿Ya-o-kwu̱m-ye̱ ka ro̱ no̱ m-mo̱, ye̱ ro̱ no̱ komo m-heet be-de u̱n piish u̱t-ma?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ye̱ ye̱ ro̱ m-ce̱p u̱n ma-to̱ o-yo'og u̱n jin-de u̱n Kiristi. De a neptu̱ no̱ u̱n de à.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 A nom u̱r-bon, u̱rege̱ o do̱ru̱te̱ karamsa-o̱ Shir ko-Gwo̱mo na, o̱ ro̱ gense̱ be-de u̱n Ma-to̱ u̱n wu̱ à u̱nze, “Was u̱n wan-bo̱r-o ru ne̱ bo̱ o wase̱ hi u̱n du ne̱ à.” O no̱mo̱g hond hond.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Amba no̱ ro m-koos be-u̱r no̱, ba'as-de ka no̱ m-nom be-de Shir, komo be-de o-karamsa, no̱ yan-je̱t o-karamsa ye̱.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ je̱te̱ karamsa-o gaan à, wu̱ ro̱ u̱n zo̱nge̱ to̱ wu̱ jetemte̱ to̱ o̱ ka myet.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Remen ka o̱ zee, “Wo̱ jar o-jar o-hoob ne'a-wu̱ u̱n ne̱t á,” o̱ zee komo, “Wo̱ ho̱ ne̱t á,” U̱rege̱ wo̱ ho̱o̱b ne'a-wu̱ u̱n ne̱t á, amba o ho̱o̱g ne̱t, o je̱kt o̱ ka karamsa-o̱ Shir.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ce̱p no̱ u̱t-ma, no̱ nom u̱s-rem u̱r-'wo̱n ne̱ be-de u̱n hun-ne̱, remen a nepste̱ Shir a kutu na 'wo̱n-de u̱n wu̱ rem Kiristi.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Remen da-o̱ u̱n piish u̱t-ma, Shir a ho̱ge̱ 'wo̱n-de u̱n ne̱t-wu̱ ro̱tte̱ u̱r-'wo̱n á. Amba 'wo̱n-u̱r a re u̱r-ho̱ u̱n ho̱-de u̱n piish u̱t-ma.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 O̱r re ne̱, wu̱ ken wu̱ zee, wu̱ ro̱ m-she̱r ne̱ be-u̱r Ye̱so Kiristi, amba wu̱ ro̱ m-no̱m u̱n rii-yo Shir co̱ne̱ á. ¿Ya wu̱ he m-kum? Ka she̱r-mo̱ mo̱a gu wu̱ á.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 A zee, o̱r na ko-yan-dor campo̱ ko̱ ne̱ ne'a, wu̱ ro̱tt saw-to̱ m-co̱p á, ko̱ ne̱ rii-yo m-re̱ á.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 U̱rege̱ wan-gaan be-u̱r no̱ ze̱e̱g wu̱, “Shir 'ye wo̱ o-kwu̱m. Shir 'ye wo̱ rii-yo m-re̱ u̱n yo m-co̱p ne̱,” amba no̱ 'ya wu̱ yo wu̱ co̱ne̱ á. Ay kaa o̱ gu rii á.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 U̱rege̱ ne̱t she̱re̱g be-u̱r Ye̱so Kiristi, komo wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo u̱r-bon yo Shir co̱ne̱ á, she̱r-mo̱ u̱n wu̱, margan-mo̱ m-she̱r mo̱.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Komo wu̱ ken wu̱ wu̱a zee, “Wo̱ m-she̱r ne̱, me̱ m-se̱nge̱ ne̱.” Amba man shes wu̱, “Kutu̱ me̱ she̱r-m ru ba m-se̱nge̱, man kutu̱ wo̱ she̱r-m re be-de u̱n se̱nge̱-m re.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 O nepste̱ Shir gaan ye̱, kaane̱ ro̱ u̱r-bon ne̱! Amba ko̱ ya-u̱t-ko̱t ye̱ nak kaane̱, har ma u̱t-zap.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Wo̱ ko-raag! ¿Ko̱ wo̱ u̱n co̱n m-mo̱ka u̱m ru̱ru̱ wo̱ u̱nze m-she̱r ba m-se̱nge̱ hwaa o̱?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Gwo̱t no̱ Ibrahi tato na, remen se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱, Shir hyente̱ wu̱ kashi u̱n ne̱t, remen wu̱ sekete̱ wà u̱n wu̱ Ishaku be-de u̱n hana-o̱ u̱r-seke̱.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 To̱, o hyanag bo̱ she̱r-m ro̱ m-neke̱ m-se̱nge̱ ne̱ à, komo she̱r-mo̱ u̱n wu̱ guug wu̱ m-no̱m u̱n yo wu̱ no̱me̱ à komo se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ shooste̱ she̱r-mo̱ u̱n wu̱.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Kaane̱ o̱ a shoose̱ Ma-to̱ Shir to̱ ro̱ gense̱ à u̱nze, “Ibrahi she̱re̱g be-de Shir, komo remen she̱r-mo̱ u̱n wu̱, Shir hwo̱o̱g wu̱ be-de u̱n hun-ne̱ kashi.” Remen kaane̱ hun-ne̱ zette̱ IbrahiKo-nay-wu̱ Shir.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 No̱ hyanag, ay, ne̱t a warag ko-yan-ba-u̱r-ba'as u̱n co o̱ Shir, remen se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱, ba remen m-she̱r u̱n hond u̱n mo̱ á.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Kaane̱ o̱ komo Rahab, ko-kaar. Remen u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ waragte̱ kashi. Remen wu̱ wukute̱ yan-se̱e̱g-o-bo̱, wu̱ guug ye̱, ye̱ ruug u̱n yo ken co̱w-yo u̱n ho̱n.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Remen kaane̱, bo̱ wu̱r-o̱ u̱n ne̱t-wu̱ ro̱tte̱ o-ku̱kt á margan o̱, kaane̱ o̱ komo m-she̱r ba m-se̱nge̱ margan-mo̱.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.