Tiago 1

ut-Hun New Testament (DUD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me̱ Yakubu, ko-gu̱w-wu̱ Shir u̱n Ye̱so ne̱ Wan-Ko̱yan Kiristi. Me̱ m-gas u̱n ka baag-u̱t o̱p-u̱t yoor-to̱, to̱ Shir to̱ cakre̱ ha-mo̱ u̱n dak-u̱t ho̱r-to̱ à.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 O̱r re ne̱, muut no̱ ko̱ to̱ ke meger-to̱ to̱ ko̱ru̱ no̱ à, rii-yo o-zak de̱e̱n.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Remen no̱ nak u̱nze da-o̱ a takse̱ she̱r-m no̱ à, ka da-o̱ jo̱o̱se̱-u̱r no̱ he kum u̱r-hek de m-bo̱'o̱se̱.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Jo̱o̱se̱ no̱ har u̱r-ta, remen no̱ waragté̱ yo depe̱ no̱ warag à u̱n ko̱ yo ke co̱w-yo, taase no̱ taage̱ u̱n rii-yo u̱r-bon.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 U̱rege̱ wu̱ ken wu̱ be-u̱r no̱ co̱no̱g u̱s-nap, wu̱ kon Shir wu̱ ro̱ m-'ya u̱n ko̱wan à, ko̱ o̱ ke da-o̱ u̱n me̱n-u̱t gaan, wu̱a 'ye wu̱. Da-o̱ wu̱ ko̱ne̱, Shir a kangsu̱ wu̱ á.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Amba ko̱n o she̱r be-de Shir ba das das á. Wu̱ ro̱ das das à, ya wu̱ ro̱ u̱ntu̱n jo̱k-ye̱ m-sa, ye̱ yo-m ro̱ m-huk mo̱ mus ko̱ ke so̱-se à.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Go̱n ka ne̱t-wu̱ ro̱ ka bo̱ à, ¿re o̱ ne̱ wu̱ he go̱ks u̱n rii be-u̱r Wan-Ko̱yan?
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Ne̱t-wu̱ hur-de u̱n wu̱ wonge̱ u̱t-yoor à, wu̱ ro̱ m-e̱s u̱r-hi be-u̱r gaan á.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Ko-yan-dor-wu̱ ro̱tte̱ rii á, se̱ wu̱ nom o-zak de̱e̱n. Wu̱ nep u̱nze Shir se̱pse̱ wu̱ kaane̱.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Kaane̱ ma, ko-ya-o-kwu̱m-wu̱ nom o-zak, da-o̱ Shir he̱nte̱ wu̱ dak dak à. Remen ko-ya-o-kwu̱m wu̱a tees u̱ntu̱ u̱t-mo̱k o-ko̱t.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Remen ho̱-u̱r ro̱ rwu̱u̱n ne̱ n-to̱n, komo reeten-mo̱ u̱n de ro̱ m-bu u̱t-gwo̱ to̱ kek, mo̱k-to̱ u̱n to̱ ro̱ m-zoose̱, komo bon-de u̱n to̱ naase̱. Kaane̱ o̱ ya-o-kwu̱m ro̱ m-ta, da-o̱ ye̱ ro̱ m-se̱nge̱ u̱n kwu̱m-o̱ u̱n ye̱ à.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Shir a hu̱u̱ nu-o̱ u̱r-bon be-de u̱n ne̱t-wu̱ jo̱o̱se̱ n-me̱ u̱n re̱ u̱r-ko̱o̱b de u̱n wu̱ à, wu̱a go̱ks 'yons-de u̱n ho̱o̱g-o̱ u̱n ba m-ta o̱ Shir swo̱re̱ o-nu wu̱a 'ye ye̱ wasse̱ u̱n wu̱ ne̱ à.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 U̱rege̱ meger-u̱t kumug ne̱t har wu̱ ro̱ u̱n ma-to̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo u̱r-ba'as taase wu̱ zee, “Shir-o megre̱ me̱.” Remen Shir ro̱ u̱n meger u̱n ne̱t u̱n me̱n u̱t-jaas to̱ á, komo a hoks meger u̱n Shir wu̱ nomot rii-yo ba u̱r-bon á.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Meger-u̱t ro̱ m-he̱e̱s u̱n ne̱t da-o̱ go̱p-de u̱r-hur de u̱n wu̱ rakse̱ wu̱ à, u̱n ka be-de o̱ meger-u̱t ro̱ wu̱ m-'wo̱s.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Ka da-de go̱p-de u̱r-hur de nome̱ u̱r-uub, de ro̱ m-mat u̱r-ba'as, komo ka ba'as-de bo̱'o̱se̱, de ro̱ wu̱ m-hante̱ m-mar.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 O̱r re ne̱ ye̱ me̱ m-was à, no̱ jar no̱ cu̱w o-ko̱t á!
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Myet bo̱ u̱n rii-yo u̱r-bon u̱n yar-mo̱ m-mo̱ka ne̱, mo̱ u̱n rwu̱u̱n e̱s-mo̱ n-to̱n, be-de Shir. Wu̱ nome̱ o-To̱n m-cecar ne̱ à, ka cecar-mo̱ ro̱ m-barme̱ amba Shir ro̱ m-barme̱ á, komo comb-o ro̱ ko̱n be-de u̱n wu̱ á.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 U̱n co̱n-mo̱ u̱n wu̱ o̱, wu̱ hantu̱tu̱ na n-me̱ u̱n gom-de o-nip, wu̱ ye'et na ho̱o̱g pu̱-o̱ remen wu̱ kumutú̱ na be-de jiishe̱ u̱r-bon à. Shir u̱n no̱m kaane̱ remen be-de u̱n rii-yo wu̱ no̱me̱ à, a warag u̱ntu̱n mat-de o-co u̱n kap rii-yo wu̱ no̱me̱ à.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Baks no̱ yo ka, o̱r re ne̱ yan-dor, Ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ ma'as zo̱ngse̱ wu̱ ho̱gu̱te̱, amba taase wu̱ nom ho̱r-mo̱ m-ce̱p komo wu̱ no̱m ho̱r-mo̱ u̱s-ryaab á.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Ryaab-se u̱n ko-hun se ro̱ wu̱ m-we̱n u̱n kum u̱n kashi u̱n rii-yo Shir co̱ne̱ à.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Ruut no̱ myet rii-yo ro̱ m-hante̱ u̱r-ba'as à, no̱ yage̱ nome̱ u̱n o̱r no̱ ne̱ me̱n-u̱t jaas-to̱. Ka da-de ne̱ u̱n gwu̱gwe̱r-mo̱ u̱r-hi, no̱ go̱ks ka gom-de a yoosu̱ no̱ à. De ro̱ u̱r-be̱e̱b ne̱ de guut ho̱o̱g-m no̱, be-de u̱n swo̱ u̱n ko̱o̱b-de u̱r-ba'as.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 No̱m yo Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à, ho̱gu̱-mo̱ cot, ba m-nom á. Wu̱ ro̱ m-ho̱ge̱ u̱t-to̱ temb à, wu̱ ro̱ o̱ ka m-raks u̱n hi u̱n de u̱n wu̱.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Myet bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ ho̱ge̱ Ma-to̱ Shir à, wu̱ yage̱ m-no̱m u̱n yo to̱ ze̱e̱ à, ya wu̱ ro̱ u̱ntu̱n ne̱t-wu̱ gwo̱te̱ co-o̱ u̱n wu̱ n-te̱ u̱r-madipi à.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Wu̱ gu̱sse̱ wu̱ hyenes bo̱ wu̱ ro̱ à, bo̱ wu̱ komte̱ gwo̱t u̱n co-o̱ u̱n wu̱ à, wu̱ ruuru̱ n-do̱. U̱jime̱ de̱e̱n á to̱-u̱t ka'u̱ru̱ wu̱ bo̱ wu̱ ro̱ à.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Amba ne̱t-wu̱ ro̱ m-tuwe̱ u̱n Ma-to̱ Shir yish, wu̱ ro̱ kaane̱ á. Ka ma-to̱ ro̱ u̱r-be ne̱, komo to̱ ro̱ na m-ruut be-de u̱n no̱m u̱r-ba'as, u̱rege̱ a m-se̱nge̱ u̱n no̱m u̱s-barag u̱n to̱. Ba wu̱ ro̱ m-ho̱ge̱ to̱-u̱t ke wu̱ á, amba wu̱ ro̱ m-no̱m u̱n yo to̱ zee à. Shir a 'ye wu̱ u̱r-ho̱ remen rii-yo wu̱ ro̱ m-nom à.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 U̱rege̱ ne̱t ro̱ u̱s-barag u̱nze wu̱ ro̱ m-no̱m u̱n rii-yo Shir co̱ne̱ à, amba wu̱ bo̱p rem-de u̱n wu̱ be-de u̱n ma-to̱ hwaa á, wu̱ ro̱ u̱n raks u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, dor-o u̱n wu̱ hwaa o̱.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Yo Shir o-Tato co̱ne̱ a nom, wu̱ ho̱gu̱te̱ m-re̱re̱m à, yo ro̱ a gu yakar-ye̱ ro̱ ba u̱n tat-ne̱ à, komo yo ro̱ a re̱e̱gte̱ ne'a-ne̱ ye̱ campo̱-ne̱ ye̱ u̱n ye̱ mare̱ à, ye̱ ro̱ u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b à. Komo a dos u̱r-hi be-de u̱n she'et-de u̱n ba u̱r-bon de he na m-naas à.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.