Romanos 9

ut-Hun New Testament (DUD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U̱n e̱sse̱nte̱ u̱n de wu̱ ma Kiristi, yage̱ u̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ yo ken rii-yo, komo Kiristi Ye̱so wu̱ ro̱ me̱ m-su̱'e̱, u̱nze ka ma-to̱ nip-o̱. Komo hur u̱n de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir ne̱ nepste̱ kaane̱ o̱.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Hur u̱n de ro̱ m-naase̱, u̱n tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n ne̱ de̱e̱n, ba u̱r-me'et.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Me̱ m-hyan remen o̱r re ne̱ yan-baag-o re Isra-ne̱ yan-campo̱-ne̱ u̱n yan-ne'a-ne̱ ne̱, man hoks m-e̱ss Shir wu̱ wongsu̱ me̱ be-u̱r Kiristi, wu̱ hu̱u̱ me̱ nu-o yo̱-o̱ u̱rege̱ o̱ he m-rwo̱ ye̱ kumut gwu̱.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ye̱ Isra-ne̱, ye̱ Shir muute̱ yakar-ye̱ u̱n wu̱ à, wu̱ kutute̱ ye̱ se̱ps-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ swo̱ro̱g u̱s-nu u̱n ye̱ ne̱. Wu̱ ya'asu̱ru̱ ye̱ karamsa-o Mosa. Wu̱ kutu̱ ye̱ bu̱-yo ye̱ hette̱ wu̱ m-kwu̱kt mo̱, o-nip à. Wu̱ dooru̱ ye̱ su̱re̱ u̱s-nu.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ibrahi, Ishaku, u̱n Yakubu ne̱ ro̱ mo̱ng-ne̱ u̱n ye̱ ne̱ ya-n-ga-ye̱, Kiristi u̱n ce u̱n wu̱ ko-Isra-wu̱ u̱n mat-de u̱n ko-hun. Komo, wu̱ Shir wu̱. Wu̱ ro̱ gwo̱mo-to̱ u̱n ko̱yan à, komo wu̱ wooste̱ a 'ye wu̱ u̱r-bo̱ngo̱n har da-o̱ ba m-ta, amin!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Yanze swo̱r o-nu o̱ Shir u̱n warag hwaa á, remen myet o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Isra ye̱ ro̱ hun-ne̱ ye̱ Shir á.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Komo yanze myet yan-baag-o Ibrahi ye̱ ro̱ yakar-ye̱ Shir á. Remen kaane̱, Shir ze̱e̱g Ibrahi, “Be-u̱r Ishaku o̱ o he m-kum u̱n ka yakar-ye̱ u̱m su̱ru̱te̱ wo̱ nu à.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Yakar-ye̱ a mate̱ o-wu̱r à, ye̱ ro̱ yakar-ye̱ Shir á, amba ye̱ a m-kum u̱n bu̱-yo u̱n swo̱r o-nu à, ye̱ ro̱ yakar-ye̱ Shir ye̱ o-nip.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Baks no̱ yo Shir ze̱e̱ à, da-o̱ wu̱ su̱re̱ Ibrahi o-nu à, “Da-o̱ wo'e̱, man muusu̱ne̱, Saratu komo a met wan-campo̱.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Mo̱ ken sha-mo̱ ro̱ ko̱n komo. Yakar Rebe̱ka tato-o gaan ye̱ ro̱, wu̱ ro̱ tato na Ishaku.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à, “U̱m co̱no̱g Yakubu, u̱m ginu̱mte̱ Iso.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ¿Ya a he m-ze̱e̱ ne̱? ¿A zee o̱ Shir ro̱ m-koos ne̱? Ay! Ko̱ hiin!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Remen Shir ze̱e̱g Mosa,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Yanze remen co̱n-mo̱ u̱n ne̱t ko̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ á, amba u̱n 'wo̱n-de Shir cot.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ma-to̱ Shir ze̱e̱g ko-Gwo̱mo-wu̱ o-Masar, “Me̱ u̱n sagbu̱ wo̱ u̱t-gwo̱mo remen u̱m kututé̱ hun-ne̱ be̱e̱b u̱n de be u̱n du, komo a ko̱'o̱te̱ jin u̱n de ko̱ kene̱ u̱n ho̱no o-dak.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 U̱n kaane̱ Shir ro̱ u̱n ho̱ge̱ u̱r-'wo̱n de u̱n wu̱ wu̱ co̱ne̱ à, wu̱ ro̱ u̱n rwo̱ u̱r-cikt u̱n hur-de u̱n wu̱ co̱ne̱ no̱m u̱r-cikt à.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Wu̱ ken wu̱a hoks me̱ m-ze̱e̱, “U̱rege̱ kaane̱ o̱, ¿remen yan o̱ Shir hette̱ hyan u̱n ba'as-u̱r na? ¿Wa he m-we̱n u̱n yo Shir co̱ne̱ à?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 ¿Amba wo̱ ro̱ wa ne̱ mat-de u̱n ne̱t har ma-to̱ su̱nu̱tu̱ wo̱ u̱n Shir ne̱? Rii-yo a no̱me̱ à, yo we̱t m-ze̱e̱ wu̱ no̱me̱ yo à, “¿Ya o nomte̱ me̱ kaane̱?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Wu̱ ro̱ u̱n ma-to̱ u̱t-tur à wu̱a hoks m-no̱m u̱t-ba bo̱ wu̱ co̱ne̱ à. Wu̱a hoks m-no̱m u̱n ba-u̱t gaan wu̱ no̱m to̱ ken tur-to̱ remen ho̱-de o-biki, komo wu̱ no̱m to̱ ken tur-to̱ remen duus u̱t-gwo̱.Wan-ma-to̱ u̱t-tur|src="46_Rom9.21_Potter.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Kaane̱ gwo̱mo-to̱ Shir ro̱, wu̱a cu̱n wu̱ rwu̱u̱nte̱ ryaab-se u̱n wu̱, u̱n be̱e̱b-de u̱n wu̱ ne̱ cas. Amba wu̱ ro̱ u̱r-jo̱o̱se̱, komo wu̱ 'mo u̱r-hur be-de u̱n ye̱ depe̱ wu̱ no̱m u̱s-ryaab u̱n ye̱ ne̱ à. Ye̱ Shir ro̱ u̱r-'er wu̱ sabu̱rse̱ à.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Kaane̱ wu̱ co̱ne̱ komo wu̱ rwu̱u̱nte̱ se̱ps-mo̱ u̱n wu̱ be-de u̱n ye̱ wu̱ ho̱ge̱ 'wo̱n-de u̱n ye̱ à, ye̱ wu̱ e̱sse̱ cin u̱r-takan remen ye̱ kumut se̱ps-mo̱ u̱n wu̱ à.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Na ye̱ Shir aage̱ à, yanze be-de u̱n Yahuda-ne̱ cot á, amba myet u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Bo̱ a rwo̱re̱ u̱n taku̱rda-o Hose̱ya à u̱nze:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Komo,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ishaya rwo̱ro̱g ma-u̱t Isra u̱n caari-o̱ o-co̱r, wu̱ zee,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Yawe a piishe̱ ho̱no o-dak u̱t-ma,
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Bo̱ Ishaya ko-wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir n-ga zee à:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 To̱, ¿re o̱ ka u̱n ya? Ka ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ye̱ ro m-se̱nge̱ ye̱ kumut u̱r-ke̱e̱r de u̱n warag kashi hun-ne̱ be-de Shir á, amba m-mo̱ka ye̱ kumug, ka ke̱e̱r-de ye̱ kume̱ komo à, go̱n de a m-kum be-de m-she̱r à de de.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Amba Isra-ne̱ ye̱ ro co̱nge̱, ye̱ warag kashi u̱n bu̱-yo o-karamsa à, ye̱ kum de á.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Ya rwo̱'e̱ kaane̱? Yo ro̱ remen u̱n bu̱-yo m-she̱r yo ye̱ kume̱ á, se̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ pu̱ksu̱ru̱ u̱n “ka ta'ar-de ro̱ m-'rwo̱ u̱r-pu̱kse̱ à.”
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Bo̱ ro̱ gense̱ u̱n Ma-to̱ Shir à u̱nze:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.