Romanos 7

ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O̱r re ne̱, bo̱ no̱ nepse̱ yo karamsa-o ro̱ à, no̱a jiish m-nap yo u̱m he m-rwo̱r à, karamsa-o ro̱ m-no̱m u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ à cot.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 A gu̱te̱ m-sha be-de u̱n ne'a-wu̱ u̱t-ge, wu̱ ro̱ u̱n ku̱s-o̱ u̱n karamsa-o campo̱ u̱n wu̱, wu̱ ro u̱n ho̱o̱g ne̱. Amba u̱rege̱ campo̱ u̱n wu̱ marag, wu̱ po̱ssu̱te̱ u̱n karamsa-o̱ gagu̱ wu̱ be-u̱r campo̱ u̱n wu̱ à.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Remen kaane̱, u̱rege̱ wu̱ gaag wu̱ ken campo̱-wu̱, ba campo̱ u̱n wu̱ u̱n mar, a zee wu̱ ko-wa-o-ás. Amba u̱rege̱ campo̱ u̱n wu̱ mereste̱, wu̱ ro̱ u̱r-ke̱e̱r ne̱ be-de o-karamsa ho̱r-wu̱ geet wu̱, wu̱ ken wu̱ ge'e̱ wu̱ a eeg wu̱ “Ko-wa-o-ás” á.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Kaane̱ no̱ ro̱ o̱r re ne̱, mar-m Kiristi n-to̱n o-kan mo̱ rwo̱'o̱g no̱ waragte̱ margan-ne̱ be-de o-karamsa. U̱n kaane̱ no̱ waragte̱ kang-o gaan, u̱n ka wu̱ Shir 'yonse̱ ne̱ u̱t-marimar à remen a no̱mo̱té̱ Shir se̱nge̱-mo̱ u̱r-bon.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Remen da-o̱ a ro u̱n she'et-de u̱n co̱n-to̱ o-wu̱r, karamsa-o se̱ngu̱ru̱ na u̱t-swo̱w be-de u̱n saw-to̱ u̱n re̱re̱m-mo̱ o-wu̱r co̱ne̱ à, a se̱ngu̱ru̱ no̱m u̱n yo he na hante̱ m-mar à.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Amba m-mo̱ka Shir ruutu̱ na o-karamsa, remen a mereste̱ u̱n yo ro gakku̱ na à. M-mo̱ka a hoks no̱me̱ u̱n Shir m-se̱nge̱ u̱n co̱w-yo u̱n ho̱o̱g-m pu̱-mo̱ mo̱ u̱n Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱. Se̱nge̱-m 'wu̱tu̱m mo̱ a ge̱ne̱ o-karamsa n-ga à mo̱ aragsu̱te̱.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 To̱, ¿ya a he m-ze̱e̱ ne̱? ¿Karamsa-o waragte̱ o̱ ka ba'as-de? Ay! Me̱ roa nep yo ba'as-u̱r ro̱ á, se̱ da-o̱ karamsa-o̱ Shir ru̱ru̱ me̱ à. Karamsa-o̱ ro ze̱e̱ge̱ me̱, me̱ no̱m shoob-de u̱n rii-yo u̱n ne̱t á. Me̱ roa nep yo shoob-de u̱n rii-yo u̱n ne̱t ro̱ á.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Amba remen ka karamsa-o̱ Shir o̱, o̱ hante̱ ba'as-u̱r kumut o-co̱w yo u̱n 'yons u̱n go̱p u̱n de u̱n kap ka yo Shir we̱ne̱ be u̱n de à! A ro ze̱e̱ge̱ karamsa ro̱ ko̱n á, ba'as-u̱r ro̱a kum u̱r-be̱e̱b á.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 U̱m ro u̱n ho̱o̱g ne̱ n-ga, me̱ ro nak yo karamsa-o ro̱ á, amba da-o̱ u̱m nape̱ u̱n o̱ ne̱ à, ba'as-u̱r inu̱ru̱ u̱n ho̱o̱g ne̱,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 u̱m maru̱ru̱. Karamsa-o̱ depe̱ o̱ hante̱ ho̱o̱g à, o̱ hantu̱ru̱ me̱ m-mar mo̱ wongsu̱ me̱ u̱n Shir ne̱ à.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ba'as-u̱r kumu̱ru̱ ka ke̱e̱r-de, de raksu̱ me̱ u̱n bu̱-yo o-karamsa de ho̱o̱ru̱ me̱.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Remen kaane̱, o-karamsa u̱n hi u̱n de u̱n o̱ ba m-ku̱ko̱p o̱ ro̱, ka karamsa-o̱ kashi-o̱ komo o̱ ro̱ u̱r-bon ne̱.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ¿A ze̱e̱ o̱ ká, ka karamsa-o̱, o̱ u̱r-bon o̱, o̱ hantu̱ me̱ m-mar? Ay, ko̱ hiin! Ba'as-de hantu̱ me̱ to̱ ka. Be-de u̱n ka karamsa-o̱ u̱r-bon o̱ ba'as-u̱r hantu̱ me̱ m-mar, remen a nept 'wu̱n-de u̱r-ba'as. Kaane̱ o̱ ka ba'as-u̱r rwu̱u̱ne̱ cas u̱n ko̱m-de u̱n yo̱-mo̱ u̱n de ne̱.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 A nepste̱ u̱nze karamsa-o̱ Shir ya'ase̱ Mosa à, o̱ u̱n rwu̱u̱n u̱n Ku̱kt-o̱ Shir. Amba me̱ ne̱t-wu̱ temb, komo a bak me̱ u̱ntu̱n ko-gu̱w-wu̱ u̱r-ba'as.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Me̱ nap yo me̱ m-no̱m á, remen yo ho̱o̱g-m re co̱ne̱ u̱m no̱m à, yo yo me̱ m-no̱m á. Komo yo me̱ co̱ne̱ u̱m no̱m á, yo me̱ m-no̱m.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 U̱rege̱ me̱ m-no̱m yo me̱ co̱ne̱ m-no̱m á, u̱m go̱kste̱ ma-to̱ o-karamsa nip-o̱.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Me̱ wu̱ u̱n hi u̱n de ro̱ u̱n no̱m u̱n ka rii-yo á, amba ba'as-de, de ro̱ be u̱n de à.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 U̱m nepste̱, me̱ m-no̱m u̱n rii-yo u̱r-bon á, u̱n barag-u̱s re se u̱n ko-hun. Remen me̱ u̱n zak-o̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo u̱r-bon, amba me̱ hoks yo m-no̱m á.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Me̱ o-sakto̱ ne̱ u̱m nomot rii-yo u̱r-bon, amba me̱ m-no̱m u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱, to̱ me̱ co̱ne̱ u̱m no̱m á.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 U̱rege̱ u̱m no̱mo̱g yo me̱ co̱ne̱ m-nom á, waragte̱ o̱ ka me̱ wu̱ ro̱ yo m-no̱m u̱n hi u̱n de á, ka ba'as-de de ro̱ u̱r-she'et be u̱n de à, de de ro̱ yo m-no̱m.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 U̱m hyanu̱ru̱ yo waragte̱ me̱ u̱r-we̱t me̱ cu̱ne̱ m-no̱m u̱n rii-yo u̱r-bon, amba u̱m hyanu̱ru̱ yo me̱ hoks m-no̱m à me̱n-u̱t jaas-to̱ to̱ temb.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 N-me̱ u̱n du̱w-de u̱n hur u̱n de me̱ m-hyan u̱n bon-de u̱n karamsa-o̱ Shir.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Amba u̱n wu̱r-o re me̱ m-hyan u̱n yo ken rii-yo ro̱ u̱t-mu̱r u̱n hur u̱n de. Yo garamsu̱te̱ me̱, yo muutu̱ me̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱r-ba'as.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 U̱m tu̱k! U̱m waragte̱ rii-yo u̱r-'wo̱n! ¿Wa he me̱ m-gu u̱n ka wu̱r-o̱ he me̱ rwo̱ m-mar à?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 U̱m bo̱mo̱g Shir wu̱ gu me̱ à u̱n be̱e̱b-u̱r Ye̱so Kiristi Wan-Ko̱yan na!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.