Romanos 15

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ye̱ ro̱ u̱r-be̱e̱b ne̱ u̱n she̱r-m na à, depete̱ a gu ye̱ ro̱tte̱ u̱r-be̱e̱b á u̱n de̱k u̱n nu̱-se u̱n ye̱. Taase a no̱m co̱n-to̱ u̱n hi u̱n na cot á.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yage̱ ko̱wan wu̱ gwu̱'u̱ste̱ o̱r ru u̱n wu̱ u̱r-hur remen wu̱ ye'et wu̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n n-me̱ m-she̱r.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Remen ko̱ Kiristi, wu̱ no̱m co̱n-to̱ u̱r-hi á. Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à, “Shir, re̱e̱b-to̱ a pyapu̱ru̱ wo̱ à, me̱ m-hyan sa o zee me̱ a pyapre̱.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Myet yo a ge̱ne̱ u̱n Ma-to̱ Shir n-ga à, a u̱n ge̱n remen to̱ yoosú̱ na u̱r-jo̱o̱se̱ u̱n do̱ u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n ne̱ remen a kumut o-sakto̱.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Me̱n ko̱n-se Shir wu̱ ro̱ m-'ya u̱n 'mo̱ u̱r-hur u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n ne̱ à, remen no̱ she'etté̱ be-u̱r gaan u̱n barag-u̱s gaan ne̱, bo̱ depe̱ hun-ne̱ she'et ye̱ do̱re̱ bu̱-o Kiristi Ye̱so à.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 No̱ nome̱ kaane̱, ma-u̱t no̱ u̱n barag-u̱s no̱ ne̱ a warag ragaan remen no̱ bu̱mu̱t Shir wu̱ ro̱ Tato-o Wan-Ko̱yan na, Ye̱so Kiristi à.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bo̱ Kiristi go̱ksu̱ no̱ kom-u̱t yoor à, go̱ks no̱ o̱r no̱ ne̱ kom-u̱t yoor. No̱m no̱ kaane̱ remen no̱ hantu̱té̱ Shir m-se̱ps.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ u̱nze yo rwo̱'e̱ Kiristi nomot m-se̱nge̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ à, yo ro̱ a kututú̱ ye̱ nip-o̱ u̱n Ma-to̱ Shir. Komo, u̱n ko̱r kaane̱, remen Shir shoosu̱tú̱ ye̱ swo̱o̱ru̱ nu-o̱ a no̱me̱ tat-ne̱ ye̱ u̱n ye̱ n-ga à.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Wu̱ u̱n haan komo remen ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, remen ye̱ ye'et Shir m-se̱ps remen 'wo̱n-de u̱n wu̱. Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Komo Ma-to̱ Shir dooru̱ m-ze̱e̱:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 A dooru̱ m-ze̱e̱:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Komo Ishaya ze̱e̱ru̱:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Me̱ u̱s-ko̱n, Shir wu̱ ro̱ 'ya o-sakto̱ à, wu̱ ye'et no̱ o-zak u̱n gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur ne̱, no̱ ye̱ ro̱ m-she̱r u̱n wu̱ à. Da-o̱ Shir no̱me̱ kaane̱, sakto̱-o no̱ he m-bo̱'o̱se̱ u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 O̱r re ne̱, me̱ u̱n hi u̱n de u̱m nepste̱ u̱nze no̱ u̱n hi u̱n no̱, no̱ shiig u̱n no̱m u̱n rem-se u̱r-bon, komo no̱ u̱s-nap ne̱ de̱e̱n, se̱ bo̱'o̱se̱ no̱ yoose̱ o̱r no̱ ne̱ à.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Amba u̱n ka taku̱rda-o̱ me̱ u̱n rwu̱ntu̱ no̱ ma-u̱t re cas. U̱n se ken rem-se, se u̱m co̱ne̱ no̱ m-bakse̱ à. Me̱ u̱n no̱m kaane̱ remen yar-mo̱ Shir ya'u̱ me̱ à.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 U̱m waragte̱ wan-se̱nge̱-m Kiristi Ye̱so be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á. Me̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n bu̱-yo m-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir remen ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ye̱ waragté̱ rii-yo u̱r-seke̱ yo Shir he m-go̱ks à. Ye̱a warag ba m-ku̱ko̱p u̱n bu̱-yo u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Remen kaane̱, man hoks no̱m m-gwo̱n mo̱sse̱ u̱n Kiristi Ye̱so ne̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ me̱ u̱n no̱me̱ u̱n Shir à.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Man hoks no̱m u̱n jaab u̱m nomot u̱t-ma u̱n yo ken rii-yo á, se̱ de̱ yo Kiristi no̱me̱ be u̱n de à. Yo ka rii-yo komo yo ro̱ bo̱ a hante̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ye̱ nomot do̱ru̱tte̱-o̱ Shir, u̱n bu̱-yo u̱n ma-u̱t re u̱n se̱nge̱-m re ne̱.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Shir u̱n no̱m ka se̱nge̱-mo̱, u̱n be̱e̱b-de u̱n no̱m u̱t-hyat, o-made̱ ne̱, u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir ne̱. Cir-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima u̱m rigu̱ru̱ ha-mo̱ u̱n raag-o̱ o-Iririkum, u̱m ko̱'o̱te̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ mo̱ u̱n Kiristi, har u̱m ko̱mo̱g ka se̱nge̱-mo̱ kap.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Du̱w-de u̱n co̱n-m re ko̱yanda, mo̱ ro̱, u̱m ko̱'o̱t ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir to̱ myet be-de hun-ne̱ ye̱ ho̱ge̱ ma-u̱t Kiristi á. Me̱ u̱n no̱m kaane̱, taase u̱m me u̱t-ma u̱n 'wu̱n-de wu̱ ken wu̱ she̱re̱ à.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Yo ka yo rwo̱'e̱ o-da de̱e̱n a wenet me̱ m-haan be-u̱r no̱ à.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 M-mo̱ka u̱m komoste̱ se̱nge̱-mo̱ me̱ m-no̱m à remen hun-ne̱ ho̱gu̱ssu̱te̱ ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n so̱ u̱n ka jit-o̱ u̱m ro̱ à. Komo u̱s-hak de̱e̱n u̱m ro̱ u̱r-go̱p u̱m habu̱te̱ be-u̱r no̱ remen u̱m hyenet no̱.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 M-mo̱ka me̱ o-sakto̱, u̱m habu̱te̱ u̱r-hamat be-u̱r no̱. Da-o̱ me̱ ro m-ha raag-o̱ o-Asbaniya, man do̱nd raag-o no̱ u̱r-hamat. Me̱ ho̱ge̱ re̱re̱m-mo̱ u̱r-she'et be-u̱r no̱ u̱n ya o-da. Me̱ o-sakto̱ komo, man se̱nge̱ m-neke̱ mo̱sse̱ u̱n gwu̱ no̱ ne̱.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Amba rii-yo u̱m habu̱te̱, man hees bo̱-o̱ o-Urusharima u̱m heetu̱te̱ hun-ne̱ ye̱ Shir ye̱ ro̱ re̱e̱no̱ à gwu̱.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ye̱ go̱kse̱ Ye̱so Kiristi ye̱ ro̱ u̱n raag-o̱ o-Makidoniya u̱n ye̱ ro̱ u̱n raag-o̱ o-Akaya ne̱ à, ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n 'ya m-yar ye̱ guut ko̱o̱b-ne̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ Shir ye̱ ro̱ u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima à.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ye̱ ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ m-no̱m u̱n kaane̱, ko̱ de nomte̱ yo ka sa o zee nu̱-se, u̱n hi-to̱ u̱n ye̱. Remen ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á kumug o̱ ma u̱n ye̱ kwu̱m-o̱ n-me̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir be-de u̱n Yahuda-ne̱, no̱mo̱g ye̱ sa o zee u̱r-mo̱o̱g o̱ ka, ye̱ nom m-se̱nge̱ u̱n kwu̱m-o̱ u̱n ye̱ u̱n ka bo̱-o̱ remen ye̱ guut Yahuda-ne̱ u̱n ko̱o̱b-de u̱n ye̱.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Da-o̱ me̱ komse̱ ka se̱nge̱-mo̱, komo u̱m bo̱bsu̱sse̱ ye̱ ka hwo̱r-ye̱ a kume̱ remen ye̱ à, man bu̱p co̱w-yo u̱n raag-o̱ o-Asbaniya. Da-o̱ me̱ ro m-neke̱ o-Asbaniya, u̱m hesbu̱ru̱, u̱m gastú̱ no̱.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 U̱m nepste̱ u̱nze me̱ habe̱ be-u̱r no̱, man wo̱be̱ shiishe̱ u̱n caari-o̱ o-kwu̱m ne̱ o̱ ma Kiristi.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O̱r re ne̱, rem Ye̱so Kiristi Wan-Ko̱yan na u̱n was-mo̱ Ku̱kt-o ro̱ na m-'ya ne̱ à, hakku̱re̱ no̱ gu me̱ no̱ u̱n ko̱n-u̱s no̱ be-de Shir.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ko̱n no̱ bo̱ u̱m he m-posse̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱ yage̱ go̱ks u̱n Ye̱so à, ye̱ ro̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya. No̱ kon komo bo̱ gwu̱-o̱ u̱m he m-heet o-Urusharima à, he m-warag rii-yo m-go̱ks be-de u̱n yan-dor Ye̱so, ye̱ ro̱ u̱n ka be-de à.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Kaane̱ u̱rege̱ Shir ze̱e̱g, man wo̱be̱ be-u̱r no̱ u̱n me̱n-u̱t pus-to̱, komo man kum u̱r-wu̱we̱ u̱n no̱ ne̱.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Me̱ u̱n ko̱n-se Shir, wu̱ ye'et na gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur. Shir ro̱ u̱n no̱ ne̱! Amin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.