Romanos 11
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVI
1 U̱rege̱ wu̱ ken wu̱a cit me̱: ¿Shir u̱n yage̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ o̱ ka? Ay! Kaane̱ o̱ á, me̱ u̱n hi u̱n de ko-Isra-wu̱, baag-o Ibrahi, me̱ ko-wan-jit-o̱ Banyamin wu̱.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Shir 'yar hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ á, ye̱ wu̱ daage̱ u̱r-takan à. Baks no̱ yo Ma-to̱ Shir zee, mo̱sse̱ u̱n E̱reja ne̱ à, bo̱ wu̱ heete̱ ce̱te̱nte̱-se u̱n Isra-ne̱ be-de Shir à, wu̱ zee,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Yawe, ye̱ hoomsu̱te̱ yan-Rwo̱r u̱n Ma-u̱t ru. Ye̱ wurumse̱ hana-o ru. Me̱ wu̱ cot kuse̱, komo ye̱ ro̱ me̱ o-hoob ye̱ hoot.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 ¿Yan go̱ u̱n shas-o̱ Shir shasu̱ wu̱? Wu̱ shaks wu̱ zee, “U̱m e̱ssu̱te̱ hi u̱n de hun-ne̱ dugu-u̱s ta'yoor [7,000] ye̱ yage̱ kwu̱kte̱ u̱n ka shir-o̱ wa-u̱r-jin Ba'ar á.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ko̱ m-mo̱ka kaane̱ ro̱. Hun-ne̱ kuks ye̱ Shir daage̱ remen yar-mo̱ u̱n wu̱ à.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ka daag-mo̱ Shir daage̱ à remen yar-mo̱ u̱n wu̱ o̱, yanze remen se̱nge̱-mo̱ ye̱ no̱me̱ á. A ro ze̱e̱ge̱ kaane̱ á, yar-mo̱ Shir roa warag kashi m-yar á.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 ¿Yan yo ka ne̱? Hun-ne̱ ye̱ o-Isra u̱ kume̱ yo ye̱ o-hoob á. Ye̱ a daage̱ be-de u̱n ye̱ à, ye̱ kume̱ yo ye̱ ro o-hoob à. Amba ye̱ kuse̱ à, ye̱ pe̱ne̱g u̱r-cikt. Kaane̱ to̱ ro̱, hun-ne̱ ye̱ o-Isra ye̱ ho̱k u̱r-she'et te̱te̱ u̱n Shir ne̱. Amba ye̱ kum á, ko̱ de̱ nomte̱ à, ye̱ ho̱k u̱n hur-u̱r gaan. Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ hiin, Shir ya'ag ye̱ u̱r-ho̱, ka ye̱ Shir daage̱ à. Amba ye̱ kuse̱ à, ye̱ pe̱ne̱g u̱r-cikt.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Bo̱ to̱ ro̱ gense̱ u̱n Ma-to̱ Shir à: U̱nze
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Komo Dawuda ze̱e̱ru̱,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Yage̱ yish-ye̱ u̱n ye̱ rimit,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Me̱ o-cot ne̱ har m-mo̱ka. Bo̱ Isra-ne̱ pu̱kse̱ à, ¿ye̱ u̱n he̱ he̱-de o-caks? Ay! Ye̱a hoks m-ine̱. Remen ba'as-to̱ u̱n Isra-ne̱, o̱ hante̱ gwu̱ woot be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, remen a ru̱'u̱t Isra-ne̱ ho̱ge̱ u̱n shoob-de u̱n ye̱.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ba'as-de u̱n Isra-ne̱ hantu̱te̱ caari-o̱ o-kwu̱m ho̱no o-dak. Komo ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ de u̱n ye̱ hantu̱te̱ o-kwu̱m be-de u̱n ye̱ ro̱ Isra-ne̱ á. U̱r-ko̱m, da-o̱ Isra-ne̱ she̱re̱ be-de Shir, myet-m na a she'et be-u̱r gaan remen a nomot o-zak u̱n caari-o̱ kwu̱m-o̱ Shir.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Me̱ u̱t-ma u̱n no̱ ne̱ m-mo̱ka no̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á. Ko̱ yan-to̱m wu̱ u̱n be-de ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, man no̱m m-gwo̱n u̱n se̱nge̱-m re.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 N-me̱ u̱n kaane̱, hun-ne̱ ye̱ u̱n baag-o re Isra-ne̱ he m-ho̱ge̱ u̱r-shoob, u̱n kaane̱ man hoks gu u̱n ye̱ ken ye̱.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Da-o̱ a jo̱re̱ ye̱ à, co̱w-o tiksu̱ru̱ a hongsu̱ru̱ hun-ne̱ u̱n Shir ne̱. Da-o̱ a he ye̱ m-go̱ks à, a no̱m o̱ ka sa o zee margan-ne̱ mu̱u̱nte̱ u̱n ho̱o̱g ne̱!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 U̱rege̱ a hu̱ste̱ rwo̱p-u̱r gaan-de u̱n hyo be-de u̱n jir-de u̱n hyo, a seku̱ru̱ Shir, de waragu̱ru̱ ba m-ku̱ko̱p. Myet o̱ ka ka jir-de waragte̱ ba m-ku̱ko̱p. Kang-o gaan, u̱rege̱ a seke̱te̱ Shir geer-yo o-'yo, yo waragte̱ ba m-ku̱ko̱p. Myet u̱n jet-se u̱n ka 'yo-yo ne̱ waragte̱ ba m-ku̱ko̱p.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 A kupru̱ru̱ se ken jet-se u̱n 'yo-se o-ze̱tun se a m-go̱ à, a deku̱ru̱ jet-yo u̱n 'yo-yo o-ze̱tun yo o-ko̱t, a geeru̱ se u̱t-ge. No̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, sa o zee 'yo-se o-ze̱tun se o-ko̱t no̱ ro̱, no̱ a mo̱sse̱ u̱r-'wu̱n ne̱, Yahuda-ne̱, ye̱ no̱ kume̱ kwu̱m-o̱ Shir remen ye̱.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Remen kaane̱, taase no̱ no̱m m-gwo̱n u̱n ka jet-se a kupre̱ à. U̱rege̱ ne̱ no̱ m-gwo̱n, no̱ baks u̱nze, ka 'wu̱n-de de muut u̱r-be̱e̱b be-u̱r no̱ á, amba no̱ ro̱ muut u̱r-be̱e̱b be-de u̱r-'wu̱n.'Yo-yo o-ze̱tun|src="lb00087c.tif" size="col" loc="11:17-24" copy="Bass" ref="11:17,24"
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Amba no̱a hoks m-ze̱e̱, “Shir u̱n kupur ka jet-se se u̱n Yahuda-ne̱ se remen wu̱ dapansu̱tú̱ te̱ u̱r-'wu̱n ne̱.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Nip-o̱, amba remen ko̱o̱b-de m-she̱r u̱n Yahuda-ne̱ o̱ rwo̱'e̱ Shir kupurte̱ se u̱n ka 'wu̱n-de, no̱ komo remen m-she̱r o̱ no̱ kumte̱ u̱r-ke̱e̱r no̱ hette̱ m-she'et u̱n ka 'wu̱n-de. Remen kaane̱, no̱ no̱m m-gwo̱n á, amba u̱n su̱ge̱-de u̱n kaane̱ ho̱ge̱ o-gye̱r.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 U̱rege̱ Shir wu̱ yage̱ Yahuda-ne̱ ye̱ ro̱ takan-de u̱s-jet á, no̱ ma wu̱a yagu̱ no̱ á.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Kaane̱ Shir a hoks m-kute̱ was-mo̱ u̱n wu̱, u̱n ryaab-se u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ kutute̱ ye̱ no̱me̱ u̱r-ba'as à ryaab-se u̱n wu̱, amba wu̱ ya'u̱ru̱ wo̱ yar-mo̱ u̱n wu̱. Amba se̱ o go̱kste̱ kom-u̱t yoor. U̱rege̱ wo̱ go̱ks kom-u̱t yoor á, wo̱ ma a kups wo̱ u̱n ka 'wu̱n-de.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 U̱rege̱ Isra-ne̱ ye̱ se̱nge̱ u̱n ko̱o̱b-de m-she̱r mo̱ u̱n ye̱ á, a mo̱sse̱ ye̱ u̱n ka 'wu̱n-de ne̱, remen Shir a hoks ye̱ m-muut u̱n ka 'wu̱n-de.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 No̱ ye̱ Yahuda-ne̱ á, ya no̱ ro̱ sa o zee 'yo-yo o-ze̱tun yo o-ko̱t yo a kupsu̱ne̱, Shir gege̱ yo u̱t-ge u̱n 'yo-yo o-ze̱tun ne̱ yo a go̱'e̱ à. Yahuda-ne̱ ye̱ ro̱ sha-mo̱ u̱n 'yo-yo a go̱ ye̱ à, Shir a su̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n muut u̱n jet-se Shir ro kupste̱ u̱n 'wu̱n-de u̱n se á.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 O̱r re ne̱, u̱m co̱no̱g no̱ nep ka ka rii-yo ro̱ wukusse̱ à. Taase no̱ warag yan-uku-cin. Cikt-de u̱r-hur ko̱ro̱g be-de u̱n Isra-ne̱ har myet mo̱o̱r-to̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ye̱a kum m-co̱w be-de Shir.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Kaane̱ a he m-gu u̱n Isra-ne̱ myet. Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 O̱ ka o̱ ro̱ swo̱r nu-o re u̱n ye̱ ne̱,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Yahuda-ne̱ ro̱ u̱r-hwu̱'u̱s u̱n Shir ne̱ remen Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ ye̱ gine̱ à, myet remen re̱re̱m-m no̱ mo̱. Amba remen Shir dak ye̱, hun-ne̱ ye̱ wu̱ ro̱ m-was à. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ remen ya-n-ga-ye̱, ye̱ u̱n ye̱.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 A nepste̱ Shir se̱ngu̱te̱ m-was u̱n ye̱ ne̱ remen wu̱ ro̱ u̱n rumus u̱n yar-mo̱ wu̱ á, ko̱ ne̱ to̱-u̱t ke wu̱ hun-ne̱ ye̱ wu̱ daage̱ à.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 N-ga no̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, no̱ yan-ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ o̱ Shir ye̱; amba m-mo̱ka, no̱ kumug 'wo̱n-de Shir remen ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ o̱ u̱n Yahuda-ne̱.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 M-mo̱ka Yahuda-ne̱ u̱n cen ye̱, ye̱ waragte̱ yan-ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ o̱ Shir, remen ye̱ kumut u̱r-'wo̱n u̱n 'wo̱n-de Shir ro̱ no̱ m-kute̱ à.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Shir muute̱ hun-ne̱ myet sa o zee ye̱ ro̱ ke'o à remen ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ remen wu̱ kututé̱ hun-ne̱ kap 'wo̱n-de u̱n wu̱.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Nip-o̱ du̱w-de u̱n we̱e̱r-se Shir
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Yatt-wu̱ take̱ m-'ya u̱n Shir yo ken rii-yo
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Remen se̱ps-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ no̱me̱ ko̱ yo ke rii-yo.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.