Romanos 10

ut-Hun New Testament (DUD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O̱r re ne̱, yo hur u̱n de jiishe̱ m-co̱n à, u̱n ko̱n-u̱s re ne̱ be-de Shir yo ro̱, Isra-ne̱ ye̱ kum gwu̱.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 U̱m nepste̱ ye̱ ya'aste̱ hi u̱n de u̱n ye̱ de̱e̱n remen gu̱w-mo̱ Shir. Amba mo̱ ka gu̱w-mo̱ u̱n ye̱ mo̱ ba u̱n bu̱-yo u̱n nap-o nip-o̱ á.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Remen ye̱ nap bu̱-yo Shir ro̱tte̱ u̱n muut u̱n hun-ne̱ kashi be-de u̱n wu̱ á, o̱ rwo̱'e̱ ye̱ do̱ru̱te̱ barag-se u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ se̱ngu̱ru̱ m-do̱re̱ u̱n bu̱-yo o-karamsa.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kiristi, wu̱ ro̱ ko̱m-de o-karamsa, remen a waragté̱ kashi be-de Shir, se̱ a she̱re̱g be-de u̱n wu̱.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosa ze̱e̱g u̱nze ne̱t a hoks m-warag kashi be-de Shir n-me̱ u̱n do̱ro̱tte̱ o-karamsa. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ da-o̱ wu̱ ge̱ne̱ à, “U̱rege̱ o co̱no̱g o no̱m m-ho̱o̱g, se̱ o no̱mo̱g kap yo karamsa-o ze̱e̱ à.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Amba yo Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à yo ka, u̱n bu̱-yo m-she̱r ne̱t he m-warag kashi. “Wo̱ zee u̱n hur u̱n du á, ‘¿Wa he m-da n-To̱n?’ ” (Remen wu̱ kyergu̱ntu̱té̱ Kiristi)
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 ko̱ ne̱ o zee, “¿Wa he m-co̱w u̱n ku̱s-o̱ o-dak?” (Wu̱ 'yonsu̱nte̱ Kiristi u̱t-marimar).
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Yo Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à, yo ka:
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 U̱rege̱ o rwo̱ro̱g u̱n nu-o ru u̱nze Ye̱so wu̱ ro̱ Wan-Ko̱yan, o she̱re̱g komo u̱n hur u̱n du u̱nze Shir 'yonste̱ wu̱ u̱t-marimar, wo̱a kum gwu̱.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Nip-o̱ ka ma-to̱ remen n-te̱ u̱r-hur ne̱t ro̱ m-she̱r wu̱ waragté̱ ba u̱r-ba'as be-de Shir, komo o-nu ne̱t ro̱ m-ce̱p u̱nze Ye̱so wu̱ ro̱ Wan-Ko̱yan wu̱ kumut gwu̱.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à, “Myet wu̱ she̱re̱ u̱n wu̱ à, wu̱a no̱m m-'e̱ á.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Shir ro̱tt m-koos á. Wu̱ ro̱ m-hyan ko-Yahuda u̱n wu̱ ro̱ ko-Yahuda á, gaan-to̱. Wu̱ ro̱ Wan-Ko̱yan be-de u̱n hun-ne̱ myet. Shir ro̱ m-'ya o-kwu̱m de̱e̱n u̱n myet ye̱ ha be-de u̱n wu̱ à.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen, “Myet wu̱ aage̱ u̱n jin-u̱r Yawe à, wu̱a kum gwu̱.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 ¿Amba re ye̱ he m-aag u̱n wu̱ ye̱ she̱re̱ be-de u̱n wu̱ á? ¿Re ye̱ he m-she̱r u̱n wu̱ ye̱ ho̱ge̱ ma-to̱ u̱n wu̱ á? ¿Re ye̱ he m-ho̱ge̱ u̱rege̱ a kum wu̱ he ye̱ m-ko̱'o̱te̱ á?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Re yan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir he m-ko̱'o̱t a to̱m ye̱ á? Bo̱ to̱ ro̱ gense̱ u̱n Ma-to̱ Shir à u̱nze, “Wo̱o̱n-mo̱ u̱n yan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m rii-yo u̱r-bon yo de̱e̱n.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Amba yanze myet hun-ne̱ ye̱ o-Isra go̱kse̱ ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ á. Bo̱ Ishaya ze̱e̱ à, “Yawe, ¿wa go̱kse̱ ma-u̱t na?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Remen kaane̱, she̱r-m ro̱ m-haan be u̱n na u̱n bu̱-yo u̱n ho̱ge̱ u̱n Ma-to̱ Shir, komo a m-ho̱ge̱ u̱n Ma-to̱ Shir u̱n bu̱-yo u̱n yan-ko̱'o̱t u̱n ma-u̱t Kiristi.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Amba me̱ o-cot ne̱, “¿Nip-o̱ ye̱ ho̱ge̱ á?” Ye̱ ho̱gu̱su̱te̱. Bo̱ to̱ ro̱ gense̱ u̱n Ma-to̱ Shir à:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Man do m-cit, “¿Hun-ne̱ ye̱ o-Isra ye̱ nap o̱ á?” Mosa ba'e̱ m-shas, wu̱ zee, Shir ze̱e̱g:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ishaya rwo̱ro̱g Ma-to̱ Shir u̱n jaab ne̱:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Amba mo̱sse̱ o-Isra-ne̱, Shir dooru̱ m-ze̱e̱,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.