Mateus 3
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVI
1 U̱n ká da-o̱ o̱, Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱, takne̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ko̱'o̱te̱ Ma-to̱ Shir o-dákár o̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Yagu̱ no̱ no̱m u̱r-ba'as, no̱ mu̱u̱n be-de Shir, remen Gwo̱mo-to̱ Shir nomsu̱nte̱ yow yow.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yohana wu̱ Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir no̱me̱ ma-to̱ u̱n wu̱, u̱n hak-se n-jim. Ishaya ze̱e̱g,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Matuku-de Yohana co̱pe̱ à, u̱n can-se o-dorom a ce̱e̱ o̱. Wu̱ gak hap-yo o-ka u̱n byon-o u̱n wu̱. Rii-yo m-re̱ yo u̱n wu̱ ye̱ge̱-'e ye̱ u̱n wu̱u̱g-mo̱ u̱n so̱ ne̱.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Hun-ne̱ haanu̱ru̱ rwu̱u̱n-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima u̱n ye̱ o-Judiya ne̱ kap, komo u̱n kap riib-se u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda ne̱. Ye̱ u̱n haan ye̱ ho̱gu̱té̱ Yohana o-dákár.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ye̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n ba'as-to̱ u̱n ye̱, komo Yohana ro̱ ye̱ m-yo'os m-ho̱ u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda.Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱|src="lb00296c.tif" size="col" copy="Bass" ref="3:4"
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Amba bo̱ Yohana hyente̱ Parisa-ne̱ u̱n Saduki-ne̱ de̱e̱n ye̱ ro̱ m-haan remen wu̱ yo'ostú̱ ye̱ m-ho̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ m-raab ne̱ u̱ntu̱n yakar-ye̱ u̱n herhyat! ¿Wa ru̱re̱ no̱ ne̱ no̱ som swo̱ u̱r-ko̱o̱b o̱ Shir ro̱a 'ye no̱ à?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 No̱m no̱ rem-se a hette̱ m-nap u̱nze no̱ yagu̱te̱ no̱m u̱r-ba'as à. Ka da-de, no̱ haan remen u̱m yo'ostú̱ no̱ m-ho̱.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Taase no̱ nom u̱s-se̱s u̱n ho̱o̱g-m no̱ u̱nze Ibrahi wu̱ ro̱ Tato no̱. To̱ka to̱a ruut no̱ á. Me̱ no̱ m-ru̱re̱, Shir a hoks nome̱ u̱n Ibrahi yakar u̱n ka ta'ar-to̱. (U̱rege̱ wu̱ co̱no̱g).
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Shir ru̱'u̱ste̱ nu-o̱ u̱r-yar o̱ u̱n piish u̱t-ma u̱n 'wu̱n-de o-'yo. 'Yo-yo mate̱ yakar-ye̱ u̱r-bon á, a kups yo a jorbe̱ o-ra. Kaane̱ Shir he 'ya u̱n hun-ne̱ u̱r-ko̱o̱b ye̱ yage̱ no̱m u̱n rii-yo depe̱ à.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ka da-de Yohana ze̱e̱ru̱ hun-ne̱, “Me̱ de̱ m-ho̱ me̱ no̱ m-yo'os, remen a nept no̱ yagu̱te̱ no̱m u̱r-ba'as. Amba wu̱ argu̱ me̱ u̱t-go̱s à wu̱ ro̱o̱n u̱n jim u̱n de, ko̱ ka'ante̱-to̱ u̱n wu̱ me̱ bo'os u̱m us to̱ á. Wu̱ he no̱ m-yo'os u̱n Ku̱kt-o̱ Shir, o-ra ne̱ komo.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wu̱ ro̱ u̱n ko̱k-de u̱n wu̱ ne̱ de m-jer, wu̱a jer hyo-ye̱ u̱n wu̱. Komo wu̱ karakse̱ hyo-ye̱ u̱r-bon, wu̱ ru̱ n-me̱ u̱n byo-de u̱n wu̱, amba wu̱a tu̱ks ka nu-to̱ o-ra o̱ a hoks m-ryomos á.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 U̱n ka da-o̱ Ye̱so rwu̱u̱ne̱ e̱s-mo̱ o-Gariri, wu̱ haaru̱ u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda. Wu̱ u̱n ha remen Yohana yo'ostú̱ wu̱ m-ho̱.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Yohana co̱nu̱ru̱ wu̱ m-we̱n. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Me̱, wu̱ ro̱ o-hoob o yo'ostú̱ me̱ m-ho̱ à, ¿ya rwo̱'e̱ o hette̱ m-haan be u̱n de u̱m yo'ostu̱ wo̱? O jiishtu̱ me̱. Wo̱ depe̱ o yo'os me̱ m-ho̱.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Amba Ye̱so shasu̱ru̱ wu̱, “U̱n ka da-o̱ wo̱ depe̱ o yo'os me̱ m-ho̱. Kaane̱ ro̱ u̱r-bon ne̱ remen a shooste̱ myet o̱ u̱n rii-yo Shir co̱ne̱ à.” Bo̱ Yohana ho̱gu̱te̱ kaane̱ à wu̱ yo'osu̱ru̱ Ye̱so m-ho̱.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Remen kaane̱ Yohana yo'osu̱ru̱ Ye̱so m-ho̱. Bo̱ Ye̱so rwu̱nte̱ m-ho̱ à, da-o gaan, To̱n-o tikshiru̱. Ye̱so hyanu̱ru̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ m-kergu̱ne̱ u̱n sha-mo̱ o-gorop, har o̱ ciru̱ru̱ n-to̱n u̱n wu̱.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ka da-de Shir te̱pru̱nu̱ru̱ zee-mo̱ n-To̱n o-shir, “Wu̱ ka wu̱ ro̱ Wà re, wu̱ me̱ m-co̱n à. Wu̱ me̱ m-ho̱ge̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n wu̱ de̱e̱n à.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.