Mateus 2

ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da-o̱ ko-Gwo̱mo Here̱ ro u̱t-gwo̱mo à, a mate̱ Ye̱so u̱n bo̱-o̱ o-Be̱tarami, o̱ ro̱ n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya à. Bo̱ u̱n mat u̱n wu̱, hun-ne̱ ya-u̱s-nap rwu̱u̱nu̱ru̱ so̱ u̱r-ho̱ran ye̱ haanu̱ru̱ o-Urusharima.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ye̱ citu̱ru̱ hun-ne̱ o-cot, “¿Kene̱ ka wà-wu̱ a mate̱ à ro̱, wu̱ he m-warag ko-Gwo̱mo no̱ Yahuda-ne̱ à? Te̱ nak a makt wu̱ remen te̱ hyanag re̱ge̱n-yo u̱n wu̱ indu̱nte̱ u̱r-ho̱ran, komo te̱ u̱n haan, te̱ kwu̱kte̱ be-de u̱n wu̱, te̱ ye'et wu̱ m-se̱k.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Bo̱ ko-Gwo̱mo Here̱ ho̱gu̱te̱ a makt wà-wu̱ he m-re̱ u̱t-gwo̱mo à, hur-de u̱n wu̱ naasu̱ru̱ de̱e̱n, u̱nze wu̱ ken ko-Gwo̱mo wu̱a dek kwu̱u̱r-o̱ u̱n wu̱. Kaane̱ komo hur-de u̱n ko̱o̱b-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ kap naase̱ de̱e̱n.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Wu̱ karaksu̱ru̱ kap o̱ u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱. Ka da-de wu̱ citu̱ru̱ ye̱ be-de yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir zee a met Kiristi à.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, “U̱n bo̱-o̱ o-Be̱tarami, n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya. Te̱ nak remen kaane̱ wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ge̱ne̱ u̱s-hak de̱e̱n se arge̱ à, wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ze̱e̱g:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “ ‘No̱ hun-ne̱ ye̱ o-Be̱tarami u̱n dak-o̱ o-Judiya,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Bo̱ Here̱ ho̱ge̱ kaane̱ à, wu̱ agnu̱ru̱ ká ya-u̱s-nap-ye̱, ye̱ rwu̱u̱ne̱ so̱ u̱r-ho̱ran à. Wu̱ citu̱ru̱ ye̱ wukusse̱, remen wu̱ nept hond hond da-o̱ ye̱ hyane̱ ká re̱ge̱n-yo à.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Bo̱ ye̱ ru̱ru̱te̱ wu̱ à, wu̱ to̱mu̱ru̱ ye̱ ha-mo̱ o-Be̱tarami, wu̱ zee, “Ha no̱ cekrendu̱ me̱ ma-to̱ u̱n ká wà-wu̱ ce̱e̱n. U̱n ra-o̱ no̱ hyente̱ wu̱ à, no̱ mu̱u̱n, no̱ ru̱ru̱ me̱, remen me̱ u̱n ce re u̱m heet m-kwu̱ktu̱ wu̱.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Komo bo̱ ye̱ komte̱ ho̱ge̱ u̱n ma-to̱ u̱n ko-Gwo̱mo à, ye̱ argu̱ arag-mo̱ u̱n ye̱. U̱n co̱w-yo u̱n ye̱, ye̱ hyanu̱ru̱ ká re̱ge̱n-yo, yo ye̱ hyane̱ u̱r-ho̱ran à. Zak-o ho̱o̱ru̱ ye̱ de̱e̱n bo̱ ye̱ hyane̱ yo komo à. Ká re̱ge̱n-yo ro̱ u̱n co-o̱ u̱n ye̱, ye̱ ro̱ yo m-do̱re̱ har yo haaru̱ yo e̱su̱ru̱ o-Be̱tarami be-de wà ro à.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Bo̱ ye̱ hyente̱ o-re̱ge̱n à, me̱n-to̱ u̱n ye̱ shiiru̱ o-zak de̱e̱n.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ka ya-u̱s-nap-ye̱ co̱wu̱ru̱ o-hur. Ye̱ hyanu̱ru̱ wà u̱n inu u̱n wu̱ ne̱ Meri, ye̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱, ye̱ nomu̱ru̱ wu̱ u̱r-bo̱ngo̱n. Ka da-de, ye̱ rwu̱ntu̱ru̱ ba-to̱ u̱n ye̱, to̱ u̱n hwo̱r. Ye̱ ya'u̱ru̱ wu̱ o-zinariya, u̱n to̱ ken saw-to̱ m-shi'igin to̱ ne̱ to̱, a m-aag “u̱t-parakanse à” u̱n m-no̱w ne̱ mo̱ a m-aag “o-mur” ne̱ à.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ye̱ wargu̱ru̱ u̱n dak-o̱ u̱n ye̱ u̱n co̱w-o ho̱r-yo, remen Shir ka'aksu̱tu̱ ye̱ m-bo ye̱ jar ye̱ warag be-u̱r Here̱ á.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Bo̱ ka ya-u̱s-nap-ye̱ aragsu̱te̱ à, wan-to̱m-wu̱ Wan-Ko̱yan ru̱ru̱ Yusuhu n-te̱ m-bo, wan-to̱m-wu̱ Shir ze̱e̱ru̱, “Ine̱, o dek ka wà-wu̱ u̱n inu u̱n wu̱ ne̱, no̱ som ha-mo̱ u̱n dak-o̱ o-Masar. No̱ she'et re̱e̱no̱, se̱ u̱m ze̱e̱g no̱ jo'on, remen karma-ne̱ Here̱ a hoob ka wà-wu̱, remen ye̱ hoot wu̱.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Yusuhu inu̱ru̱ wu̱ de̱ku̱ru̱ ká wà-wu̱ u̱n inu u̱n wu̱ ne̱ ká te̱t-mo̱, wu̱ neku̱ru̱ dak-o̱ o-Masar.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Wu̱ she'etu̱ru̱ re̱e̱no̱ o-Masar se̱ da-o̱ Here̱ mare̱ à. To̱ ka u̱n kor remen a shoote̱ rii-yo Wan-Ko̱yan rwo̱re̱ à u̱n nu-o̱ u̱n wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir u̱nze, “E̱s-mo̱ o-Masar u̱m agne̱ wà re.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Bo̱ Yusuhu u̱n ya-den-o̱ u̱n wu̱ ne̱ aragsu̱te̱ so u̱n dak-o̱ o-Masar à, ko-Gwo̱mo Here̱ napu̱ru̱ u̱nze we̱e̱r-se ká ya-u̱s-nap-ye̱ nomo wu̱. Remen kaane̱ wu̱ swo̱o̱ru̱ u̱s-ryaab de̱e̱n. Wu̱ baksu̱ru̱ da-o̱ ká ya-u̱s-nap-ye̱ ru̱re̱ wu̱ ye̱ hyanag ka re̱ge̱n-yo à. Wu̱ to̱mu̱ru̱ karma-ne̱ ye̱ hoom yakar yan-campo̱-ne̱ kap ye̱ ro̱ o-Be̱tarami à u̱n riib-se u̱n o̱ ne̱, cir-mo̱ u̱n yan-hak-u̱s yoor ha-mo̱ n-dak, hond hond-mo̱ u̱n ká da-o̱ ya-u̱s-nap-ye̱ ru̱ru̱ wu̱ ma-to̱ u̱n ká wà-wu̱ à.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 U̱n kaane̱ a shoose̱ rii-yo a rwo̱re̱ u̱n nu-o̱ u̱n ko-yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir Irmiya, u̱nze,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “A ho̱gu̱te̱ u̱s-'wo̱n u̱n bo̱-o̱ o-Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Bo̱ Here̱ mereste̱ à, wan-to̱m-wu̱ Wan-Ko̱yan ru̱ru̱ Yusuhu n-te̱ m-bo o-Masar,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 wan-to̱m-wu̱ Shir ze̱e̱ru̱ Yusuhu: “Ine̱, o dek ka wà-wu̱ u̱n inu u̱n wu̱ ne̱, o warag dak-o̱ o-Isra, remen n-ga ye̱ ro u̱n hoob-o̱ u̱n wà ye̱ hoot wu̱ à, ye̱ mereste̱.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Yusuhu inu̱ru̱, wu̱ deku̱ru̱ wà u̱n inu u̱n wu̱ ne̱, wu̱ wargu̱ru̱ dak-o̱ o-Isra.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Amba bo̱ Yusuhu ho̱gu̱te̱ wà Here̱, wata, Arkirayo̱s wu̱ ro̱ u̱n gwo̱mo-to̱ o-Judiya dekste̱ kwu̱u̱r-o Tato u̱n wu̱ à, wu̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r wu̱ waragte̱ re̱e̱no̱. Amba bo̱ Shir ka'aktu̱ wu̱ u̱n m-bo à, u̱nze wu̱ jar wu̱ he o-Judiya á wu̱ hessu̱ru̱ ha-mo̱ o-Gariri.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Wu̱ she'etu̱ru̱ u̱n bo̱-o̱ o-Nazaret, remen a shoosté̱ rii-yo a rwo̱re̱ u̱n nu-o̱ u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir à u̱nze, “A eeg wu̱ ko-ya-o-Nazaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.