Mateus 26
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVI
1 Da-o̱ Ye̱so ko̱me̱ rwo̱r u̱n kà rem-se kap à, wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “No̱ nepse̱ Biki-o̱ m-Pas kuks ho̱-u̱t yoor a cirit, komo me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t ye̱a ya'as me̱ ye̱a kem me̱ o-kan.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 U̱n ká da-o̱, Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n se̱k-ye̱ ne̱ ro̱ u̱r-mo̱ro̱g u̱n hur-o̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir, jin-de u̱n wu̱ Ke̱pas.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ye̱ to̱o̱ru̱ u̱t-hun, ye̱ shipt Ye̱so wukusse̱, ye̱ hoot wu̱.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Amba ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ba da-o̱ u̱n Biki-o̱ m-Pas á, taase hun-ne̱ ine̱ yo̱ko̱ko̱.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ka da-o̱ Ye̱so ro u̱n bo̱-o̱ o-Betanya u̱n hur-o Simo̱n, wu̱ ro ko-cim n-ga à.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Da-o̱ u̱n re̱ u̱n ga-to̱ m-rim, wu̱ ken ne'a-wu̱ haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so u̱r-batta ne̱ de u̱n no̱w-mo̱ m-shi'igin mo̱ u̱n hwo̱r de̱e̱n. Da-o̱ wu̱ ro u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱ à, wu̱ duusu̱ru̱ Ye̱so ká no̱w-mo̱ u̱r-hi.Batta-de u̱n no̱w-mo̱ m-shi'igin mo̱ a m-aag o-nardi|src="hk00117c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="26:7"
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Amba bo̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ hyente̱ káane̱ à, ryaab-u̱s re̱e̱ru̱ ye̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱, “Ay, to̱ kà naas-mo̱ u̱n hwo̱r mo̱.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Wu̱ ro bakke̱ kà no̱w-mo̱ a roa kumus hwo̱r de̱e̱n, a wongu̱te̱ ko̱o̱b-ne̱.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Amba remen Ye̱so nepste̱ yo ye̱ ro̱ m-rwo̱r à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Remen yan o̱ no̱ suute̱ kà ne'a-wu̱, remen wu̱ nomotu̱ me̱ rii-yo depe̱?
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ko̱o̱b-ne̱ ro̱ be u̱n no̱ u̱r-ho̱ bi, amba me̱, man do m-she'et be-u̱r no̱ de̱e̱n á.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ká ne'a-wu̱ duusu̱tu̱ me̱ ká no̱w-mo̱ wu̱ jamaste̱ wu̱r-o re remen du̱k.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, myet be-de a he ka ko̱'o̱t-o̱ u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m à, ho̱no o-dak kap, a bu̱p m-rwo̱r rii-yo kà ne'a-wu̱ no̱me̱ à remen a baksté̱ u̱n wu̱ ne̱.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Wan-gaan be-de u̱n o̱p u̱n yoor [12], jin-de u̱n wu̱ Yahudas Iskariyoti, wu̱ haaru̱ be-de u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Wu̱ citu̱ru̱ ye̱, “¿Ya no̱ he me̱ m-ya'as, me̱ bo̱bsu̱ no̱ Ye̱so?” Ye̱ ya'su̱ru̱ wu̱ hwo̱r-ye̱ o-azorpa u̱r-kwo̱o̱z u̱n o̱p [30].
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Cin u̱n ka da-o̱, wu̱ cire̱ hoob-o̱ u̱n co̱w-yo wu̱ hette̱ ya'as u̱n Ye̱so à.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 U̱n ho̱-de u̱n shi-mo̱ Biki-o̱ u̱t-Buro̱di to̱ ba m-Yist, yan-neke̱-mo̱ u̱n Ye̱so haanu̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Kene̱ o co̱ne̱ te̱ ja'asu̱ wo̱ o reet Biki-o̱ m-Pas?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Neke̱ no̱ n-me̱ o-bo̱ no̱a hyen wu̱ ken ne̱t-wu̱. No̱ ru̱re̱ wu̱, ‘Wa-u̱r-Yoos ze̱e̱g, “Da-o̱ u̱n re nomoste̱ yow yow, komo man re Biki-o̱ m-Pas u̱n hur-o ru u̱n yan-neke̱-m re ne̱.” ’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ no̱mu̱ru̱ bo̱ Ye̱so zee ye̱ à. Ye̱ argu̱ komo m-no̱m rii-yo m-re̱ yo u̱n Biki-o̱ m-Pas káne̱.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Bo̱ rim-m nomte̱ à, Ye̱so she'etu̱ru̱ remen wu̱ reet rii-yo m-re̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ o̱p u̱n yoor [12].
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ye̱ ro̱ be-de m-re̱ Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, wan-gaan be u̱n no̱ wu̱a ya'as me̱ u̱n kom-to̱ u̱n yan-yage̱-u̱t re.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 U̱n naasu̱-mo̱ u̱r-hur de̱e̱n, ye̱ ciru̱ cot-se u̱n wu̱ n-gaan n-gaan. Ye̱ ma'asu̱ru̱ m-ze̱e̱, “Go̱s-wu̱, ¿Ba u̱n me̱ ne̱ o ro̱tte̱ á, me̱ wu̱?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Wu̱ shasu̱ru̱, “Wan-gaan be-u̱r no̱, wu̱ ro̱ m-re̱ u̱n rii-yo m-re̱ ko̱k-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱ à m-mo̱ka, wu̱ he me̱ m-ya'as.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱, remen me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t se̱ u̱m marag bo̱ Ma-to̱ Shir zee cin n-ga à. Amba rii-yo u̱r-'wo̱n yo ká wu̱ he ya'as u̱n ‘Wà-wu̱ u̱n ne̱t à’! Roa jiish ká ne̱t-wu̱ ma a ro yagu̱tu̱ wu̱ m-mat.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yahudas ká wu̱ he wu̱ m-baab à, wu̱ ma wu̱ citu̱ru̱, “¿Wa-u̱s-Nap, ba u̱n me̱ ne̱ o ro̱tte̱ á, me̱ wu̱?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ye̱ ro u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱, Ye̱so mossu̱ru̱ u̱r-buro̱di, wu̱ no̱mu̱ru̱ u̱r-bo̱ngo̱n be-de Shir. Wu̱ yotru̱ru̱ ká buro̱di-de, wu̱ ya'su̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ro m-ze̱e̱, “Go̱ks no̱, no̱ re, o̱ ka wu̱r-o re o̱.”Ye̱so yotorte̱ u̱r-buro̱di|src="41_Mat26.26_BreakingBread.tif" size="col" loc="MAT 26.26" copy="Gordon" ref="26:26"
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Wu̱ mossu̱ru̱ ibitte̱-de u̱n ho̱-mo̱ u̱n mat-de u̱s-'yo. Wu̱ no̱mu̱ru̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n, wu̱ argu̱ ye̱ m-ya'as. Wu̱ ro m-ze̱e̱, “Swo̱ no̱ myet-m no̱.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Mo̱ ka hyó-m re mo̱, mo̱ he shoos u̱n swo̱r o-nu o̱ Shir u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱ à. A wu̱u̱s-mo̱ remen u̱r-seke̱ de u̱n soks u̱n ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱ de̱e̱n.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 We̱r no̱ ma-u̱t re, man do swo̱ u̱n kà ho̱-mo̱ u̱n mat-de u̱s-'yo mo̱ komo á, se̱ de̱ kà ho̱-de u̱m he swo̱ u̱n mo̱ ken pu̱-mo̱ mo̱ be-u̱r gaan u̱n no̱ ne̱ u̱n gwo̱mo-u̱t Tato re à.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ka da-de ye̱ huru̱ Se̱p-o̱ u̱r-Bo̱ngo̱n de Shir, ye̱ ruuru̱. Ye̱ neku̱ru̱ Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Myet no̱a somos no̱ yagu̱ me̱ u̱n kà te̱t-mo̱, remen Ma-to̱ Shir ze̱e̱g,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Amba ne̱ me̱ ine̱ u̱t-marimar, man be'es no̱ m-wo̱ o-Gariri, man 'gone̱ u̱n no̱ ne̱ káne̱.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Bitrus ze̱e̱ru̱, “Ko̱ ye̱ som kap remen rii-yo he wo̱ m-ko̱r à, me̱ man som á ko̱ hiin.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Nip-o̱ me̱ wo̱ m-ru̱re̱ u̱n kà te̱t-mo̱, rii-yo ke̱e̱g-yo o-kiit kenet, wo̱a nomos she-mo̱ u̱n nap-u̱s re har o-tet.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Bitrus ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ko̱ a ho me̱, man nom she-mo̱ u̱n nap-u̱s ru á.” Káane̱ ma kap o̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ze̱e̱.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ka da-o̱ Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ haaru̱ de ken be-de a m-ze̱e̱ o-Gese̱mani à. Wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “She'et no̱ kàne̱, man neke̱ re̱e̱no̱, u̱m nomot u̱s-ko̱n.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Wu̱ de̱ku̱ru̱ Bitrus ne̱ u̱n yakar Ze̱be̱di ne̱ yoor, ye̱ ro̱ Yakubu u̱n Yohana. Wu̱ ciru̱ru̱ tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n o-regen ne̱ de̱e̱n.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Wu̱ ru̱ru̱ ye̱ komo, “Tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n mo̱ ro̱ u̱n hur u̱n de à, mo̱ wooste̱ mo̱ ho me̱. She'et no̱ kàne̱, zo̱ngse̱ be-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Wu̱ neku̱ru̱ co hiin, wu̱ argu̱ m-kwu̱mu̱s u̱n hi-de u̱n wu̱ n-dak. Wu̱ no̱mu̱ru̱ u̱s-ko̱n, wu̱ zee, “Tato re! U̱rege̱ a nome̱, dossu̱ me̱ kà ibitte̱-de u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b de. Myet u̱n kaane̱ ne̱, ba yo u̱m co̱ne̱ u̱n hur u̱n de à, yo yo a he m-no̱m á, se̱ de̱ yo o co̱ne̱ à.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱ be-de u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ 'wo̱s ye̱ m-rew. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Bitrus, “Ashi! ¿No̱a hoks u̱r-'er ko̱ ya o-da hiin u̱n me̱ ne̱ á?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 She'et no̱ zo̱ngse̱ komo no̱ nom u̱s-ko̱n u̱n ba káane̱ á no̱a he̱'e̱be̱ n-te̱ u̱t-meger. Ku̱kt-o dekste̱ m-so̱k ne̱, amba wu̱r-o ro̱tt m-'wo̱ns á.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Wu̱ dooru̱ m-warag o-ayoore̱-o̱. Wu̱ ko̱nu̱ru̱, “Tato re! U̱rege̱ kà swo̱ u̱r-ko̱o̱b de a dosse̱ á se̱ u̱m swo̱o̱g de, nom yo o co̱ne̱ à.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Wu̱ dooru̱ m-mu̱u̱n be-de u̱n ye̱. Wu̱ 'wo̱s ye̱ m-rew, remen yish-ye̱ u̱n ye̱ shiiste̱ m-rew.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Wu̱ dooru̱ ye̱ m-yage̱, wu̱ haaru̱. Wu̱ no̱mu̱ru̱ u̱s-ko̱n o-atette̱-o̱. Wu̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n ma-to̱ wu̱ rwo̱re̱ n-ga à.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ka da-de, wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱ be-de u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Har m-mo̱ka rew-mo̱ no̱tte̱ no̱ u̱r-wu̱we̱? To̱, da-o no̱mo̱g, o̱ a hette̱ ya'as u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t u̱n kom-to̱ u̱n ya-u̱t-ba'as à.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ine̱ no̱, a neke̱ no̱. Wan-ya'as u̱n me̱ woosu̱nte̱.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Rii-yo wu̱ tigite̱ o-nu, Yahudas, wan-gaan n-me̱ u̱n ká o̱p u̱n yoor-ye̱ [12], wo̱o̱nu̱ru̱ mo̱sse̱ u̱n mo̱ro̱g-de u̱n hun-ne̱ ne̱ de̱e̱n. Ye̱ ro̱ u̱t-magay ne̱ u̱t-kom, u̱t-ko̱ ne̱. Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n ye̱ ro̱ se̱k-ye̱ ne̱ à, ye̱ tomontu̱ ye̱.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Wan-baab-to̱ u̱n wu̱, Yahudas regu̱ssu̱te̱ wu̱ kussu̱te̱ ye̱ o-napa. Wu̱ zee, “Wu̱ u̱m he m-hamat à, wu̱ wu̱ ship no̱ wu̱.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Yahudas haaru̱ be-u̱r Ye̱so, wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “U̱r-gas, wa-u̱s-Nap o̱!” Yahudas hamtu̱ru̱ wu̱.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wan-yen de, no̱m rii-yo hantu̱ wo̱ à.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 U̱n hyan-o̱ u̱n káane̱, wan-gaan be-de u̱n ye̱ ro̱ be-u̱r gaan u̱n Ye̱so ne̱ à, wu̱ mu'usu̱ru̱ magay-o̱ u̱n wu̱, wu̱ kupsu̱ru̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir o-to̱.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Muut magay-o ru, o nak kap wu̱ de̱ke̱ o-magay à, magay-o̱ he wu̱ m-ho.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿No̱ m-hyan sa o zee me̱tt u̱r-be̱e̱b u̱m hopt gwu̱ be-u̱r Tato re, komo da-o gaan wu̱ to̱mnu̱ me̱ yan-to̱m-ye̱ Shir, ye̱ arge̱ bu̱u̱g-de u̱n karma-ne̱ dugu-u̱s o̱p u̱n dugu-u̱s yoor [12,000] á?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 To̱, ¿re o̱ ka a he a shoos rii-yo Ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir rwo̱re̱ à, u̱nze nip-o̱ se̱ ká rii-yo no̱mo̱g?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ka da-o̱ Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka hun-ne̱ ye̱, “No̱ u̱n rwu̱u̱n u̱t-magay ne̱, u̱t-ko̱ ne̱ no̱ shipt me̱ sa o zee me̱ ko-ya-u̱r-kwu̱p wu̱. Ko̱yanda me̱ u̱r-yoos u̱n Pyo-o̱ Shir, ¿ya hante̱ ne̱ no̱ shipte̱ me̱ á?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Amba myet a u̱n no̱m to̱ ka remen a shoosté̱ rii-yo ro̱ u̱n n-me̱ u̱n taku̱rda-o̱ u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir n-ga à.” Bo̱ m-ho̱ge̱ káane̱ kap o̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ye̱ yagu̱ wu̱, ye̱ so̱mu̱ru̱.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ye̱ shipe̱ Ye̱so à, ye̱ heetu̱ru̱ wu̱ be-u̱r Ke̱pas, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir, be-de yan-Yoos-de o-karamsa u̱n se̱k-ye̱ ne̱, ye̱ rege̱ ye̱ mo̱ro̱gsu̱te̱ à.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Amba Bitrus do̱ru̱ru̱ ye̱ jim-m-jim u̱r-hew ne̱, har u̱n 'wo̱o̱g-o̱ u̱n hur-o̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir. Wu̱ co̱wu̱ru̱, wu̱ she'etu̱ru̱ u̱n gu̱w-ne̱ ne̱, remen wu̱ hyenet bo̱ a he m-bu̱se̱ u̱n Ye̱so ne̱ à.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 To̱, n-me̱ u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ de ne̱, kap ye̱ ho̱o̱bu̱ru̱ taab-de u̱t-bo̱ to̱ ye̱ he nome̱ u̱n Ye̱so remen ye̱ kumut co̱w-yo u̱n ho̱-de u̱n wu̱ à.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ko̱ de̱ nomte̱ ye̱ kum hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ e̱sse̱ ye̱a ce u̱t-bo̱ à, amba ye̱ kum rii-yo m-rwo̱r á. U̱r-ko̱m ye̱ ken hun-ne̱ yoor-ye̱ rwu̱u̱nu̱ru̱.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wu̱ ka ne̱t-wu̱ ze̱e̱g u̱nze wu̱a hoks m-kaps u̱n Pyo-o̱ Shir, komo wu̱ jaas-o̱ m-ma n-me̱ u̱n ho̱-u̱t tet.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ka da-de, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir inu̱ru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wo̱tt o̱ ken shas-o̱ u̱n rii-yo ye̱ zee mo̱sse̱ u̱n wo̱ ne̱ á? ¿Ya o he m-ze̱e̱ u̱n hi u̱n du?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Amba Ye̱so shas á. Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir ze̱e̱ru̱ wu̱, “To̱nd u̱n jin-de Shir wan-ho̱o̱g, u̱rege̱ wo̱ ro̱ Kiristi, Wà-wu̱ Shir.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “E̱e̱, káane̱ o̱ hond hond bo̱ o rwo̱re̱ à. Komo kane̱ co no̱a hyen me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t ro̱ u̱r-she'et tara u̱n kom-o̱ u̱r-re̱ de u̱n Shir be-de u̱t-gwo̱mo, wu̱ ro̱o̱n komo n-me̱ u̱t-ke'ente̱ to̱ u̱n ku̱s-o̱ n-To̱n shir.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir yoogu̱ru̱ matuku-to̱ u̱n wu̱ remen tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿De ke taab-de de u̱n ya a o-hoob? No̱ ho̱gu̱te̱ wu̱ nomote̱ Shir o-yo'og.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Re no̱ hyane̱?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ye̱ copsu̱ wu̱ m-ta o-co, ye̱ wosru̱ru̱ wu̱. Ye̱ ken ye̱ komo ye̱ hwo̱o̱gu̱ wu̱ u̱t-raag.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Nomo te̱ u̱t-hyat, u̱rege̱ wo̱ Kiristi wu̱! Rwo̱r wu̱ hu̱u̱ wo̱ o-raag à!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ka da-o̱, Bitrus ro̱ tara n-me̱ u̱n 'wo̱o̱g-o̱ o-hur, wu̱ ken wan-ne'a-wu̱ wu̱ ro̱ m-se̱nge̱ u̱n ká hur-o̱ à, wu̱ haaru̱ be-de u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ ma, ay, wo̱ m-do̱re̱ u̱n Ye̱so kà ne̱t-wu̱ o-Gariri wu̱.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Amba Bitrus no̱mu̱ru̱ m-she be-de u̱n ye̱ kap. Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Me̱, me̱ nap ma-to̱ wo̱tte̱ á!”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 U̱jime̱ bo̱ wu̱ rwu̱u̱nte̱ ish-o m-pyo à, wu̱ ken wan-ne'a-wu̱ ro m-se̱nge̱ u̱n ká hur-o̱ komo à hyanu̱ru̱ wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ka ye̱ ro eso eso u̱n ká be-de à, “Kà ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n do̱re̱ u̱n Ye̱so ko-ya-o-Nazaret!”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Komo Bitrus dooru̱ no̱m m-she, har u̱s-to̱nd. Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Me̱ nap ma ká ne̱t-wu̱ á.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Jimu̱ru̱ hiin, ka ye̱ ro eso eso u̱n ká be-de à, ye̱ haaru̱ be-u̱r Bitrus. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ma-to̱ m-she ro̱ ko̱n á. Wo̱ ma wan-gaan wu̱ be-de u̱n ye̱. Bo̱ wo̱ u̱t-ma à, ma-u̱t ru pyaag wo̱ bo̱ ya-o-Gariri ro̱ m-ce̱p à.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Bitrus to̱ndu̱ru̱ be-de u̱n ye̱, “Me̱ nap ká ne̱t-wu̱ á!” Ba m-naas o-da, ke̱e̱g-yo kiit-o kanu̱ru̱.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Bitrus baksu̱ru̱ ma-to̱ Ye̱so ru̱ru̱ wu̱ à u̱nze, “Rii-yo ke̱e̱g-yo kiit-yo kyenet, wo̱a nomos she-mo̱ u̱n nap-u̱s re o-tet.” Bitrus ruuru̱ n-do̱ wu̱ 'wo̱nu̱ru̱ u̱s-'wo̱n de̱e̱n.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.