Mateus 18

ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 U̱n ká da-o̱ yan-neke̱-m Ye̱so haaru̱ be-u̱r Ye̱so, ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Be u̱n te̱, wa jiishe̱ u̱t-go̱s kap n-me̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ye̱so agnu̱ru̱ wu̱ ken wà re̱k-wu̱ wu̱, wu̱ e̱ssu̱ wu̱ n-te̱te̱ de u̱n ye̱.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ka da-de wu̱ ze̱e̱ru̱, “Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, se̱ no̱ ja'aste̱ barag-u̱s no̱ komo no̱ warag u̱ntu̱n yakar re̱k-ye̱, no̱a kum m-co̱w u̱n gwo̱mo-to̱ Shir á,
3 e disse:
4 Remen kaane̱ myet bo̱n wu̱ muute̱ hi u̱n de u̱n wu̱ ba nu̱-mo̱ u̱r-hi u̱ntu̱n ka wà re̱k-wu̱ wu̱ à, wu̱ jiishe̱ u̱t-go̱s u̱n gwo̱mo-to̱ Shir.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Komo myet bo̱n wu̱ go̱kse̱ wà re̱k-wu̱ u̱ntu̱n wu̱ ka rem re à, me̱ wu̱ go̱kse̱.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Komo bo̱n wu̱ rwo̱'e̱ wan-gaan n-me̱ u̱n ka yakar-ye̱ she̱re̱ o-nip be u̱n de à, no̱m u̱r-ba'as à, a jiish wu̱ m-re̱re̱m a gege̱ wu̱ ta'ar-de u̱r-na u̱r-ge̱ks, komo a jorbe̱ wu̱ n-me̱ m-sa mo̱ u̱r-du̱w.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Rii-yo u̱r-'wo̱n yo ka wu̱ rwo̱'e̱ ye̱ ken ye̱ no̱m u̱r-ba'as à. Rii-yo u̱n rwo̱ u̱r-ba'as ro̱ ko̱n, amba rii-yo u̱r-'wo̱n yo be-de u̱n ká wu̱ rwo̱'e̱ ka ba'as-de à.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 U̱rege̱ kom-o ru, ko̱ na-o ru ro̱ wo̱ u̱n rwo̱ u̱r-ba'as, kups o jore̱. A jiish wo̱ o cu̱w ho̱o̱g-o̱ ba m-ta u̱n na-o gaan ko̱ kom-o gaan, o̱tte̱ a jorbe̱ wo̱ n-me̱ o-ra o̱ ro̱ m-ryomse̱ á, u̱n kom-u̱t ru ne̱ u̱t-yoor ko̱ na-u̱s ru u̱s-yoor.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 U̱rege̱ komo yish u̱n du ro̱ wo̱ m-rwo̱ m-no̱m u̱r-ba'as, hu̱s de o jore̱. A jiish wo̱ o cu̱w ho̱o̱g-o̱ ba m-ta u̱n yish-u̱r gaan ne̱, o̱tte̱ a jorbe̱ wo̱ n-me̱ den-o̱ o-ra u̱n yish ru ne̱ yoor.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Nap no̱ ha, taase no̱ yo'og ko̱ wan-gaan n-me̱ u̱n ká yakar-ye̱, remen me̱ no̱ m-ru̱re̱, yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ u̱n ye̱ ro̱ be-de Shir Tato re wu̱ ro̱ n-To̱n à.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 “¿Re ne̱ no̱ m-hyan o̱, u̱rege̱ wa-u̱t-gu̱t ro̱ u̱n ca-ne̱ o-zungu [100], gaan-o e̱gu̱ru̱ be-de u̱n ye̱, ya wu̱ he m-no̱m? Wu̱a rees m-yage̱ u̱n ye̱ ká kwo̱o̱z-u̱t nass u̱n o̱p u̱n jero̱ [99] n-to̱n o-haag ye̱ ro̱ u̱t-re̱. Wu̱ heeste̱ hoob-o̱ u̱n ká gaan-yo e̱ge̱ à.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Komo wu̱ hyande̱ yo, nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, zak-o̱ wu̱ ro̱ m-nom à, o̱ aragte̱ o̱ u̱n ká kwo̱o̱z-u̱t nass to̱ u̱n o̱p u̱n jero̱ [99].
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Káane̱ o̱, Tato re wu̱ ro̱ n-To̱n shir à, wu̱ co̱n ko̱ wan-gaan be-de u̱n ká yakar-ye̱ e̱ge̱ á.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “U̱rege̱ o̱r ru ko-yan-dor nomote̱ wo̱ u̱r-ba'as, neke̱ o ru̱ru̱ wu̱ u̱n ho̱n no̱. U̱rege̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ ma-u̱t ru, komo wu̱ ko̱no̱g wo̱ o doog wu̱ o̱ ka m-mu̱u̱nte̱ u̱n co̱w.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Amba u̱rege̱ wu̱ ho̱gu̱ wo̱ á, o do m-ha be-de u̱n wu̱ u̱n ne̱t ne̱ wan-gaan ko̱ ne̱n yoor, remen kap yo o ze̱e̱ à, a 'wo̱s to̱ o-nip u̱n nu-se u̱n ya-u̱s-to̱r ne̱n yoor ko̱ tet.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 U̱rege̱ wu̱ yagu̱tu̱ ye̱ m-ho̱ge̱ har m-mo̱ka, o ru̱re̱ hun-ne̱ yan-dor Ye̱so. U̱rege̱ komo har wu̱ yagu̱te̱ m-ho̱ge̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor Ye̱so, muut wu̱ u̱ntu̱n wu̱ nape̱ Shir á, ko̱ ko-yan-go̱ks u̱n tar wu̱ nape̱ Shir á.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, komo ko̱ yo ke rii-yo o caase̱ kane̱ u̱n ho̱no o-dak, Shir a caas yo n-To̱n shir. Komo ko̱ yo ke rii-yo o gage̱ kane̱ u̱n ho̱no o-dak, Shir a geeg yo n-To̱n shir.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Man do no̱ m-ru̱re̱ u̱n yo ka, u̱rege̱ hun-ne̱ ne̱n yoor be u̱n no̱ u̱n ho̱no o-dak ye̱ mossu̱te̱ u̱t-hi ye̱ ko̱n yo ken rii-yo, Tato re wu̱ n-To̱n wu̱a nomo ye̱ yo.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Remen kap be-de hun-ne̱ yoor ko̱ tet karge̱ n-me̱ u̱n jin u̱n de à, me̱ be-u̱r gaan u̱n ye̱ ne̱.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 A kane̱ Bitrus wo̱o̱nu̱ru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “¿Go̱s-wu̱, re ho̱n o̱ o̱r re he me̱ no̱m u̱r-ba'as u̱m ho'os ká ma-to̱? ¿So̱ ta'yoor o̱?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Me̱ zee wo̱ o-ta'yoor á, amba o-ta'yoor har so̱ kwo̱o̱z-u̱t tet u̱n o̱p [490].
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Remen kaane̱, a hongse̱ gwo̱mo-to̱ Shir u̱n wu̱ ken ko-Gwo̱mo-wu̱ ne̱. Wu̱ co̱ne̱ o̱o̱g u̱n kwu̱m-o̱ u̱n wu̱, o̱ ro̱ u̱n kom-to̱ u̱n gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ à.
23 Porque o
24 Bo̱ ká ko-Gwo̱mo-wu̱ cirte̱ u̱r-o̱o̱g à, a hantu̱ru̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱, wu̱, wu̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱r-mo̱o̱g à de ka ne̱t-wu̱ a hoks m-to̱p á har ta-de u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Bo̱ kwangu̱te̱ wu̱ m-to̱p à, ko-Gwo̱mo rwo̱'u̱ru̱ a beeb wu̱ u̱n ne'a u̱n wu̱ ne̱ u̱n yakar-ne̱ kap u̱n rii-yo wu̱ ro̱tte̱ ne̱ à, remen a topt ká hwo̱r-ye̱.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Ká ko-gu̱w-wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱, wu̱ ma'asu̱ u̱s-ko̱n wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, ‘Nomo me̱, man tops wo̱ kap.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ko-Gwo̱mo ho̱gu̱ru̱ 'wo̱n-de u̱n ká ko-gu̱w-wu̱, wu̱ ho'osu̱ru̱ wu̱. Ko-Gwo̱mo yaksu̱ru̱ wu̱, wu̱ yagu̱ru̱ ma-to̱ u̱n ká mo̱o̱g-de.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Amba ká ko-gu̱w-wu̱ bo̱ u̱n ru-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ o̱o̱su̱ru̱ o̱r ru u̱n wu̱ ko-gu̱w, wu̱ wu̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱r-mo̱o̱g hiin à, wu̱ re̱e̱ru̱ wu̱ u̱s-co̱r. Wu̱ zee, ‘To̱p me̱ rii-yo me̱ wo̱ m-do̱re̱ à!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “O̱r ru u̱n wu̱ u̱n ko-gu̱w kwu̱ktu̱ru̱, wu̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱. Wu̱ zee, ‘Nomo me̱, man tops wo̱.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Amba ká ko-gu̱w-wu̱ yage̱, har wu̱ haaru̱, komo wu̱ cu̱wtu̱ru̱ wu̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et, se̱ da-o̱ wu̱ to̱pe̱ ká mo̱o̱g-de à.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Bo̱ o̱r re u̱n wu̱ u̱n gu̱w-ne̱ ho̱ge̱ rii-yo no̱me̱ à, ye̱ ho̱ge̱ m-re̱re̱m á. Ye̱ ru̱ru̱ ko-Gwo̱mo myet bo̱ no̱me̱ à.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ko-Gwo̱mo agbu̱ru̱ ká ko-gu̱w-wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, ‘Wo̱ ko-gu̱w, wan-me̱n-u̱t jaas-to̱, u̱m yaksu̱tu̱ wo̱ kap mo̱o̱g-de o de̱ku̱ me̱ à. Me̱ u̱n yaksu̱ wo̱ de remen o ko̱no̱g me̱.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ashi, ¿no̱m u̱r-bon o ho̱ge̱ 'wo̱n-u̱r o̱r ru bo̱ u̱m ho̱ge̱ 'wo̱n u̱n du á?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ko-Gwo̱mo swo̱o̱ru̱ u̱s-ryaab de̱e̱n. Wu̱ rwo̱'u̱ru̱ a 'ye wu̱ u̱r-ko̱o̱b har se̱ wu̱ to̱k kap o̱ u̱n ká mo̱o̱g-de.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Káane̱ komo Tato re wu̱ n-To̱n shir he m-no̱me̱ u̱n ko̱ wu̱ ke be u̱n no̱ wu̱ yage̱ ho'os u̱n ba'as-u̱r o̱r re u̱n wu̱ hur-u̱r gaan à.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.