Mateus 14
ut-Hun New Testament (DUD) vs BKJ
1 U̱n ka da-o̱, ko-Gwo̱mo Here̱ [Atipas] ho̱ge̱ rii-yo u̱t-hyat to̱ Ye̱so ro m-no̱m à.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Wu̱ ze̱e̱ru̱ yan nome̱ u̱n wu̱ m-se̱nge̱, “Ai, ka ne̱t-wu̱ a nom Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱. Ko̱ de nomte̱ wu̱ mereste̱ à, wu̱ mu̱u̱nte̱ u̱n ho̱o̱g ne̱! O̱ hante̱ wu̱ ro̱tte̱ u̱n ka gwo̱mo-to̱ ne̱ to̱ u̱n no̱m u̱n rem-se u̱t-hyat.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Remen Here̱ n-ga rwo̱o̱g a bu̱p komo a ke'e Yohana, wu̱ rwo̱o̱g a ke'e wu̱ o-kuke̱ o̱ m-ke'et remen Here̱ gaag Herodiya, ne'a wu̱ u̱n o̱r re u̱n wu̱, Pirip.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Komo n-ga ma Yohana ru̱ssu̱te̱ Here̱ u̱nze u̱depe̱ wu̱ she'et u̱n Herodiya ne̱ á, remen jet u̱n karamsa-o̱ Shir o̱. Here̱ swo̱o̱ru̱ u̱s-ryaab u̱n Yohana ne̱. Wu̱ rwo̱'u̱ru̱ karma-ne̱ ye̱ u̱n wu̱, ye̱ ship Yohana, ye̱ ke wu̱.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Here̱ ro co̱no̱g ma wu̱ ho Yohana, amba wu̱ ro̱ m-ho̱ge̱ gye̱r-o̱ u̱n hun-ne̱, remen ye̱ dekse̱ Yohana ko-yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 To̱, bo̱ ho̱-de a mette̱ Here̱ riginte̱ à, Here̱ banu̱ru̱ biki-o̱ m-re̱. Wan-ne'a Herodiya he̱wu̱ru̱ wu̱ u̱s-he̱w u̱n he̱r-o̱ u̱n ye̱ haane̱ o-biki à. Here̱ no̱mu̱ru̱ o-zak de̱e̱n.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Remen kaane̱ wu̱ swo̱ru̱ru̱ o-nu mo̱sse̱ u̱n to̱nd ne̱ u̱nze, wu̱a 'ye ka wan-ne'a-wu̱ kap o̱ u̱n rii-yo wu̱ ko̱ne̱ à.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Inu u̱n wu̱ kwemsu̱ru̱ wu̱ mo̱sse̱ u̱n yo wu̱ he m-ko̱n ne̱ à. Ká wan-ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ya'as me̱ hi-u̱r Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ m-mo̱ka n-me̱ o-ko̱k.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ko-Gwo̱mo ryegnu̱ru̱, bo̱ wu̱ ko̱ne̱ wu̱ yo ka à. Amba remen wu̱ zeste̱ wu̱, komo wu̱ su̱ru̱ste̱ o-nu, u̱n co-o̱ u̱n hamat-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ u̱nze wu̱a 'ye wu̱ kap yo wu̱ ko̱ne̱ à. Wu̱ rwo̱'u̱ru̱ karma-ne̱ ya'as wu̱ yo wu̱ ko̱ne̱ à.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ye̱ haaru̱ ha-mo̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et, ye̱ kupsu̱ru̱ Yohana u̱r-hi.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ye̱ hwo̱o̱ru̱ ká hi-de n-me̱ o-ko̱k. Ye̱ ya'su̱ru̱ ká wan-ne'a-wu̱, wu̱ heetu̱ru̱ inu u̱n wu̱.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yan-neke̱-m Yohana ho̱gu̱ru̱, ye̱ haaru̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et, ye̱ de̱ku̱ru̱ u-de u̱n wu̱, ye̱ jo̱ku̱ru̱. Ye̱ haaru̱ be-u̱r Ye̱so, ye̱ ru̱ru̱ wu̱ yo ko̱re̱ Yohana à.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Bo̱ Ye̱so ho̱gu̱te̱ Yohana mereste̱ à, wu̱ inu̱ru̱ wu̱ co̱wu̱ru̱ hat-o̱ m-ho̱. Wu̱ pasu̱ru̱ de ken be-de de ro̱tte̱ ne̱t á, remen wu̱ she'etté̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Amba bo̱ bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, ye̱ argu̱ m-rwu̱u̱n u̱n bo̱-to̱ u̱n ye̱. Ye̱ do̱ru̱ru̱ wu̱ u̱s-na u̱s-na.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Bo̱ Ye̱so rwu̱u̱nte̱ n-me̱ o-hat à, wu̱ hyanu̱ru̱ hun-ne̱ do̱nte̱ wu̱ de̱e̱n. Wu̱ ho̱gu̱ru̱ 'wo̱n-de u̱n ye̱, komo wu̱ taasu̱ru̱ ya-u̱s-go̱m go̱m-se u̱n ye̱.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Bo̱ rim-m no̱mte̱ à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Kà be-de ha de ro̱tt ne̱t á, komo rim-m nomoste̱. Zee kà hun-ne̱ ye̱ warag n-me̱ o-bo̱ remen ye̱ ooté̱ hi u̱n de u̱n ye̱ rii-yo m-re̱.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ay, se̱ ye̱ aragte̱ á, 'ya no̱ ye̱ rii-yo m-re̱.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ye̱ shasu̱ru̱, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Te̱a hoks ye̱ m-coks á, te̱tt rii kane̱ á se̱ u̱t-buro̱di u̱t-taan u̱n jan ne̱ yoor.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ka da-de, Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Hante̱ me̱ no̱ to̱.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Wu̱ ze̱e̱ru̱ hun-ne̱ she'et n-te̱ u̱t-po̱. Ka da-de Ye̱so de̱ku̱ru̱ ká buro̱di-u̱t taan-to̱ u̱n ká jan yoor-ye̱ ne̱. Wu̱ dassu̱ru̱ hi-de u̱n wu̱ n-To̱n shir. Wu̱ no̱mu̱ru̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n. Wu̱ bosru̱ru̱ u̱t-buro̱di u̱n ká jan-ye̱ ne̱. Wu̱ ya'asu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ komo ye̱ ya'asu̱ru̱ bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ká buro̱di-to̱ hundu̱ndu̱ru̱, ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ re̱e̱g wu̱ ciig. Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ karaksu̱ru̱ to̱ kuse̱ à kap, har to̱ shiiru̱ ko̱o̱r-u̱t o̱p u̱t-yoor [12].
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Hun-ne̱ ye̱ re̱ to̱ à ye̱ wooste̱ campo̱-ne̱ dugu-u̱s taan [5,000] hu̱sse̱ ne'a-ne̱ u̱n yakar-ne̱ ye̱ re to̱ à.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ye̱ m-ko̱m u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱, Ye̱so rwo̱'u̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, ye̱ cu̱w hat-o̱ m-ho̱ ye̱ waragte̱ re̱e̱no̱ u̱r-jit. Remen ye̱ be'et wu̱ m-wo̱ Mar-o̱ Gariri. Wu̱ ne̱ wu̱ e̱su̱ru̱ u̱n ká be-de remen wu̱ 'yonsté̱ hun-ne̱.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bo̱ hun-ne̱ aragsu̱te̱ à, wu̱ daaru̱ n-to̱n o-haag u̱n ho̱n-de u̱n wu̱ remen wu̱ konot Shir. Har rim-m no̱mu̱ru̱ m-so̱k ne̱ wu̱ ro̱ re̱e̱no̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱ cot.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 U̱n hohond-mo̱ u̱n ká da-o̱ hat-o̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ tu̱wte̱ à ro̱ n-te̱te̱ o̱ o-mar, jo̱k-ye̱ m-ho̱ ro̱ o̱ u̱s-tam, komo yo-m ro̱ o̱ m-tute̱.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kwo̱m-u̱s tet-se m-te̱t, ye̱ hyanu̱ru̱ Ye̱so wu̱ ka wu̱ ro̱ m-neke̱ n-to̱n o-mar wu̱ ro̱ m-kawbe̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Amba bo̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ hyente̱ wu̱ ro̱ u̱r-hew n-to̱n m-sa à, ye̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ko-marimar-wu̱!” Ye̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r rem o-gye̱r!
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 U̱n gyept-o̱ u̱n yish, Ye̱so te̱psu̱ru̱ ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ zo̱'o̱ge̱ á! Me̱ wu̱, no̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Bitrus shasu̱ru̱ wu̱, wu̱ zee, “Go̱s-wu̱, u̱rege̱ wo̱ wu̱, zee me̱ u̱m habe̱ be u̱n du u̱n yawag m-ho̱.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Haan ge̱.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Amba bo̱ Bitrus hyente̱ m-yo m-'wo̱ns ne̱ à, wu̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r. Wu̱ ciriru̱ m-yi. Wu̱ argu̱ m-kan, wu̱ zee, “Go̱s-wu̱, gu me̱!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 U̱n gyept-o̱ u̱n yish, Ye̱so tabbu̱ru̱ kom-o̱ u̱n wu̱, wu̱ shipu̱ru̱ Bitrus. Ye̱so ze̱e̱ru̱ Bitrus, “Wo̱tt m-she̱r de̱e̱n á, ¿remen yan o̱ o ryegente̱?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ka da-de bo̱ Ye̱so u̱n Bitrus ne̱ cu̱wte̱ o-hat à, yo-m re̱su̱ru̱ ceen.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ka da-de ye̱ ka yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ ro̱ n-me̱ o-hat à, ye̱ nomoru̱ Ye̱so u̱r-bo̱ngo̱n. Kap mo̱ u̱n ye̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Nip-o̱, wo̱ Wà-wu̱ Shir wu̱.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ka da-de ye̱ pasu̱ru̱ de ka jit-de m-sa de, ye̱ kergu̱ndu̱ru̱ u̱n dak-o̱ o-Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Bo̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n ká bo̱-o̱ nepte̱ Ye̱so haante̱ à, ye̱ to̱mu̱ru̱ a ru̱re̱ ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱, wu̱ ro̱ u̱n ká dak-o̱ à, u̱nze Ye̱so haante̱. Ye̱ hante̱ wu̱ ya-u̱s-go̱m kap.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ye̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so ye̱ ci ko̱ riib-yo u̱n matuku-de u̱n wu̱. Wu̱ ya'u̱ru̱ ye̱ o-co̱w, ye̱ nom káane̱. Myet-mo̱ u̱n ye̱ ci'e̱ à go̱m-se u̱n ye̱ taaru̱.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.