Marcos 7

ut-Hun New Testament (DUD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De ken ho̱-de, Parisa-ne̱ mo̱rgu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so mo̱sse̱ u̱n ye̱ ken ye̱ ne̱ yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa. Ye̱ wo̱o̱nu̱ru̱ rwu̱u̱n-mo̱ o-Urusharima remen ye̱ hyenet Ye̱so.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ye̱ hyanu̱ru̱ ye̱ ken yan-neke̱-m Ye̱so ye̱. Ye̱ ro u̱n re̱ u̱n rii u̱t-ri'in ne̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱, ba ye̱ u̱n sapt, bo̱ Parisa-ne̱ ze̱e̱ ye̱ ye̱ sapt à.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Yahuda-ne̱, yagu̱nte̱ de̱ Parisa-ne̱, ye̱ ro u̱n do̱re̱ u̱n rem-se ya-n-ga-ye̱ yoose̱ ye̱ à. Ye̱ ro m-re̱ u̱n rii á, se̱ ye̱ saptu̱ssu̱te̱ u̱t-kom u̱r-bon ne̱ bo̱ ye̱ 'wo̱sse̱ tat u̱n ye̱ ne̱ ro m-no̱m n-ga à.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Tomso ne̱ ye̱ ro u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱ be-de u̱t-baab á, se̱ ye̱ saptu̱ssu̱te̱. Ka da-de ne̱ ye̱tte̱ u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱ yo u̱n be-de u̱t-baab. Se ken jor-se ro kon de̱e̱n se tat u̱n ye̱ ne̱ ze̱e̱ ye̱ do̱re̱ à. Se ye̱tte̱ m-so'os u̱t-ko̱k, u̱t-tur ne̱, rii-yo ye̱ duuste̱ rii u̱n to̱.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Remen kaane̱, Parisa-ne̱ u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱ ye̱ citu̱ru̱ Ye̱so. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya hante̱ yan-neke̱-m ru ye̱ ro̱tte̱ u̱n do̱re̱ u̱n jor-se ya-n-ga-ye̱ á? Ye̱ ro̱tte̱ u̱n re̱ u̱n rii u̱t-ri'in ne̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “E̱e̱, Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ rwo̱ro̱g ma-u̱t no̱ hond hond, no̱ ya-o-she̱pe̱! Ho̱ge̱ no̱ rii-yo wu̱ ge̱ne̱ à. Wu̱ ge̱ne̱g u̱nze, Shir ze̱e̱g,
6 Jesus respondeu:
7 Bo̱ngo̱n-de ye̱ ro̱ me̱ m-nome̱ à, hwaa o̱.
7 E em vão me adoram,
8 Ye̱so dooru̱ ye̱ m-ze̱e̱, “Kaane̱ o̱ no̱ m-no̱m. No̱ m-yage̱ u̱n karamsa-o̱ Shir, no̱tte̱ u̱n do̱re̱ u̱n jor-u̱s tat no̱ ne̱.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ye̱so dooru̱ m-do̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿We̱e̱r-u̱s no̱ se ka? No̱ m-muut u̱n karamsa-o̱ Shir hwaa remen no̱ do̱ru̱te̱ jor-u̱s tat no̱ ne̱!
9 E disse-lhes ainda:
10 Bu̱-o gaan, Mosa zeste̱, ‘Ya tato ru u̱n inu ru ne̱ u̱t-go̱s. Wu̱ pyape̱ tat u̱n wu̱ à, ko̱ inu u̱n wu̱, a ho wu̱.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Amba no̱ u̱r-yoos u̱nze u̱rege̱ ne̱t ro̱ u̱n yo ken rii-yo ne̱ yo wu̱ heete̱ m-gu u̱n tato u̱n wu̱ ko̱ inu u̱n wu̱ u̱n yo à, amba wu̱a zee, ‘Kap rii-yo no̱ roa kum be u̱n de n-ga à, yar-mo̱ mo̱ u̱m seke̱ Shir à.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 U̱n yoos-de u̱n kaane̱, no̱tte̱ u̱n hante̱ u̱n co̱w-se u̱n yage̱ u̱n gu u̱n tat no̱ ne̱ ye̱ ro̱ u̱r-ko̱o̱b à.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ka bo̱ no̱ m-muut u̱n Ma-to̱ Shir hwaa. No̱tte̱ u̱n do̱re̱ u̱n jor-se u̱n ya-n-ga-ye̱. No̱tte̱ u̱n yoose̱ u̱n yakar no̱. Sha-mo̱ u̱n ma-u̱t gaan-mo̱ ka u̱m nomu̱ no̱. Se ken rem-se ro̱ ko̱n u̱t-mo̱o̱r ne̱ se no̱ m-no̱m à.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Bo̱ Ye̱so komte̱ ru̱re̱ u̱n Parisa-ne̱ kaane̱ à, komo wu̱ agnu̱ru̱ mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ ro kane̱ u̱s-riib à. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Raks no̱ u̱t-to̱, kap-m no̱, no̱ nep ma-to̱ u̱m he no̱ m-ru̱re̱ à.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Rii-yo ne̱t ro̱ m-re̱ u̱n nu-o̱ u̱n wu̱ à, yo ro̱ wu̱ m-naas á, se̱ de̱ yo ro̱ m-rwu̱u̱n u̱n hur-de u̱n ne̱t à, yo ro̱ wu̱ m-naas.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Bo̱ Ye̱so nomte̱ u̱t-ma kaane̱ à, wu̱ yagu̱ru̱ mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱, wu̱ co̱wu̱ru̱ o-hur. Ka da-de ne̱, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Re o̱, ka sha-mo̱ u̱t-ma to̱ ro̱?”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Har u̱n no̱ ne̱, no̱ nap á? Rii-yo ne̱t ro̱ m-re̱ à, yo ro̱ wu̱ m-naas á.
18 Jesus lhes disse:
19 Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen u̱r-hur o̱, yo co̱we̱ á, u̱t-me̱n o̱, yo co̱we̱. Rii-yo co̱we̱ u̱t-me̱n à, a ruut yo o-ko̱t.” (Ye̱so u̱n ru̱ru̱ ye̱ ka ma-to̱ wu̱ kututu̱ ye̱ u̱nze ko̱ yo ke rii-yo yo ro̱ u̱n bon-de m-re̱ ne̱.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Wu̱ dooru̱ m-ze̱e̱, “Rii-yo ro̱ m-rwu̱u̱n u̱n hur-de u̱n ne̱t à, yo ro̱ wu̱ m-naas.
20 E dizia:
21 Me̱ u̱n ze̱e̱ yo ka remen u̱n hur-de u̱n ne̱t o̱, barag-u̱s yo̱-se ro̱ m-rwu̱u̱n: rii-yo m-'e̱, u̱r-hyow ne̱, u̱n ho̱-de u̱n ne̱t ne̱,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 o-ás, u̱r-go̱p ne̱, u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱ ne̱, u̱t-raks ne̱, u̱r-she'et ne̱ u̱ntu̱n gu̱u̱b-o̱ o-gwo̱o̱r, u̱r-shoob ne̱, u̱n re̱e̱b-to̱ u̱n hun-ne̱ ne̱, u̱n nu̱-mo̱ u̱r-hi ne̱, u̱n m-raag ne̱.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ka rem-u̱s yo̱-se se kap, u̱n hur-de u̱n ne̱t o̱, se ro̱ m-rwu̱u̱n. Se se ro̱ ne̱t m-naas.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ye̱so yagu̱ru̱ o-Gariri, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n o̱ ken dak-o̱ u̱r-hew ne̱, dak-o̱ u̱n o̱ ken bo̱-o̱ o̱ a m-ze̱e̱ o-Taya à. Wu̱ comsu̱ru̱ u̱n o̱ ken hur-o̱. Wu̱ co̱nu̱ ne̱ hun-ne̱ nep á. Amba hun-ne̱ ro̱ u̱n 'er-de u̱n wu̱ ko̱ ye̱a hyen wu̱ à.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Wu̱ ken ne'a-wu̱ ho̱gu̱ru̱ Ye̱so haante̱. Ka ne'a-wu̱ wu̱ ro u̱n wan-ne'a ne̱ re̱k-wu̱, ya-u̱t-ko̱t daag wu̱ u̱r-hi. Wu̱ haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so ho̱r-m-ho̱r. Wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ka ne'a-wu̱ tomso, ko-ya-o-Yahuda wu̱ á, ko-ya u̱n dak-o̱ o-Siriya wu̱. Wu̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so ruute̱ wà u̱n wu̱ ko-ya-u̱t-ko̱t ye̱ da'e̱ wu̱ u̱r-hi à.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ká ne'a-wu̱, “A yage̱ yakar cikste̱ tokon. Rii-yo m-re̱ yo u̱n yakar, yo depe̱ a ya'as ye̱ge̱-wo̱ á.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ne'a shasu̱ru̱ Ye̱so, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, ka bo̱ o̱, amba ko̱ ye̱ge̱-wo̱, ye̱ ro̱ u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱ yo he̱'e̱ne̱ yakar à.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Bo̱ ne'a zette̱ Ye̱so kaane̱ à, Ye̱so shasu̱ru̱ wu̱. Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Bo̱ o shestu̱ me̱ kaane̱ à, ji o-hur, ko-ya-u̱t-ko̱t ruug u̱n hi-u̱r wà ru wan-ne'a.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ne'a argu̱ru̱ jo. Wu̱ wo̱be̱, wu̱ 'wo̱s wà ro do̱mb n-to̱n u̱n rii-o̱ u̱r-ru̱t. Ko-ya-u̱t-ko̱t ruuste̱ u̱n hi-de u̱n wà.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ye̱so ro m-ru u̱n dak-o̱ u̱n riib-o u̱n bo̱-o̱ o-Taya, wu̱ do̱ru̱ru̱ so̱ o-Sidon wu̱ heet Mar-o̱ o-Gariri. Ka da-de ne̱, wu̱ hessu̱nu̱ru̱ u̱n dak-o̱ a m-ze̱e̱ dak-o̱ u̱n Bo̱-u̱t O̱p.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bo̱ wu̱ wo̱o̱nte̱ kane̱ à, ye̱ ken ye̱ hantu̱ru̱ Ye̱so wu̱ ken ko-ka'ato̱-wu̱. Wu̱ ro̱ tomso u̱t-re'em ne̱. Ye̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so seke̱ wu̱ o-kom, ko̱ ka go̱m-o̱ m-ta à.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ye̱so yagnu̱ru̱ mo̱ro̱g-de u̱n hun-ne̱. Wu̱ paksu̱ru̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ ne̱. Wu̱ zu̱pu̱ru̱ wu̱ u̱t-to̱ u̱n jow-ye̱ u̱n wu̱. Wu̱ copsu̱ru̱ o-jow m-ta. Wu̱ ci'u̱ru̱ rem-de u̱n wu̱ u̱n ka jow-yo.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Wu̱ dassu̱ru̱ u̱r-hi n-To̱n o̱ shir. Wu̱ shiku̱ru̱ de̱e̱n. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “E̱phaphatha” u̱nze, “To̱-u̱t ru tikse̱.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Bo̱ m-ze̱e̱ u̱n kaane̱ to̱-u̱t tiksu̱ru̱. Rem-u̱r ho'osu̱ru̱. Wu̱ te̱pru̱ru̱ u̱r-bon ne̱.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ka da-de ne̱, Ye̱so ka'agu̱ru̱ ye̱ u̱nze ye̱ jar ye̱ ru̱re̱ ne̱t á. Amba bo̱ Ye̱so ka'agte̱ ye̱ à, ye̱ ne̱ komo ye̱ dooru̱ m-rwo̱r.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ye̱ ho̱ge̱ ka ma-to̱ u̱n to̱-to̱ u̱n ye̱ à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ u̱s-nu remen ye̱ hyanag rii-yo u̱t-hyat. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wu̱ nak no̱m u̱n ko̱ yo ke rii-yo u̱r-bon ne̱ har wu̱ rwo̱'o̱g ka'ato̱-ne̱ u̱n be̱be̱-ne̱ m-ho̱ge̱, ye̱ te̱pe̱r.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.