Marcos 2

ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bo̱ ho̱-u̱t doote̱ à, Ye̱so mu̱u̱nu̱ru̱ komo bo̱-o̱ o-Kapanahum. Hun-ne̱ ho̱gu̱ru̱ wu̱ mu̱u̱nte̱ o-hur.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ à, ye̱ mo̱rgu̱ru̱ de̱e̱n be-de wu̱ comse̱ à. A u̱n kum be-de u̱n hwo̱ o-na á, remen mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱. N-me̱ n-do̱ ne̱ hun-ne̱ shiiste̱. Wu̱ ro ye̱ m-ru̱re̱ u̱n Ma-to̱ Shir.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ye̱ ken ye̱ dooru̱ m-nekne̱ u̱n ko-ryam ne̱. Ne̱n nass-ye̱ de̱kne̱ wu̱ n-te̱ o-ke̱re̱m.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Amba remen mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱, ye̱ kum be-de m-co̱w ye̱ woot be-u̱r Ye̱so á. Bo̱ ye̱ hyente̱ kaane̱ à, ye̱ daaru̱ n-to̱n u̱r-do̱o̱b, ye̱ pyaaru̱ u̱r-hek n-to̱n be-de Ye̱so ro̱ à. Bo̱ ye̱ pyeete̱ u̱r-hek à, ye̱ tu̱wtu̱ru̱ ko-ryam n-me̱ o-ke̱re̱m ne̱ o̱ wu̱ ro̱tte̱ do̱mb à.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Bo̱ Ye̱so hyente̱ rii-yo ye̱ no̱me̱ à, wu̱ napu̱ru̱ u̱nze ye̱ she̱re̱g u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ko-ryam, “Nay re, u̱m sokste̱ ba'as-u̱t ru.”Ne̱n nass-ye̱ pyaaru̱ u̱r-hek n-to̱n be-de Ye̱so ro̱ à|src="lb00305c.tif" size="col" copy="Bass" ref="2:3-5"
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 To̱, ye̱ ken yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ye̱ ro kane̱ tara. Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ Ye̱so ze̱e̱ ko-ryam à, ye̱ ze̱e̱ru̱ u̱n hur-de u̱n ye̱,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Ya hante̱ ka ne̱t-wu̱ zeet kaane̱? Wu̱ yo'ogte̱ Shir. Wan wu̱ bo̱'o̱se̱ sokse̱ u̱n hun-ne̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱ se̱ Shir u̱n ho̱n-de u̱n wu̱.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ba u̱n naas o-da, Ye̱so napu̱ru̱ barag-se u̱n ye̱ kap u̱n ku̱t-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Remen yan o̱ no̱tte̱ u̱s-barag kaane̱ u̱n hur u̱n no̱?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Ya jiishe̱, a zee ko-ryam ‘A soksu̱tu̱ wo̱ ba'as-u̱t ru,’ ko̱ a zee wu̱, ‘Ine̱ ge̱, o mos ke̱re̱m-o ru, o arag jo’?”
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ye̱so dooru̱ ye̱ m-ze̱e̱, “To̱, yage̱ u̱m kutu no̱, no̱ nept u̱nze me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t ro̱ m-'wo̱ns ne̱, me̱ bo̱'o̱se̱ sokse̱ u̱n hun-ne̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱.”
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Bo̱ wu̱ zette̱ kaane̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ko-ryam, “Ine̱ ge̱, o mos ke̱re̱m-o ru, o arag jo.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ka ne̱t-wu̱ inu̱ru̱ ge̱, wu̱ mossu̱ru̱ ke̱re̱m-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ ruuru̱ u̱n yish-ye̱ u̱n hun-ne̱ har ye̱ bo̱pu̱ru̱ nu. Ye̱ se̱ke̱msu̱ru̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n u̱r-bo̱ngo̱n. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wuuu, te̱ we̱t m-hyan kaane̱ á.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 De ken ho̱-de, Ye̱so dooru̱ m-ru n-riib o̱ o-mar. Hun-ne̱ ma'asu̱ru̱ m-mo̱rge̱ be-de u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱ m-yoose̱.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Bo̱ wu̱ komte̱ ye̱ m-yoose̱ à, wu̱ inu̱ru̱ wu̱ argu̱ru̱ u̱n co. Wu̱ hyanu̱ru̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ jin-de u̱n wu̱ Rewi (wà Aru̱payes). Wu̱ ro̱ tara m-se̱nge̱ u̱n kuke̱-o̱ atte̱ u̱n go̱ks u̱n hwo̱r-ye̱ u̱n tar à. Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Do̱nd me̱.” Wu̱ inu̱ru̱, wu̱ do̱ru̱ru̱ Ye̱so.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ka da-de, komo Ye̱so haanu̱ru̱ u̱n hur-o Rewi u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Ye̱ ro̱ u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱ u̱n yan-go̱ks u̱n hwo̱r-ye̱ u̱n tar ne̱ u̱n ya-u̱t-ba'as ne̱. Go̱n ka hun-ne̱ ye̱, ye̱ ro̱ u̱n do̱re̱ u̱n Ye̱so u̱t-mo̱o̱r ne̱.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Yan-Yoos-de u̱n karamsa-o MosaParisa-ne̱, ye̱ hyanu̱ru̱ wu̱ ro̱ m-re̱ u̱n rii-yo m-re̱ be-u̱r gaan u̱n ya-u̱t-ba'as ne̱ u̱n yan-go̱ks u̱n hwo̱r-ye̱ u̱n tar ne̱. Ye̱ citu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Remen yan o̱ ne̱ wu̱ ro̱tte̱ u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱ mo̱sse̱ u̱n yan-go̱ks u̱n hwo̱r-ye̱ u̱n tar ne̱ u̱n ya-u̱t-ba'as ne̱?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Bo̱ Ye̱so ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ye̱ ro̱ ba u̱n go̱m à ye̱ u̱n hoob-o̱ u̱n ko-ya-u̱s-baat á, amba ya-u̱s-go̱m. Me̱ u̱n haan remen kashi u̱n hun-ne̱ á. Me̱ u̱n haan remen ya-u̱t-ba'as.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 De ken ho̱-de, yan-neke̱-m Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ ye̱ ro̱ o-swo̱o̱t. Parisa-ne̱ ye̱ ro̱ m-no̱m kaane̱ tomso. Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so, ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Re no̱me̱ yan-neke̱-m Yohana u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n Parisa-ne̱ ro̱tte̱ m-no̱m o-swo̱o̱t remen Shir, amba ye̱ ma ru ro̱ m-no̱m á?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱ u̱n sha-mo̱ u̱t-ma, wu̱ ze̱e̱ru̱, “To̱, ¿a nome̱ kaane̱? ¿Wa-u̱r-ge u̱n nay-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ yage̱ re̱ u̱n rii-yo m-re̱ mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱? Ay, a nome̱ kaane̱ á.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Se̱ de̱ ho̱-de a he m-de̱k u̱n ka wa-u̱r-ge-wu̱ à, ka ho̱-de o̱ ye̱ he m-yage̱ u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Magund-u̱r ut a de m-dap be-de u̱n gund-o pu̱-o̱ á. ¿A mo̱sse̱ u̱r-ut u̱r-pu̱-de ne̱? Pu̱-de-u̱r a yiish u̱r-ut kyaar, har arag-mo̱ n-ga.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Komo yatt-wu̱ he wu̱u̱s m-ke̱ m-pu̱ mo̱ u̱n tur-o̱ o-ka o-ut á, remen mo̱ pu'e̱ mo̱a caat tur-o̱ o-ka. Ka ke̱-mo̱ ukse̱, komo ka tur-o̱ o-ka o̱ naase̱. Remen kaane̱, a duus ke̱-m pu̱-mo̱ u̱n tur-o̱ o-ka o-pu̱ o̱.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 De ken ho̱-de ne̱, Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱, Ye̱so ro m-arag u̱n co̱w n-te̱te̱ o̱ u̱n kat-o̱ u̱n hyo. Ye̱ ro̱ u̱r-hew, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ye̱ taknu̱ m-jet u̱n ro̱p-to̱ u̱n hyo.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Parisa-ne̱ hyanu̱ru̱. Bo̱ ye̱ hyente̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “A'a, ¿re no̱me̱ no̱tte̱ m-jet u̱n ro̱p-to̱ u̱n hyo Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱? ¿Ho̱-de Mosa zette̱ a nom m-se̱nge̱ u̱n de á?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿No̱ we̱t m-karante̱ rii-yo Dawuda nome̱ á? ¿Da-o̱ wu̱ ho̱ge̱ me̱r à, wu̱ u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱ à? Baks no̱.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Da-o̱ Abiyata ro'e̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir à, Dawuda ro m-neke̱ u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱ ne̱. Wu̱ co̱wu̱ru̱ De̱pi-o̱ Shir. Wu̱ 'wo̱ssu̱ru̱ ga-to̱ a e̱sse̱ remen Shir à, to̱ u̱depe̱ ne̱t re á se̱ yan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir, Dawuda re̱e̱ru̱ to̱ har wu̱ ya'u̱ru̱ o̱r u̱n wu̱ ne̱.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ka da-de, Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Shir no̱mo̱g Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱, wu̱ no̱m de remen a waragte̱ gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n de á. Wu̱ no̱mo̱g ka ho̱-de, remen wu̱ guut na.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tomso ne̱, Wà-wu̱ u̱n ne̱t, wu̱ ro̱ ko-gwo̱mo-wu̱ bo̱'o̱se̱ daag u̱n rii-yo a he m-no̱m u̱n ka Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de à.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.