Marcos 13

ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye̱so ro m-rwu̱u̱n u̱n Pyo-o̱ Shir, be-de u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, wan-gaan citu̱ru̱ wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Wa-u̱r-Yoos, gwo̱t go̱n ka ta'ar-to̱, u̱n ka caari-to̱ u̱t-ma to̱ ne̱.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “¿No̱ hyanag ka caari-to̱ u̱t-ma to̱? Kap ka ta'ar-to̱ ro̱ kane̱ à, a wugurse̱ to̱. Yatt ta'ar-de a he m-yage̱ n-to̱n u̱n o̱r u̱n de á.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Bo̱ jimite̱ à, Ye̱so ro tara u̱n Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun, ka haag-o̱ ro̱ u̱n gwo̱tbe̱ u̱n Pyo-o̱ Shir à. Se̱ ye̱ ken ye̱ be-de u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, (Bitrus wu̱, Yakubu wu̱, u̱n Yohana ne̱, u̱n Andarawus ne̱), ye̱ citu̱ru̱ wu̱ pakse̱.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Te̱ co̱no̱g o ru̱ru̱ te̱ ¿o̱ ke da-o̱ ne̱ a he m-no̱m u̱n se ka rem-se? ¿Yo ke rii-yo ne̱ he te̱ m-kute̱ da-o̱ ka rem-se he m-ko̱r à?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ka da-de ne̱, Ye̱so taknu̱ ye̱ m-yoose̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Muut no̱ u̱t-hi, taasu̱ ne̱t e̱e̱s no̱ á.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Hun-ne̱ de̱e̱n ye̱a haan be u̱n no̱, ye̱ dek jin u̱n de. Ko̱ wu̱ ke wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ wu̱ ro̱ Kiristi. Ye̱a e̱e̱s hun-ne̱ de̱e̱n.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Tomso, no̱ ho̱ge̱ a u̱n ma-to̱ u̱r-gu̱n, to̱ ken to̱ yow yow, to̱ ken to̱ u̱r-hyew ne̱, no̱ jar no̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á. Se̱ ka rem-se takante̱, amba a u̱n go hyan ta-de u̱n ho̱no o-dak á.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ka da-de ne̱, hun-ne̱ a heete̱ hun-ne̱ u̱r-gu̱n. Gwo̱mo-u̱t a heete̱ u̱t-gwo̱mo u̱r-gu̱n. Dak-o a nukte̱ to̱ ken be-to̱ u̱n ho̱n u̱n ho̱n. Me̱r a reese̱ hun-ne̱ u̱r-ko̱o̱b. Ka rem-se kap, takan-de u̱n re̱ u̱r-ko̱o̱b de ka, bo̱ hoog-mo̱ o-mat ro̱ m-takan à har argu̱ru̱ kaane̱.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Remen no̱ yan-neke̱-m re ye̱, ‘She'et no̱ zo̱ngse̱!’ Hun-ne̱ a eeg no̱ be-de u̱n yan-piish u̱t-ma. Ye̱a bu no̱ m-dum n-me̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Hun-ne̱ a eeg no̱ be-de u̱n gwamna-ne̱ u̱n gwo̱mo-ne̱ ne̱. Ye̱a nom yo kà remen no̱ yan-neke̱-m re ye̱. Amba kap u̱n kaane̱ ne̱, no̱a kum o-co̱w remen no̱ ru̱ru̱tú̱ ye̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Rii-yo ka rem-se takante̱, a ru̱re̱ baag-to̱ u̱n hun-ne̱ kap Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Da-o̱ a he no̱ m-ship à, a heete̱ no̱ be-de u̱n yan-piish u̱t-ma. Rii-yo no̱ neku̱te̱ no̱ jar no̱ ryegen u̱n rii-yo no̱ he m-rwo̱r á. U̱n ka da-o̱, kap rii-yo Shir ya'e̱ no̱ à, yo no̱ he m-rwo̱r remen no̱ ye̱ ro̱ te̱p u̱n hi u̱n no̱ á. Ku̱kt-o̱ Shir o̱ ro̱ te̱p be u̱n no̱.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “U̱n ka da-o̱ ne̱, se̱k-wu̱ wu̱a ya'as heno u̱n wu̱ a hoot wu̱. O-tato tomso ne̱ o̱a ya'as wà u̱n o̱. Yakar ye̱a ine̱ eso ye̱ ru̱r rii-yo tat-ne̱ ye̱ u̱n ye̱ u̱n in-ne̱ ye̱ u̱n ye̱ ne̱ no̱me̱ à yo u̱n ba u̱r-bon har ye̱a ru̱ a ho ye̱.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ wu̱a yage̱ no̱ remen no̱ yan-neke̱-m re ye̱. Amba kap wu̱ hokse̱ m-gaag u̱n me̱n-to̱ u̱n wu̱ har ta-de u̱n ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱ à, wu̱a po̱sse̱ ra-o̱ Shir.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Wu̱ karu̱nte̱ ka ma-to̱ à, yage̱ wu̱ nep to̱. ‘No̱a hyen a she̱re̱g yo ken rii-yo Shir yage̱ à, be-de u̱depe̱ a sher yo á.’ Yoa naas Pyo-o̱ Shir. No̱ hun-ne̱ ye̱ ro̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya à, no̱ hyene̱ ka rii-yo, no̱ som be-de u̱t-haag.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Wu̱ ro̱ tara n-to̱n u̱r-do̱o̱b de o-kuke̱ o̱ u̱n wu̱ à, wu̱ kergene̱ á taase wu̱ cu̱w n-me̱ o-kuke̱, remen wu̱ de̱ke̱nté̱ to̱ ken saw-to̱ to̱ ro̱ n-me̱ á.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Wu̱ ro̱ o-kat à, wu̱ jar wu̱ warag de̱k u̱r-matuku o-hur á.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 U̱n ká ho̱-to̱, ne'a-ne̱ yan-yakar-ye̱ ro̱ u̱n su u̱r-de̱ à, u̱n ya-u̱t-uub ne̱ ye̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 No̱ ko̱n Shir taase ka rem-se wo̱o̱n no̱ da-o̱ o-go̱s.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Remen go̱n ka su̱ u̱r-ko̱o̱b de, u̱n ká ho̱-to̱ a jiish cin da-o̱ Shir no̱me̱ ho̱no o-dak à. Komo a do de m-no̱m n-co á har da-o̱ ba m-ta.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Amba Wan-Ko̱yan hak ka ho̱-to̱ u̱n su̱ u̱r-ko̱o̱b to̱. A ro ze̱e̱ge̱ remen kaane̱ á, yatt ne̱t-wu̱ ro̱a kus á. Remen co̱n-to̱ u̱n ká ye̱ Shir daage̱ à, o̱ rwo̱'e̱ wu̱ hept ka su̱ u̱r-ko̱o̱b o̱.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 U̱n ka da-o̱, ne̱t zee no̱, ‘Kiristi, wu̱ ka kane̱,’ ko̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ zee no̱, ‘Wu̱ ka re̱e̱no̱,’ no̱ jar no̱ dek ma-to̱ u̱n wu̱ á.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Yan-rwo̱r u̱n ma-to̱ Shir ye̱ u̱t-bo̱ ye̱a ine̱, wu̱ ken a zee, ‘Me̱ ro̱ Kiristi,’ har ye̱a kute̱ no̱ caari-to̱ u̱t-hyat u̱n se ken rem-se u̱s-myot se ne̱ se no̱ ce̱te̱ m-hyan á. Ye̱ ro̱ m-no̱m u̱n ka rem-se remen ye̱ e̱e̱ste̱ ye̱ Shir daage̱ à, o̱ rwo'e̱ ye̱ hokste̱.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Amba ma'as no̱ zo̱ngse̱. U̱m ru̱ssu̱te̱ no̱ ma-to̱ u̱n ka rem-se ba se̱ u̱n takan.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Da-o̱ a komse̱ swo̱ u̱r-ko̱o̱b, u̱n ká ho̱-to̱,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Re̱ge̱n a ma'as m-he'emende̱ n-dak.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Ka da-de ne̱, hun-ne̱ de̱e̱n ye̱a hyen me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, me̱ m-neke̱ ne̱ n-me̱ u̱t-ke'ente̱ u̱t-go̱s ne̱ u̱n caari-mo̱ m-cecas ne̱ mo̱ u̱r-bon.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ka da-de ne̱, man to̱mo̱n yan-to̱m-ye̱ Shir, ye̱ kargu̱nse̱ ka ye̱ wu̱ daage̱ à, ya-u̱r-ho̱rim u̱n ya-u̱r-ho̱ran ne̱ u̱n yan-so̱-o-baar ne̱ o-ye'er ne̱, yan ko̱ kene̱ ye̱ Shir daage̱ à, yan-to̱m-ye̱ Shir a kargu̱nse̱ ye̱.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “M-mo̱ka, yoos no̱ yo ken yo be-de o-rum. Da-o̱ no̱ hyene̱ jet-se u̱n yo cirig m-tu̱pne̱, nap no̱ u̱nze go̱s-o nomoste̱ yow yow.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Remen kaane̱ da-o̱ no̱ hyene̱ kà rem-se ro̱ m-takan, no̱ nak o̱ ka u̱nze da-o woosu̱nte̱ yow yow.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, kà zaman-yo yoa te á se̱ ka rem-se kap se nomoste̱.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 To̱n-o̱ shir, o-dak ne̱ to̱a tees, amba ma-u̱t re to̱a te á.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Amba da-o̱ ka rem-se he m-takan à, ká ho̱-de yatt-wu̱ he m-nap á. Ko̱ yan-to̱m-ye̱ Shir n-To̱n shir, ye̱ nep da-o̱ ka rem-se he m-takan á. Ko̱ Wà u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ nap á. Se̱ o-Tato u̱n wu̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Wu̱ nape̱ da-o̱ se he m-takan à.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Cin da no̱ nepte̱ da-o̱ ka rem-se he m-takan á, ma'as no̱ zo̱ngse̱, yish ho̱o̱ge̱!
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Sha-mo̱ u̱t-ma mo̱ ka. Haan-mo̱ u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t, a nom u̱ntu̱n wa-o-hur wu̱ ine̱ rur u̱r-hyew à. Wu̱ wongsu̱ru̱ ya-m-se̱nge̱, ko wu̱ ke u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ de̱ku̱ru̱ wu̱ ken wan-gaan wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱ ere̱ wu̱ o-hur, wu̱ ma'as yish ho̱o̱ge̱.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Ma'as no̱ yish ho̱o̱ge̱ remen no̱ nap da-o̱ wa-o-hur he m-jo'on á. ¿Ko̱ m-rim mo̱ wu̱ he m-jo'on, ko̱ da-o pu̱rge̱, ko̱ kiit ro̱ u̱s-kan, ko̱ n-sot?
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Taase wu̱ wo̱o̱n no̱ ba o-sakto̱, no̱ m-rew.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ma-to̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱ à, me̱ u̱n ru̱re̱ ko̱ wu̱ ke, wu̱ ma'as zo̱ngse̱.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.