Marcos 10

ut-Hun New Testament (DUD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye̱so inu̱ru̱ u̱n ká dak-o̱, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya, ka da-de wu̱ passu̱ru̱ Ro̱o̱g-o̱ o-Joda. Komo mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ dooru̱ m-go'one̱ be-de u̱n wu̱. Wu̱ dooru̱ ye̱ m-yoose̱ bo̱ wu̱ we̱te̱ m-no̱m à.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ye̱ ken Parisa-ne̱ ye̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱ remen ye̱ taksté̱ wu̱, ko̱ wu̱a ba'ase̱ be-de Shir à. Ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Depete̱ campo̱ wu̱ ho'os ne'a u̱n wu̱?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “¿Ya Mosa ze̱e̱ no̱?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Mosa ya'ag te̱ o-co̱w a gen taku̱rda-o̱ u̱n caas u̱t-ge, a ho'os ne'a.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Cikt u̱n no̱ de rwo̱'e̱ wu̱ genetu̱ no̱ kà karamsa-o̱.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Cin da-o̱ Shir no̱me̱ ko̱yan à, ‘Wu̱ no̱mo̱g hun-ne̱ campo̱ u̱n ne'a ne̱.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Cin da wu̱ nomte̱ na kaane̱ à, ‘Campo̱ a yage̱ tato u̱n wu̱ u̱n inu u̱n wu̱ ne̱ remen wu̱ she'etté̱ u̱n ne'a u̱n wu̱ ne̱.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ye̱, yoor-ye̱ waragte̱ u̱ntu̱n wan-gaan’ campo̱ u̱n ne'a u̱n wu̱ ne̱, yanze u̱n ho̱n u̱n ho̱n á. Ye̱a ma'as hun-ne̱ gaan.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ge-to̱ Shir gekse̱ à, taasu̱ ne̱t, wu̱ caas to̱ á.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Bo̱ Ye̱so komte̱ u̱t-ma u̱n Parisa-ne̱ ne̱ à, wu̱ ji'iru̱ o-hur u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Bo̱ ye̱ woote̱ o-hur à, komo ye̱ dooru̱ wu̱ m-cit u̱n ka ma-to̱.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ko̱wan wu̱ ho'ose̱ ne'a u̱n wu̱, wu̱ gaaru̱ ne'a ho̱r-wu̱, ás-o̱ wu̱ ro̱tte̱ u̱n ka ne'a-wu̱ ne̱, remen ne'a u̱n wu̱ wu̱ á.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Tomso ne̱ ne'a-wu̱ ho'ose̱ campo̱ u̱n wu̱ à, wu̱ gaaru̱ campo̱ ho̱r-wu̱, ás-o̱ wu̱ ro̱tte̱ u̱n ka campo̱-wu̱ ne̱, remen campo̱ u̱n wu̱ wu̱ á.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ye̱ ken ye̱ hantu̱ru̱ Ye̱so yakar re̱k-ye̱ remen wu̱ ci'it ye̱. Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ kangsu̱ru̱ ye̱.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Bo̱ Ye̱so hyente̱ à, ryaab-u̱s re̱e̱ru̱ wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “Yage̱ no̱ yakar re̱k-ye̱ ye̱ haante̱ be u̱n de. No̱ we̱n ye̱ á. Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen Gwo̱mo-to̱ Shir to̱ ro̱ be-de u̱n ka ye̱ ro̱ u̱ntu̱n yakar re̱k-ye̱ à.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, wu̱ yage̱ ya'as u̱n gwo̱mo-to̱ Shir hur-de u̱n wu̱ bo̱ wà re̱k-wu̱ ro̱ m-ya'as à, wu̱ á tu̱w u̱n to̱ á.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Bo̱ Ye̱so komte̱ ye̱ m-ru̱re̱ kaane̱ à, wu̱ gamtu̱ru̱ ka yakar-ye̱. Wu̱ hu̱u̱ru̱ ye̱ nu-o̱ u̱r-bon.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Bo̱ Ye̱so hu̱u̱te̱ yakar nu-o̱ u̱r-bon à, wu̱ inu̱ru̱, wu̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ u̱n co̱w. Wu̱ ken ne̱t-wu̱ hyambu̱ru̱ wu̱. Wu̱ teeru̱ru̱ o-rek. Wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n co Ye̱so, wu̱ citu̱ru̱ Ye̱so. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Wa-u̱r-Yoos, wan-me̱n-u̱t pus-to̱, ¿re u̱m he m-no̱m u̱m kumut ho̱o̱g-o̱ ba m-ta?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ye̱so citu̱ru̱ wu̱ eb u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Remen ya u̱n o̱ o zettu̱ me̱ wan-me̱n-u̱t pus-to̱? Wan-me̱n-u̱t pus-to̱ ro̱ ko̱n á, se̱ Shir u̱n ho̱n-de u̱n wu̱.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 O nepse̱ rii-yo Shir zee à: ‘Wo̱ ho̱ ne̱t á. Wo̱ ho̱o̱b ne'a-wu̱ u̱n ne̱t á, ne'a ne̱ wu̱ ho̱o̱b campo̱ wu̱ u̱n ne̱t á. Wo̱ hiw u̱r-hyow á. Wo̱ no̱m swo̱-se u̱t-bo̱ á. Wo̱ re̱ ra-o o̱r ru á, 'ya tato ru u̱t-go̱s u̱n inu ru ne̱.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ka ne̱t-wu̱ ze̱e̱ru̱, “Wa-u̱r-Yoos, u̱m do̱ru̱te̱ to̱ ka kap cin da-o̱ u̱m ro'e̱ wà à.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ye̱so gwo̱tu̱ru̱ ka ne̱t-wu̱, ka ne̱t-wu̱ napu̱ru̱ u̱nze Ye̱so waste̱ u̱n wu̱ ne̱. Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Amba rii gaan yo o taage̱. Neke̱ o beeb rii-yo o ro̱tte̱ à, o ya'as ko̱o̱b-ne̱ ye̱ ro̱tte̱ rii á ka hwo̱r-ye̱. Wo̱a kum u̱r-'yons n-To̱n shir. Ka da-de ne̱, o mu̱u̱n, o do̱ru̱ me̱.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, wu̱ ho̱ge̱ m-re̱re̱m á ko̱ hiin. Wu̱ neku̱ru̱ me̱n-u̱t ro̱ m-tu̱k remen wu̱ wa-o-kwu̱m-wu̱ de̱e̱n.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ye̱so gu̱tru̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Rem ro̱ ko̱n ko-ya-o-kwu̱m-wu̱ tu̱wu̱t be-de u̱n gwo̱mo-to̱ Shir.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ hyanu̱ru̱ hyat-to̱ u̱n ka ma-to̱. Komo Ye̱so dooru̱ ye̱ m-ze̱e̱, “U̱m hyanag co̱w u̱n gwo̱mo-to̱ Shir ro̱ u̱n rem ne̱.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Jiishte̱ a zee dorom-yo cu̱w u̱n ish-o̱ o-be̱r, o̱tte̱ a zee wa-o-kwu̱m-wu̱ cu̱w be-de u̱n gwo̱mo-to̱ Shir à.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ye̱ bo̱pu̱ru̱ u̱s-nu de̱e̱n. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “U̱rege̱ ka o̱, ¿wa he kum u̱n gwu̱?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ye̱so gwo̱tu̱ru̱ ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Be-de u̱n hun-ne̱ a nome̱ á. Amba be-de Shir, yatt-yo kwange̱ Shir á.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Bitrus taknu̱ wu̱ m-ze̱e̱, “Gwo̱t, te̱ ka jore̱ ko̱ yo ke rii-yo, te̱ do̱ru̱te̱ wo̱.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ ro̱ caari-ne̱ à, ye̱a waragse̱ re̱k-ye̱. Re̱k-ye̱ komo warag caari-ne̱.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ ro m-ha u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima. Ye̱so ro o-co, u̱n co̱w ye̱ ro wu̱ m-do̱re̱ bi. Ye̱ hyanag hyat-to̱ u̱n neke̱-mo̱ u̱n wu̱ o-Urusharima. Ye̱ ken ye̱ ne̱ ye̱ ro̱o̱ne̱ u̱n jim à, gye̱r-o re̱e̱ru̱ ye̱. Wu̱ dooru̱ koos u̱n ka o̱p u̱n yoor-ye̱ komo. Wu̱ taknu̱ ye̱ m-ru̱re̱ u̱n rii-yo he wu̱ m-kum à.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ho̱gu̱ no̱, “A ka m-ha o-Urusharima. Me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, wu̱ ken ne̱t-wu̱ a ya'as me̱ u̱n kom-to̱ u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱. Ye̱ ya'aste̱ me̱ u̱n kom-to̱ u̱n hamat-ne̱ ye̱ rumse̱ u̱t-gwo̱mo à, ye̱a piishe̱ me̱ ma-to̱ wo̱o̱ m-mar à, ye̱ ho me̱.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ye̱a nomo me̱ u̱r-ar, ye̱ copsu̱ me̱ m-ta, ye̱ bu me̱ u̱s-so̱ro̱g, ye̱ ho me̱. A nome̱ ho̱-u̱t tet, man ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Yakar Ze̱be̱di, Yakubu ne̱, u̱n Yohana, ye̱ hyoknu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, te̱ co̱no̱g o nomu̱ te̱ u̱r-ho̱.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Ya no̱ co̱ne̱ u̱m nomu̱ no̱?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ye̱ shasu̱ru̱, “Te̱ co̱no̱g, a sagbe̱ wo̱ u̱t-gwo̱mo, u̱n ho̱-de u̱n se̱ps-m ru, o dek te̱, wan-gaan she'et u̱n kom-o ru o̱ u̱r-re̱, wan-gaan she'et u̱n kom-o̱ u̱r-kwanta.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ka da-de ne̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ nap rii-yo no̱ ko̱ne̱ á. ¿No̱a hoks swo̱ u̱r-ko̱o̱b bo̱ u̱m he de m-swo̱?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ye̱ ze̱e̱ru̱ ye̱a hoks. Ye̱so ze̱e̱ru̱, “No̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b, bo̱ me̱ de m-swo̱ à. A yo'os no̱ bo̱ a he me̱ m-yo'os à.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Amba she'et-de u̱n re̱ u̱n de ko̱ kwanta u̱n de me̱ wu̱ ro̱ wan-gwo̱mo-to̱ m-'ya á. Shir wu̱ zo̱nge̱ ka be-to̱, remen ká ye̱ wu̱ daage̱ à.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Bo̱ ye̱ ka ne̱n o̱p-ye̱ ho̱gu̱te̱ yo Yakubu ne̱ u̱n Yohana ko̱ne̱ à, ryaab-u̱s re̱e̱ru̱ ye̱.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ye̱so agnu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ nak ye̱ a nepse̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n to̱ ken dak-to̱ ne̱ à, ye̱ ro̱ u̱n kute̱ u̱n hun-ne̱ u̱r-be̱e̱b.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Amba no̱, a nom kaane̱ u̱n no̱ ne̱ á. Kap wu̱ co̱ne̱ wu̱ nom u̱t-go̱s be u̱n no̱ à, se̱ wu̱ waragte̱ ko-gu̱w no̱.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ne̱t-wu̱ co̱ne̱ tomso wu̱ nom ko-Gwo̱mo no̱ à, wu̱a nome̱ ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ m-gu̱w.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Me̱ u̱n ze̱e̱ yo ka remen, me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, me̱ u̱n haan remen a nomu̱tú̱ me̱ m-gu̱w á. Me̱ u̱n haan u̱m nomu̱té̱ hun-ne̱ m-gu̱w, tomso u̱m ya'as ho̱o̱g re remen u̱m rurut hun-ne̱ de̱e̱n.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ co̱wu̱ru̱ u̱n bo̱-o̱ o-Jeriko. Ye̱ ro m-ru o-Jeriko u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ mo̱sse̱ u̱n mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ ne̱. Wu̱ ken ko-po̱-wu̱, wa u̱s-ko̱n, a wu̱ m-ze̱e̱ Bartimawus (wà Timawus) wu̱ ro tara n-riib u̱n co̱w.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ Ye̱so ko-ya-o-Nazaret-wu̱ à, wu̱ taknu̱ 'yons u̱s-co̱r. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ye̱so, wà Dawuda, hyan 'wo̱n u̱n de, o gu me̱!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ye̱ ken ye̱ de̱e̱n ye̱ kangsu̱ru̱ wu̱, ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Re̱s temb!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Bo̱ Ye̱so ho̱ge̱ wu̱ à, wu̱ e̱su̱ru̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ hun-ne̱, “Agan no̱ wu̱.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ Ye̱so agbu̱te̱ wu̱ à, wu̱ joru̱ru̱ gund-o̱ u̱n wu̱, wu̱ inu̱ru̱ kagat, wu̱ neku̱ru̱ be-u̱r Ye̱so.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Ya o co̱ne̱ u̱m nomu̱ wo̱?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ka o̱. Ine̱ o neke̱ neke̱-m ru. She̱r-m ru upsu̱tu̱ wo̱ yish ru.” Ba u̱n naas o-da, wu̱ hyanu̱ru̱ cas cas. Wu̱ do̱ru̱ru̱ Ye̱so u̱n co̱w. Ye̱ argu̱ru̱ m-neke̱.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.