Lucas 9

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye̱so agnu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ o̱p u̱n yoor [12] be-u̱r gaan, wu̱ ya'u̱ru̱ ye̱ u̱r-be̱e̱b, u̱t-gwo̱mo ne̱, to̱ u̱n ruut u̱n ya-u̱t-ko̱t, komo u̱n taas u̱s-go̱m ne̱.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ka da-de wu̱ to̱mu̱ru̱ ye̱, ye̱ ru̱r ma-to̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir komo ye̱ taas u̱s-go̱m.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ de̱k rii remen ka hew-de á, o-ko̱, ko̱ o-ba, rii-yo m-re̱, ko̱ hwo̱r, ko̱ matuku-de arge̱ u̱r-gaan á.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 She'et no̱ be-de a barku̱ no̱ à, har no̱ ruut u̱n ka bo̱-o̱.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Be-de hun-ne̱ barku̱ no̱ á, ru no̱ u̱n ka bo̱-o̱, komo no̱ soks hu-mo̱ u̱n na-u̱s no̱, ye̱ nept no̱ hu̱ste̱ hi u̱n no̱.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ruuru̱ ye̱ do̱ru̱ru̱ u̱t-bo̱, ye̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ komo u̱n taas u̱n go̱m-se u̱n hun-ne̱ ko̱ kene̱.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Da-o̱ Here̱ [Atipas], ko-gwamna-wu̱ o-Gariri, ho̱ge̱ kap rii-yo takan à, wu̱ zo̱'o̱ru̱ru̱, remen ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ Yohana [Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ n-me̱ m-ho̱] inu̱te̱ u̱t-marimar.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ye̱ ken ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, E̱reja mu̱u̱ne̱, komo ye̱ ken ye̱ zee wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir n-ga mu̱u̱te̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Here̱ ze̱e̱ru̱, “U̱m kupste̱ hi-u̱r Yohana, amba ¿wan wu̱ ne̱ wu̱ ka ne̱t-wu̱, wu̱ ro̱ m-no̱m u̱n go̱n se ka rem-se?” Komo wu̱ ro̱ m-se̱nge̱ wu̱ hyenet Ye̱so.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Yan-To̱m Ye̱so mu̱u̱nu̱ru̱ komo ye̱ ru̱ru̱ Ye̱so kap rii-yo ye̱ no̱me̱ à. Wu̱ de̱ku̱ru̱ ye̱, komo ye̱ ruuru̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, ye̱ co̱wu̱ru̱ o̱ ken bo̱-o̱ jin-de u̱n o̱ o-Besayada.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Da-o̱ bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ ho̱ge̱ kaane̱ à, ye̱ do̱ru̱ru̱ wu̱. Wu̱ barku̱ru̱ ye̱, wu̱ ru̱ru̱ ye̱ ma-to̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir, wu̱ taasu̱ru̱ go̱m-se u̱n ye̱ co̱ne̱ go̱m-se u̱n ye̱ te à.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Da-de ho̱-u̱r ro̱ ma-to̱ m-'he̱be̱ à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱n o̱p u̱n yoor [12] haaru̱ be-de u̱n wu̱ ye̱ ze̱e̱ru̱, “Zee ka hun-ne̱ ye̱ warag remen ye̱ tu̱wu̱t u̱t-hur, u̱t-kat ne̱ u̱n riib kane̱ remen ye̱ kumut rii-yo m-re̱ u̱n be-de m-rew ne̱, remen kane̱ rii-yo m-re̱ u̱n be-de m-rew ne̱ ro̱ ko̱n á.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Amba Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ya no̱ ye̱ rii-yo ye̱ he m-re̱ à.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (Campo̱-ne̱ wooste̱ dugu-u̱s taan [5,000] kane̱.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Bo̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ komte̱ m-no̱m kaane̱ à,
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ye̱so de̱ku̱ru̱ ka buro̱di-u̱t taan-to̱ u̱n ka jan-ye̱ ne̱ yoor, wu̱ gwo̱tu̱ru̱ n-To̱n u̱n shir, wu̱ bo̱mu̱ru̱ Shir, wu̱ yeksu̱ru̱ ka ga-to̱ bo̱s-u̱t-bo̱s u̱n jan ne̱. Wu̱ yasu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, ye̱ wonge̱ hun-ne̱.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Kap mo̱ u̱n ye̱, ye̱ re̱e̱ru̱, ye̱ ciig, komo yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ mo̱ro̱gsu̱ru̱ to̱ kwange̱ à ko̱o̱r-u̱t o̱p u̱t-yoor [12].
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 De ken ho̱-de Ye̱so ro̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n ho̱n-de u̱n wu̱, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ haaru̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱so citu̱ru̱ ye̱. “¿Wan wu̱ ne̱ ka bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ de zee u̱m ro̱?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ye̱ shasu̱ru̱, “Ye̱ ken ne̱ zee Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱. Amba ye̱ ken ye̱ zee E̱reja wu̱, komo ye̱ ken ye̱ zee wan-gaan be-de u̱n yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir n-ga wu̱ mu̱u̱ne̱ u̱n ho̱o̱g.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Wu̱ citu̱ru̱ ye̱, “No̱ ne̱ ¿wa u̱n wu̱ no̱ zee u̱m ro̱?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ka da-de Ye̱so naku̱ru̱ ye̱ u̱t-to̱, “No̱ ru̱re̱ ko-wan-gaan ka rii-yo á.”
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱ komo, “Me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t a su̱ u̱r-ko̱o̱b de̱e̱n, komo se̱k-ye̱, u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir, komo u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱, ye̱a kutu me̱ u̱t-yage̱. Ye̱a ho me̱, amba me̱ no̱me̱ ho̱-u̱t tet, man ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ komo.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱ kap, “Bo̱ u̱n wu̱ co̱ne̱ m-neke̱ u̱n me̱ ne̱ à, se̱ wu̱, she̱'e̱g hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ dek kan-o̱ u̱n wu̱ ko̱ de ke ho̱-de, wu̱ do̱ru̱ me̱.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Bo̱ u̱n wu̱ co̱ne̱ wuke̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ à, mo̱a e̱ge̱ wu̱, amba bo̱ u̱n wu̱ ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ e̱ge̱ rem re à, wu̱a kum mo̱.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Yaane̱ ne̱t kume̱, u̱rege̱ wu̱ kumug saw-to̱ u̱n ho̱no o-dak kap, amba wu̱ kum ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ á? Wu̱ kum rii á.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 U̱rege̱ hun-ne̱ ro̱ m-ho̱ge̱ 'e̱-m re u̱n yoos u̱n de ne̱, kaane̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-ho̱ge̱ 'e̱-mo̱ u̱n ye̱ da-o̱ wu̱ he m-mu̱u̱n u̱n se̱ke̱mse̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱, u̱n mo̱ u̱n tato u̱n wu̱ ne̱, u̱n mo̱ u̱n yan-to̱m-se Shir ne̱ à.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nip-o̱, ye̱ ken ye̱ be-u̱r no̱ kane̱, ye̱a mer á, se ye̱ hyanag gwo̱mo-to̱ Shir.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 U̱ntu̱n ho̱-u̱t ta'yoor bo̱ m-ze̱e̱ kaane̱, Ye̱so de̱ku̱ru̱ Bitrus, Yohana u̱n Yakubu ne̱ ye̱ neke̱ru̱ u̱n wu̱ ne̱ n-to̱n u̱r-dor ye̱ konot Shir.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Bo̱ wu̱ ro̱ u̱s-ko̱n à, co-o̱ u̱n wu̱ barmu̱ru̱ u̱n ho̱n, komo saw-to̱ u̱n wu̱ wargu̱ru̱ u̱t-pus to̱ pyar.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 U̱n gyept-o̱ u̱n yish, hun-ne̱ yoor rwu̱u̱nu̱ru̱, ye̱ ro̱ u̱t-ma u̱n wu̱ ne̱. Ka hun-ne̱ ye̱ Mosa wu̱ u̱n E̱reja.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ye̱ rwu̱u̱ne̱ u̱n se̱ke̱mse̱-mo̱ n-to̱n ne̱, komo ye̱ no̱mu̱ru̱ u̱t-ma u̱n Ye̱so ne̱. Hi-de u̱n ma-to̱ u̱n ye̱ de ka, bo̱ Ye̱so he m-shoos u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ meret o-Urusharima à.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Bitrus u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱, ye̱ ro̱ u̱n mar-mo̱ m-rew, amba bo̱ ye̱ zu̱te̱ à, ye̱ hyanu̱ru̱ mo̱k-o Ye̱so u̱n ka hun-ne̱ ye̱ ne̱ ne̱n yoor. Ye̱ ro̱ eso u̱n Ye̱so ne̱.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Bo̱ ka hun-ne̱ ye̱ aragte̱ ye̱ yage̱ Ye̱so à, Bitrus ze̱e̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, no̱mo̱g u̱r-bon bo̱ te̱ ro̱ kane̱ à! Te̱a no̱m de̱pi-u̱t tet, u̱r-gaan rem ru, u̱r-gaan de ma Mosa, u̱r-gaan komo, de ma E̱reja.” (Wu̱ nap yo wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ á.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Bo̱ wu̱ ro̱ m-se̱nge̱ mo̱ te̱p à, ke'ente̱-u̱r rwu̱u̱nu̱ru̱ de ho̱kku̱ru̱ ye̱ de nomu̱ru̱ ye̱ m-wu̱wu̱r, yan-neke̱-m Ye̱so ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r bo̱ ka ke'ente̱-de ho̱kke̱ ye̱ à.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Co̱r-o rwu̱u̱nu̱ru̱ u̱n ka ke'ente̱-de o̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Wu̱ ka, wu̱ ro̱ wà re, wu̱ u̱m daage̱ à, ho̱gu̱ no̱ ma-to̱ u̱n wu̱!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Bo̱ ka co̱r-o re̱ste̱ à, ye̱ hyanu̱ru̱ Ye̱so u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ kamu̱ru̱ o-nu, ye̱ ru̱re̱ ko-wan-gaan yo ye̱ hyane̱ ka da-o̱ á.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Bo̱ ish geste̱ à, Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ne̱n tet kergu̱nu̱ru̱ n-to̱n u̱n ka dor-de, caari-de u̱n bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ wo̱o̱ru̱ be-u̱r Ye̱so.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 U̱n ka bu̱u̱g-de, wu̱ ken ne̱t-wu̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r, “Wa-u̱r-Yoos! U̱m ko̱no̱g wo̱, gu wà re, wu̱ ro̱ me̱ wan-campo̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ko-ya-u̱t-ko̱t bo̱k wu̱, wu̱ 'yonste̱ u̱s-co̱r wu̱ so̱ru̱ wu̱ pak, ko̱p-u̱t ro̱ m-rwu̱u̱n o-nu, ye̱ ro̱ wu̱ m-rangse̱ kaane̱, ye̱ wu̱ m-yage̱ wu̱ aragte̱ á!
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 U̱m ko̱no̱g yan-neke̱-m ru remen ye̱ ruuté̱ ka wa-u̱t-ko̱t wu̱, amba ye̱ hoks á.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ye̱so shasu̱ru̱, “Re no̱me̱ ne̱ no̱ go̱kste̱ o-nip á, no̱ ya-u̱r-ba'as! ¿Har yan da-o̱ u̱m he m-hakku̱re̱ u̱n no̱ ne̱?” Ka da-de wu̱ ze̱e̱ru̱ ka ne̱t-wu̱, “Hante̱ wà ru kane̱.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Bo̱ ka wà-wu̱ ro m-nekne̱ à, ka wa-u̱t-ko̱t wu̱ kapsu̱ru̱ wu̱ n-dak kak. Ye̱so huru̱ wa-u̱t-ko̱t u̱t-gaag. Wu̱ taasu̱ru̱ go̱m-o̱ u̱n ka wà-wu̱, wu̱ tebbu̱ru̱ ka tato-o̱.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ka hun-ne̱ ye̱ kap hyanu̱ru̱ o-made̱, u̱t-go̱s, u̱n 'wo̱ns-mo̱ Shir ne̱.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “To̱-u̱t to̱ ka no̱ rii-yo u̱m he no̱ m-ru̱re̱ á! A ya'as Wà-wu̱ u̱n ne̱t be-de u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n hun-ne̱.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Amba yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ye̱ nap yo wu̱ ro̱ ye̱ m-ru̱re̱ á. A rwu̱nte̱ to̱ cas bo̱ ye̱ he m-nap á, komo ye̱ cit wu̱ ko̱ yan yo á, remen ye̱ ro̱ m-ho̱ge̱ o-gye̱r.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ma-u̱t su̱nu̱te̱ yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ co̱no̱g ye̱ nep wu̱ jiishe̱ u̱t-go̱s à, be-de u̱n ye̱.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ye̱so napu̱ru̱ yo ye̱ ro̱ m-ceker à, wu̱ de̱knu̱ru̱ wà re̱k-wu̱, wu̱ e̱ssu̱ru̱ wu̱ n-riib o̱ u̱n wu̱.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ko̱ wu̱ ke barke̱ ka wà-wu̱ u̱n jin u̱n de, wu̱ barku̱tu̱ me̱, komo wu̱ barku̱ me̱ à, wu̱ barku̱te̱ wu̱ to̱mne̱ me̱ à. Remen kaane̱ wu̱ ro̱ re̱k-wu̱ be-u̱r no̱ à, wu̱ ro̱ go̱s-wu̱ kap.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yohana ce̱pu̱ru̱ u̱t-ma, “Go̱s-wu̱, te̱ hyanag wu̱ ken ne̱t-wu̱, wu̱ ro̱ m-ruut u̱n ya-u̱t-ko̱t u̱n jin u̱n du, te̱ ze̱e̱ru̱ wu̱ yage̱, remen be-u̱r na wu̱ ro̱ á.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱ u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱, “No̱ do wu̱ m-we̱n á, remen ko̱ wu̱ ke wu̱ yagu̱ no̱ á wu̱ ma no̱ wu̱.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Bo̱ da-o wo̱o̱te̱ yow yow o̱ Shir hette̱ Ye̱so m-de̱k n-to̱n à, wu̱ zo̱ngsu̱ru̱ hur-de u̱n wu̱, wu̱ bo̱pu̱ru̱ co̱w-yo o-Urusharima.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Wu̱ to̱mu̱ru̱ yan-to̱m-ye̱ u̱n wu̱ u̱n co, n-me̱ bo̱-o o-Samariya remen ye̱ e̱sté̱ ko̱ yo ke rii-yo hond hond rem Ye̱so.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Amba ka hun-ne̱ ye̱ re̱e̱no̱ ye̱ go̱ks wu̱ á, remen ye̱ nepse̱ wu̱ bu̱pse̱ co̱w-yo o-Urusharima.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Da-o̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ Yakubu u̱n Yohana hyane̱ kaane̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, ¿o co̱no̱g te̱ agan o-ra n-to̱n o̱ sabu̱rse̱ ye̱?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ye̱so waktu̱ru̱ wu̱ kangsu̱ru̱ ye̱.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ haaru̱ de ken bo̱-de.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Bo̱ ye̱ aragte̱ arag-mo̱ u̱n ye̱ à, wu̱ ken ne̱t-wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Man do̱re̱ wo̱ ko̱ ke so̱ o ha'e̱.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Kondo ro̱ u̱t-wu ne̱, ye̱ge̱-no ro̱ u̱t-kur ne̱, amba Wà-wu̱ u̱n ne̱t ro̱tt be-de wu̱ he m-ru̱s u̱n hi-de u̱n wu̱ á.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱, “Do̱nd me̱.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ye̱so shasu̱ru̱ wu̱, “Yage̱ margan-ne̱ ju̱kt u-de u̱n ye̱. Wo̱ ha, o ko̱'o̱t gwo̱mo-to̱ Shir.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Wu̱ ken wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, man do̱re̱ wo̱, amba se u̱m kamasu̱te̱ hur-o re.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ko̱ wu̱ ke wu̱ bo̱pe̱ kerem-de u̱n na à, ka da-de wu̱ masu̱ru̱ m-wakte̱ u̱s-ajima ne̱, hwaa-o wu̱ ro̱ be-de u̱n gwo̱mo-to̱ Shir.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.