Lucas 4

ut-Hun New Testament (DUD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye̱so waktu̱nte̱ so̱ o-ro̱o̱g o-Joda shiishe̱ ce̱ngce̱ng u̱n Ku̱kt-o Shir, o̱ tekeru̱ wu̱ co o̱ heetu̱ru̱ wu̱ o-dákár.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Kane̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t megre̱ Ye̱so ho̱-u̱t kwo̱o̱z-u̱t yoor [40]. Kap ka ho̱-to̱ Ye̱so wu̱ re̱ rii á, remen kaane̱ wu̱ ro̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n me̱r da-o̱ wu̱ taase o-swo̱o̱t à.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “U̱rege̱ wo̱ wà-wu̱ Shir wu̱, rwo̱ ka ta'ar-de barme̱ rii-yo m-re̱.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Amba Ye̱so shasu̱ru̱, “Ma-to̱ Shir ze̱e̱g, ‘Ne̱t a no̱m ho̱o̱g remen u̱t-ga u̱n ho̱n-de u̱n to̱ á.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ka da-de ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t detu̱ru̱ wu̱ n-to̱n. U̱n gyept-o̱ u̱n yish, wu̱ kutu̱ru̱ Ye̱so gwo̱mo-to̱ o-dak pitip.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Man ya'as wo̱ ka gwo̱mo-to̱ kap u̱n se̱ps-mo̱ u̱n to̱ ne̱, remen a ya'astu̱ me̱ to̱ kap, komo man hoks m-ya'as u̱n wu̱ u̱m co̱ne̱ m-ya'as à.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Kap to̱a warag-u̱t ma ru, u̱rege̱ wo̱a kwu̱ktu̱ me̱, o 'ye me̱ m-se̱k.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ye̱so shasu̱ru̱, “Ma-to̱ Shir ze̱e̱g, ‘Kwu̱kte̱ Yawe Shir ru, wu̱ wu̱ cot o he m-nome̱ m-gu̱w!’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ka da-de, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t deku̱ru̱ Ye̱so, wu̱ heteru̱ wu̱ o-Urusharima. Wu̱ detu̱ru̱ Ye̱so u̱n be-de jiishe̱ m-pipir à, n-to̱n u̱n Pyo-o̱ Shir, wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “U̱rege̱ wo̱ wà-wu̱ Shir wu̱ hukse̱ n-dak,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 remen Ma-to̱ Shir ze̱e̱g, ‘Shir a ru̱ yan-to̱m-ye̱ u̱n wu̱ ye̱ 'er wo̱.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 To̱ ze̱e̱g komo, ‘Ye̱a go̱ks wo̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱ bo̱ ko̱ na-o ru o̱a ho̱ge̱ m-hoog be-de u̱t-ta'ar à.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Amba Ye̱so shaks, wu̱ zee, “Ma-to̱ Shir ze̱e̱g, ‘Wo̱ meger Yawe Shir ru á.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Bo̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t komte̱ meger-u̱t Ye̱so u̱n ko̱ yo ke co̱w-yo à, wu̱ yagu̱ru̱ wu̱ se̱ o̱ ken da-o̱.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ka da-de Ye̱so wargu̱ru̱ o-Gariri, komo 'wo̱ns-mo̱ u̱n Ku̱kt-o Shir ro̱ be-de u̱n wu̱. Ma-to̱ u̱n wu̱ wo̱o̱ru̱ ko kene̱ so̱ u̱n ka dak-o̱.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Wu̱ yooste̱ n-me̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, komo ko̱ wu̱ ke bo̱mo̱g wu̱.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ka da-de Ye̱so haaru̱ o-Nazaret, be-de a 'yonse̱ wu̱ à, bo̱ Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ wo̱o̱ne̱ à, wu̱ haaru̱ bo̱ wu̱ we̱te̱ m-ha u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir à. Wu̱ inu̱ru̱ eso wu̱ karantu̱te̱ Ma-to̱ Shir.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Komo a tebbu̱ru̱ wu̱ taku̱rda-o̱ Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ upsu̱ru̱, wu̱ hyanu̱ru̱ be-de a ge̱ne̱:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Ku̱kt-o̱ u̱n Yawe ro̱ u̱n hi u̱n de,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 a ko̱'o̱t da-o wo̱o̱nte̱,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ye̱so tigu̱ru̱ ka taku̱rda-o̱, wu̱ tebbu̱ru̱ wu̱ ro̱ kane̱ à, wu̱ she'etu̱ru̱ tara. Kap ka hun-ne̱ ye̱, ro n-me̱ kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir à tuuru̱ wu̱ yish,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ka da-de wu̱ ze̱e̱ ye̱, “Ka be-de u̱n Ma-to̱ Shir to̱ shiig caane̱, bo̱ no̱ ho̱ge̱ a karantu̱te̱ à.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Kap ye̱ ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n wu̱, ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu u̱n go̱n ka gom-to̱ wu̱ rwo̱re̱ à. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wà Yusuhu wu̱ kaa?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “U̱m nak no̱a ru̱ru̱ me̱ ka swo̱o̱g-o̱ u̱t-ma o̱, ‘Wa-u̱s-baat 'yons hi u̱n du,’ komo no̱ ru̱ru̱ me̱ u̱m nom kaane̱ u̱n bo̱-o re ka rii-to̱ no̱ ho̱ge̱ u̱m no̱mo̱g o-Kapanahum à.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ye̱so dooru̱ m-ze̱e̱, “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, a ce̱t m-go̱ks u̱n ko-yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir u̱n bo̱-o̱ u̱n wu̱ á.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “Nip-o̱ gwo̱r-ne̱ no̱mo̱g de̱e̱n u̱n dak-o o-Isra u̱n da-o E̱reja, da-o̱ a no̱me̱ hak-u̱s tet u̱r-pu̱ru̱g ba u̱n kem à, komo a no̱mo̱g me̱r u̱n ka dak-o̱ kap.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Shir to̱m E̱reja ko̱ kene̱ u̱n dak-o̱ o-Isra á, amba se̱ be-de u̱n wu̱ ken ko-gwo̱r-wu̱ u̱n ne'a wu̱, ba ko-Isra á, wu̱ ro̱ o-Zaraha u̱n so̱ u̱n dak-o̱ o-Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Hun-ne̱ de̱e̱n ro̱ u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n gom-o̱ u̱t-cim n-dak o-Isra da-o E̱reshawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, Yatt-wu̱ ka go̱m-o̱ ta'e̱ u̱n wu̱r-o̱ u̱n wu̱ á, se̱ Na'aman ko-ya-o-Siriya.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Da-o̱ hun-ne̱ ye̱ ro̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir ho̱ge̱ kaane̱ à, ryaab-u̱s ho̱o̱ru̱ ye̱.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ye̱ inu̱ru̱ eso, ye̱ naku̱ru̱ Ye̱so ye̱ ruutu̱ru̱ wu̱ jim-de o-bo̱, ye̱ detu̱ru̱ wu̱ n-to̱n u̱r-dor de a meete̱ bo̱-o̱ u̱n ye̱ à. Ye̱ ro̱ u̱n ma-to̱ ye̱ jorbu̱te̱ wu̱ o-bu̱ng.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Amba wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n te̱te̱-o̱ u̱n hun-ne̱ wu̱ argu̱ru̱ arag-mo̱ u̱n wu̱.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ka da-de ne̱ Ye̱so haaru̱ o-Kapanahum, o̱ ken bo̱-o̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri, kane̱ wu̱ ro̱ m-yoose̱ u̱n hun-ne̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, ko̱ de ke Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ye̱ bo̱pu̱ru̱ nu-se u̱n ye̱ remen bo̱ wu̱ yoose̱ ye̱ à, wu̱ rwo̱ro̱g u̱t-ma gwo̱mo-u̱t gwo̱mo.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 N-me̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro̱ kane̱ wu̱ ro̱ u̱n wa-u̱t-ko̱t ne̱ u̱n hi-de u̱n wu̱ à, wu̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r wu̱ kanu̱ru̱,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “A'a! Ye̱so wu̱ o-Nazaret, ¿ya ne̱ o co̱ne̱ u̱n te̱ ne̱? ¿Wo̱ u̱n haan o sabu̱rse̱ te̱? U̱m nepse̱ wo̱, ko wan wu̱: Wo̱ wu̱ ba m-ku̱ko̱p, wu̱ Shir to̱mne̱ à!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ye̱so huru̱ru̱ ka wa-u̱t-ko̱t wu̱ u̱t-gaag, “Re̱s temb, komo ru be-de u̱n ka ne̱t-wu̱!” Ka wa-u̱t-ko̱t wu̱ so̱ru̱ ka ne̱t-wu̱ n-dak, hun-ne̱ ro̱ gu̱t, wu̱ ruuru̱ be-de u̱n wu̱, wu̱ ho̱gu̱sse̱ wu̱ m-ho̱o̱g á.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ka hun-ne̱ ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu, ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “¿Yan go̱n ma-to̱ ne̱ to̱ ka? U̱t-gwo̱mo u̱r-be̱e̱b ne̱ ka ne̱t-wu̱ ze̱e̱ ka ya-u̱t-ko̱t ye̱ ru, komo ye̱ ruuru̱!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Komo ma-u̱t Ye̱so wo̱o̱ru̱ ko̱ kene̱ u̱n ka raag-o̱.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ye̱so ruuru̱ be-de u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱ haaru̱ hur-o Simo̱n. Wu̱r-o mo̱'o̱n Simo̱n ne̱ ne'a dengu̱te̱ o-ra de̱e̱n ye̱ te̱psu̱ru̱ Ye̱so ye̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱ taas go̱m-o̱ u̱n wu̱.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ye̱so haaru̱ wu̱ e̱su̱ru̱ u̱n riib-o̱ kwu̱u̱r-o̱ u̱n ka ne'a-wu̱, wu̱ rwo̱'u̱ru̱ ka go̱m-o̱ m-ru u̱n wu̱r-o̱ u̱n ka ne'a-wu̱. Ka go̱m-o̱ ruuru̱, ka ne'a-wu̱ inu̱ru̱ kagat. Wu̱ jegu̱ru̱ ye̱ rii-yo m-re̱.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Da-o̱ rim-m no̱me̱ à, kap ye̱ ro̱ u̱n hun-ne̱ ne̱ u̱s-go̱m ne̱ à, hantu̱ru̱ ye̱ be-u̱r Ye̱so, wu̱ saku̱ru̱ kom-to̱ u̱n wu̱ n-to̱n u̱n ko̱ wu̱ ke, ka go̱m-se taaru̱.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ya-u̱t-ko̱t ruuru̱ be-de u̱n hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ ro̱ u̱n ye̱ ne̱ à, ye̱ ro̱ u̱n 'yons u̱s-co̱r, “Wo̱ Wà-wu̱ Shir wu̱!”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Bo̱ ish geste̱ à, Ye̱so yagu̱ru̱ o-bo̱ wu̱ haaru̱ de ken be-de ba u̱n hun-ne̱ de, u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Hun-ne̱ taknu̱ru̱ hoob-o̱ u̱n wu̱, bo̱ ye̱ hyente̱ wu̱ à, ye̱ co̱n wu̱ arag, wu̱ yage̱ ye̱ á.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Amba wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Se̱ u̱m rwo̱ro̱g Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir u̱n to̱ ken bo̱-to̱ komo, remen yo Shir to̱mnu̱ me̱ u̱m no̱m yo ka.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ka da-de wu̱ rwo̱ru̱ru̱ Ma-to̱ Shir n-me̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir ho̱no dak-o̱ o-Judiya.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.