Lucas 23
ut-Hun New Testament (DUD) vs ARA
1 Ka bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ de inu̱ru̱ kap ye̱ heetu̱ru̱ Ye̱so be-u̱r Biratus ko-Gwamna.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kane̱ ye̱ takne̱ wu̱ sakke̱ u̱t-ba'as. “Te̱ shipk ka ne̱t-wu̱, wu̱ ro̱ u̱n e̱gu̱sse̱ u̱n hun-ne̱ na, wu̱ ro̱ ye̱ m-ze̱e̱, ye̱ to̱p ko-Gwo̱mo Sisar tar-o̱ u̱n ho̱no o-dak á, komo wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, wu̱ ro̱ ko-Gwo̱mo te̱, Kiristi.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Biratus citu̱ru̱ wu̱, “¿Wo̱ ro̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ka da-de Biratus ze̱e̱ru̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱, “Me̱ hyan ba'as-de u̱n ka ne̱t-wu̱ á.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Amba ye̱ e̱ks m-'wo̱ns ne̱, “Yoos-de u̱n wu̱ ro̱ m-hante̱ 'yons u̱r-hi be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Judiya. Wu̱ takante̱ o-Gariri wu̱ ka wo̱o̱ne̱ komo kane̱.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Da-o̱ ko-Gwamna Biratus ho̱ge̱ de ka à, wu̱ citu̱ru̱, “¿Ko-ya-o-Gariri-wu̱, ka ne̱t-wu̱?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Bo̱ wu̱ nepte̱ Ye̱so rwu̱u̱nte̱ so̱ u̱n dak-o̱ u̱n gwo̱mo-u̱t Here̱ [Atipas] à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱ heet Ye̱so be-u̱r Here̱, wu̱ ro o-Urusharima ka da-de à.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Bo̱ Here̱ hyente̱ Ye̱so à, wu̱ no̱mu̱ru̱ o-zak remen wu̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n wu̱, komo wu̱ ro u̱r-'er de̱e̱n wu̱ hyenet wu̱. Wu̱ ho̱k wu̱ hyenet Ye̱so ro̱ u̱n no̱m u̱t-hyat.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Here̱ citu̱ru̱ Ye̱so u̱s-cot de̱e̱n, amba wu̱ shas á.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱ ro̱ co, ye̱ hururu̱ u̱t-gaag, ye̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so no̱mo̱g rii-yo depe̱ á.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Here̱ u̱n karma-ne̱ u̱n wu̱ ne̱ no̱mu̱ru̱ Ye̱so u̱r-ar. Ka da-de ye̱ tu̱pu̱ru̱ Ye̱so co̱p-o̱ u̱t-gwo̱mo ye̱ muutu̱ru̱ wu̱ be-u̱r Biratus.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ka ho̱-de Here̱ ne̱ u̱n Biratus no̱mu̱ru̱ u̱r-nay, n-ga ye̱ ro m-she'et be-u̱r gaan á.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Biratus mo̱ro̱gsu̱ru̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n caari-ye̱ ne̱ u̱n hun-ne̱ ne̱.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ hantu̱te̱ ka ne̱t-wu̱ be u̱n de. No̱ zee wu̱ ro̱ u̱n e̱gu̱sse̱ u̱n hun-ne̱. M-mo̱ka u̱m me'este̱ wu̱ u̱n co no̱. Komo me̱ hyan wu̱ u̱r-ba'as ne̱ de no̱ ze̱e̱ á.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Komo Here̱ wu̱ hyan ba'as-de u̱n wu̱ á, wu̱ hantu̱te̱ wu̱ be u̱n na. Ka ne̱t-wu̱ no̱m rii-yo wo̱o̱ m-mar á.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r kang-o gaan, “Ho̱ wu̱! Hosu̱ndu̱ te̱ Barabas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (A u̱n ka Barabas remen wu̱ hantu̱te̱ u̱r-gu̱n n-me̱ o-bo̱, wu̱ hoom komo hun-ne̱.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Biratus ro co̱no̱g wu̱ ho'os Ye̱so, wu̱ ru̱ru̱ hun-ne̱ komo.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Amba ye̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r, “A kem wu̱! A kem wu̱!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Biratus ze̱e̱ru̱ ye̱ atette̱-o̱, “Amba, ¿ya u̱n ba'as-de wu̱ no̱m? Me̱ hyan rii-yo wu̱ no̱me̱ yo wo̱o̱ m-mar á! Man ru̱ a no̱mu̱ wu̱ u̱s-so̱ro̱g a ho'os wu̱.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Amba ye̱ dooru̱ 'yons u̱s-co̱r n-to̱n a kem Ye̱so, komo ka yan-'yons u̱s-co̱r ye̱ re̱e̱ru̱ u̱r-ho̱.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Remen kaane̱ Biratus ze̱e̱ru̱, a no̱me̱ Ye̱so, yo ye̱ co̱ne̱ à.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Wu̱ hosu̱ndu̱ru̱ ye̱ wu̱ ye̱ co̱ne̱ à, wu̱ a ka'e̱ remen gu̱n-de wu̱ hante̱ o-bo̱ à u̱n hoom u̱n hun-ne̱ ne̱, komo wu̱ yasu̱ru̱ ye̱ Ye̱so, ye̱ no̱m yo ye̱ co̱ne̱ à u̱n wu̱ ne̱.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Karma-ne̱ deku̱ru̱ Ye̱so ye̱ ruuru̱ u̱n wu̱ ne̱. Bo̱ ye̱ ro m-neke̱ à, ye̱ go̱ntu̱ru̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ rwu̱nte̱ o-Kire̱ni jin-de u̱n wu̱ Simo̱n, wu̱ ro̱ m-co̱wo̱n o-bo̱ u̱n ka dak-o̱. Ye̱ bo̱pu̱ru̱ wu̱, ye̱ rwo̱'u̱ru̱ wu̱ de̱k u̱n ka kan-o̱, u̱n jim-u̱r Ye̱so.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ de̱e̱n do̱ru̱ru̱ wu̱, ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱ ro n-me̱ ye̱ ro̱ u̱s-kan. Ye̱ ro̱ m-ho̱ge̱ 'wo̱n-u̱r Ye̱so.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ye̱so waktu̱ru̱, wu̱ gwo̱tu̱ru̱ ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ne'a-ne̱ ye̱ o-Urusharima! No̱ 'wo̱n rem re á, amba 'wo̱n no̱ rem no̱, u̱n yakar no̱ ne̱.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ ho̱-u̱r ro̱o̱n, da-o̱ hun-ne̱ he m-ze̱e̱, ‘Ne'a-ne̱ ye̱ kume̱ yakar á, ye̱ bu̱m Shir remen ye̱ mat wan-yaar á.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 O̱a no̱m da-o̱ hun-ne̱ he m-ze̱e̱ u̱t-haag à ‘He̱'e̱n no̱ te̱ n-to̱n!’ Ye̱a zee u̱t-dor, ‘Wuke̱ te̱ no̱!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Go̱n ka rii-yo a nom, u̱rege̱ hun-ne̱ no̱mo̱te̱ me̱ kaane̱, me̱ wu̱ ro̱ ba u̱r-ba'as à, ¿ya ne̱ Shir he nome̱ u̱n ya-u̱r-ba'as?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ yoor, kap mo̱ u̱n ye̱ hyow-ne̱, a ruute̱ ye̱ remen karma-ne̱ hoot ye̱ u̱n Ye̱so ne̱.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Bo̱ ye̱ wo̱o̱ne̱ de ken be-de a m-ze̱e̱, Caar-o̱ u̱r-hi, ye̱ kamu̱ru̱ Ye̱so kane̱ o-kan u̱n ka hyow-ne̱ ye̱ ne̱ yoor, wan-gaan so̱ u̱r-re̱, wan-gaan so̱ u̱r-kwanta.Karma-ne̱ kame̱ Ye̱so o-kan|src="WA03925b.tif" size="col" copy="Wade" ref="23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Tato re, soks ba'as-de u̱n ye̱! Ye̱ nap yo ye̱ ro̱ m-no̱m á.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Hun-ne̱ ro̱ eso ye̱ gu̱t, da-o̱ caari-ye̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱ nome̱ wu̱ u̱r-ar à. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wu̱ guug ye̱ ken ye̱, u̱rege̱ wu̱ ro̱ Kiristi wu̱ Shir to̱mne̱ à, wu̱ gu hi u̱n de u̱n wu̱.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Karma-ne̱ abu̱n ye̱, nomu̱ru̱ wu̱ u̱r-ar, ye̱ haaru̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱ tepbu̱ru̱ wu̱ ke̱-mo̱ o-zambo. Ye̱ ze̱e̱ru̱,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “Gu hi u̱n du u̱rege̱ wo̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱ wu̱!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ye̱ ge̱nu̱ru̱ ka gom-to̱ ye̱ kemu̱ru̱ wu̱ to̱ yow yow u̱r-hi ne̱: “Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱ wu̱ ka.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Wan-gaan be-de u̱n ka hyow-ne̱ ye̱, ye̱ a kame̱ kane̱ à, ru̱ru̱ Ye̱so ma-to̱ ba u̱r-bon: “¿Wo̱ wu̱ ka ro̱ Kiristi á? Gu hi u̱n du u̱n te̱ ne̱!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ka wan-gaan-wu̱, huru̱ru̱ wu̱ u̱t-gaag, wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “¿Wo̱ u̱n gye̱r u̱n Shir á? A m-swo̱ u̱r-ko̱o̱b hond hond u̱n wu̱ ne̱.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 De ma na ko̱o̱b-de hond hond o̱ be-u̱r na, remen a go̱kste̱ yo depe̱ na à, amba wu̱, wu̱ no̱m u̱r-ba'as á.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Komo wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Ye̱so, baks u̱n me̱ ne̱, da-o̱ o he m-mu̱u̱n u̱t-gwo̱mo ne̱ à!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ye̱so shasu̱ru̱ wu̱, “U̱m esu̱te̱ wo̱ caane̱, wo̱a tu̱w be-de o-zak u̱n me̱ ne̱.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ye̱so 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r, “Tato re! U̱m ru̱ste̱ ku̱kt-to̱ re u̱n kom-u̱t ru!” Bo̱ wu̱ zette̱ kaane̱ à, wu̱ maru̱ru̱.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Se̱k-wu̱ wu̱ u̱n karma-ne̱ hyanu̱ru̱ yo no̱me̱ à, wu̱ bo̱mu̱ru̱ Shir, wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Nip-o̱ ka ne̱t-wu̱ ne̱t kashi-wu̱!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Da-o̱ hun-ne̱ ye̱ mo̱rge̱ kane̱ à, hyane̱ yo no̱me̱ à, ye̱ ji'u̱ru̱ o-hur kap. Ye̱ ro̱ u̱n wo̱s u̱n be-de u̱n ye̱ u̱n tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Amba kap ye̱ nape̱ Ye̱so u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ à, ye̱ e̱ssu̱ru̱ u̱r-hew ne̱ ye̱ gu̱t, mo̱sse̱ u̱n ne'a-ne̱ ne̱ ye̱ do̱nde̱ wu̱ so̱ o-Gariri à.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Wu̱ haaru̱ be-u̱r Biratus wu̱ ko̱nu̱ru̱ a ya'as wu̱ u-u̱r Ye̱so.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Wu̱ de̱ku̱ru̱ ka u-de, wu̱ yereru̱ u̱n o̱ ken gund-o̱, wu̱ ru̱ssu̱ru̱ u̱n saag-o̱ a bo̱'e̱ be-de o-ta'ar à, o̱ a ro jo̱kke̱ ne̱t á.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ho̱-de u̱r-Jaw de, Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ ro̱ ma-to̱ u̱n wo̱o̱n.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ka ne'a-ne̱ ye̱, ye̱ do̱nde̱ Ye̱so so̱ o-Gariri à, neku̱ru̱ u̱n Yusuhu ne̱. Komo ye̱ hyanu̱ru̱ ka saag-o̱, be-de a ru̱sse̱ u-u̱r Ye̱so n-me̱ à.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ka da-de ye̱ wargu̱ru̱ o-hur, ye̱ zo̱ngu̱ru̱ u̱n saw-to̱ m-no̱w mo̱ m-shi'igin ne̱, remen wu̱r-o Ye̱so. Ye̱ wu̱wu̱ru̱ Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱, bo̱ karamsa-o ze̱e̱ à.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.