Lucas 21

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye̱so rigu̱ru̱ wu̱ hyanu̱ru̱ hun-ne̱ yan-rii ro̱ u̱n hwo̱be̱ u̱n yar-mo̱ u̱n ye̱ u̱n be-de u̱r-e̱ss n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Komo wu̱ hyanu̱ru̱ wu̱ ken ko-ko̱o̱b-wu̱ u̱n ko-gwo̱r-wu̱ ne'a jorbu̱te̱ ne̱ra yoor.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Me̱ no̱ m-ru̱re̱, kà ko-gwo̱r-wu̱ jiishte̱ ko̱ wu̱ ke m-yar,
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 remen ye̱ ka gasu̱nte̱ ye̱ yagne̱ yo kuse̱ à, amba wu̱, ko-ko̱o̱b u̱ntu̱n wu̱, ya'aste̱ kap yo ro̱ wu̱ à.”Ko-ko̱o̱b-wu̱ u̱n ko-gwo̱r-wu̱ ne'a jorbu̱te̱ ne̱ra yoor|src="43_Luke21.2_Widow'sMite.tif" size="col" copy="Gordon" ref="21:2"
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ye̱ ken ye̱ yan-neke̱-m Ye̱so ro̱ u̱n ma-to̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, o̱ ro̱ u̱r-bon de o-gwo̱t ne̱ u̱n ka ta'ar-to̱ a meete̱ o̱ à u̱n yar-mo̱ a ya'e̱ Shir ne̱ à. Ye̱so ze̱e̱ru̱,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Kap ka yo no̱ hyane̱ à, da-o ro̱o̱n a yage̱ u̱r-ta'ar n-to̱n u̱n de ken de á, a wuksusse̱ ko de ke.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, ¿ya u̱n da-o̱ a he m-no̱m kaane̱? Komo ¿ya u̱n go̱n napa-o̱ te̱ he m-hyan, te̱ nept ka da-o̱ wo̱o̱nte̱?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “She'et no̱ zo̱ngse̱, no̱ yage̱ ko̱ wu̱ ke raks no̱ á. Hun-ne̱ de̱e̱n a haan u̱n jin u̱n de. Ye̱a haan, ye̱ zee, ‘Me̱ ro̱ wu̱, wu̱ Shir daagne̱ à!’ Komo, ‘Ka da-o̱ ro̱ yow yow!’ Amba no̱ do̱re̱ ye̱ á.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 No̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á, da-o̱ no̱ ho̱ge̱ ma-to̱ u̱r-gu̱n, m-barme̱ ne̱, se̱ a no̱mo̱g go̱n to̱ u̱r-takan, amba yan zee ko̱m-u̱r ro̱ yow yow á.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Wu̱ dooru̱ ye̱ m-ze̱e̱, “O-dak, o-dak ne̱ a dum, u̱t-gwo̱mo u̱t-gwo̱mo ne̱ komo kaane̱.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Dak-o a nukte̱ o̱ ho hun-ne̱, me̱r, u̱s-go̱m ne̱ ko̱ kene̱, rii-yo o-gye̱r yo a take̱ m-hyan á, a hyen yo rwu̱nte̱ n-To̱n u̱n shir.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Rii-yo ka rem-se nomot kaane̱, a ship no̱ a re̱e̱su̱ no̱ u̱r-ko̱o̱b, a heet no̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir be-de u̱n piish u̱t-ma, a ke no̱. A heet no̱ be-de u̱n gwo̱mo-ne̱ u̱n ya-o-dak-ne̱ remen no̱ me̱ m-do̱re̱.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Kane̱ no̱ he m-kum o-da no̱ ru̱ru̱tu̱ ye̱ ma-u̱t re to̱ u̱r-bon.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Zo̱ngu̱ no̱ ba da-o̱ u̱n wo̱o̱n, no̱ was bo̱ no̱ he hi u̱n no̱ m-ruut á, u̱rege̱ ye̱ ce'u̱tu̱ no̱ u̱t-ma.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Remen man 'ye no̱ u̱t-gom, u̱s-we̱e̱r ne̱, bo̱ yan-yage̱-u̱t no̱ a hoks no̱ u̱n wakse̱ u̱n yo no̱ zee á.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 A heet ce̱te̱nte̱-u̱s no̱ be-de u̱n ye̱ mate̱ no̱ à, hen-ne̱ no̱ u̱n baag-o no̱ ne̱, u̱n nay no̱ ne̱ ne̱, komo ye̱a ho ye̱ ken ye̱ be-u̱r no̱.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ko̱ wu̱ ke wu̱a yagu̱ no̱ rem re.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Amba ko̱ o-hi o-gaan u̱n hi u̱n no̱ yoa he̱'e̱n á.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 No̱ she̱re̱ be-de Shir no̱a kum ho̱o̱g-o̱ ba m-ta.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Da-o no̱ hyene̱ ya-u̱r-gu̱n rigimsu̱te̱ o-Urusharima, ka da-de no̱a nep da-o ro̱ yow yow a sabu̱rsu̱te̱ o̱.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ka da-de ka ye̱ ro̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya ye̱ som u̱t-haag, ka ye̱ ro̱ n-me̱ o-bo̱ à, ye̱ som, komo ye̱ rege̱ ye̱ ruuste̱ n-do̱ à, ye̱ warag n-me̱ o-bo̱ á.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Remen ka ho̱-to̱, ‘Ho̱-to̱ u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b to̱,’ remen a sho'oste̱ o-nip yo Ma-to̱ Shir zee à.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Rii-yo u̱r-'wo̱n yo ne'a-ne̱ ya-u̱t-uub u̱n ka da-o, u̱n ye̱ ro̱ u̱n yakar re̱k-ye̱ ne̱ à! Rii-yo o-gye̱r a haan u̱n ka dak-o̱, komo Shir a hante̱ ryaab-se u̱n wu̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ remen ba'as-de u̱n ye̱.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 A ho ye̱ ken ye̱ be-de u̱r-gu̱n, komo a dek ye̱ ken ye̱ m-gu̱w ho̱no o-dak kap, komo ka ye̱ nape̱ Shir á ye̱a yawag o-Urusharima har da-o Shir he m-ze̱e̱ ye̱ yage̱ kaane̱ à.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Ye̱so aragtu̱ru̱ m-ze̱e̱, “A hyen saw-to̱ u̱t-hyat n-to̱n u̱r-ho̱, o-re̱ng u̱n re̱ge̱n-ne̱. U̱t-bo̱ ho̱no o-dak a no̱m o-zak á, hun-ne̱ a ho̱ge̱ gye̱r-o̱ u̱n nukte̱-mo̱ m-sa u̱n ryaab-se u̱n a hu̱-se m-ho̱ ne̱.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Hun-ne̱ a bonse̱ remen gye̱r-o̱ u̱n yo he m-haan ho̱no o-dak à, Shir a nukt myet bo̱ u̱n rii-yo ro̱ u̱t-gwo̱mo ne̱ n-To̱n u̱n shir à.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ka da-de Wà-wu̱ u̱n ne̱t a mu̱u̱n, u̱ntu̱n o-ke'ente̱ m-'wo̱ns ne̱ de̱e̱n, komo o-mo̱k ne̱.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Da-o̱ no̱ hyene̱ ka rii-yo cirig m-no̱m, ine̱ no̱ eso no̱ she̱r u̱r-be̱e̱b ne̱ no̱ jaks hi-u̱t no̱ n-To̱n, no̱ gu̱t Shir remen wu̱ ro̱ ma-to̱ u̱n gu u̱n no̱.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ka da-de Ye̱so ru̱ru̱ ye̱ sha-mo̱ u̱t-ma: “Ceker no̱ 'yo-yo o-rum u̱n se̱ ken 'yo-se ne̱.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Da-o̱ no̱ hyene̱ se̱ cirig m-tu̱pe̱, no̱ nak sho-o no̱mo̱g yow yow.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Kang-o gaan, da-o̱ no̱ hyene̱ ka rii-yo ro̱ m-no̱m, no̱ nep u̱nze gwo̱mo-to̱ Shir ro̱ ma-to̱ m-wo̱o̱n.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, hun-ne̱ ye̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ m-mo̱ka à ye̱a wo m-mar kap á, se̱ ka yo u̱m zee mo̱sse̱ o-bo̱ o̱ o-Urusharima ne̱ à shiig.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 O-To̱n o-dak ne̱ a tees, amba ma-u̱t re a te á.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “We̱r no̱! No̱ shoos hi u̱n no̱ u̱t-biki á, m-swo̱ ne̱ komo u̱n ceker-se u̱n ho̱o̱g ne̱ á. Me̱ u̱n zee kaane̱ remen ka ho̱-de a 'wo̱s no̱ ba no̱ u̱n nap
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 u̱ntu̱n ce̱e̱b. Remen de a haan ho̱no o-dak kap de 'wo̱s ko̱ wu̱ ke wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ n-dak à.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Zo̱ngu̱ no̱, komo no̱ ko̱n ko̱ de ke ho̱-de, remen no̱ kumut be̱e̱b-de m-ru u̱n kap yo he m-haan à, komo no̱ est u̱n co-o u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Ko̱ de ke ho̱-de Ye̱so ro̱ m-yoos u̱n Pyo-o̱ Shir, ko̱ mo̱ ke rim-mo̱ wu̱ ro m-ha Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun taasu̱ m-te̱t wu̱ ro u̱n ko̱n-se Shir.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ko̱ de ke ho̱-de n-sot hun-ne̱ kap ro̱ m-ha u̱n Pyo-o̱ Shir, remen ye̱ ho̱gu̱té̱ wu̱.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.